"concertés déployés par" - Translation from French to Arabic

    • المتضافرة التي تبذلها
        
    • المتضافرة التي بذلتها
        
    • المتضافرة التي بذلها
        
    • المنسقة التي بذلها
        
    • المنسقة التي يبذلها
        
    • المتضافرة التي يبذلها
        
    Nous accueillons avec satisfaction les efforts concertés déployés par certains États pour lutter contre la piraterie. UN ونرحب بالجهود المتضافرة التي تبذلها بعض الدول لمكافحة القرصنة.
    Malgré les efforts concertés déployés par la MINUK afin de remédier à ce problème, la situation varie d'une région à l'autre et les soins secondaires ne répondent pas aux besoins des minorités isolées dont la liberté de mouvement est limitée. UN فبالرغم من الجهود المتضافرة التي تبذلها البعثة لمعالجة هذه المشكلة، تختلف الحالة من منطقة إلى أخرى، والرعاية الثانوية غير متوافرة بشكل كاف للأقليات المعزولة المحدودية الحرية في مجال الحركة.
    Le résultat des efforts concertés déployés par le Gouvernement a été la réduction progressive de ce régime. UN وبفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها الحكومة، فإن حالات عمالة إسار الدَين أخذت تتناقص من سنة إلى أخرى.
    Ces dernières années, la couverture s'est considérablement améliorée grâce aux efforts concertés déployés par le Gouvernement pour assurer une plus grande sécurité de l'approvisionnement en eau dans le pays, en mettant l'accent sur les régions rurales. UN وفي السنوات القليلة الماضية، تحسَّنت هذه التغطية بصورة جذرية بسبب الجهود المتضافرة التي بذلتها الحكومة لتحسين أمن المياه في البلد مع التركيز على المناطق الريفية.
    Les résultats décrits mettent en évidence les efforts concertés déployés par les présidents, les pays hôtes et le secrétariat en dépit de problèmes de ressources. UN وتبرز النتائج الجهود المتضافرة التي بذلها الرؤساء والبلدان المستضيفة والأمانة، رغم القيود المفروضة على الموارد.
    Malgré les efforts concertés déployés par le responsable financier de l'ONU, le secrétariat du Fonds et les organismes et organisations bénéficiaires pour accélérer les procédures de financement, les difficultés initiales ont ralenti les démarches de demande et d'obtention de fonds. UN 26 - وبالرغم من الجهود المنسقة التي بذلها المراقب المالي للأمم المتحدة وأمانة الصندوق والوكالات والمنظمات المتلقية تجاه تسريع إجراءات التمويل، فإن بعض " المنغصات الناشئة " أدت إلى إبطاء عملية طلب واستلام الأموال.
    Ceci est sans aucun doute le résultat des efforts concertés déployés par le Conseil de sécurité pour imposer des sanctions ciblées de façon à limiter le plus possible les répercussions économiques indirectes. UN وأضاف أن هذا هو من غير شك نتيجة للجهود المنسقة التي يبذلها مجلس الأمن لفرض التدابير الموجهة التي تقلل إلى أدنى حد من الآثار الاقتصادية غير المقصودة.
    Comme je l'ai déjà mentionné, Israël appuie et participe aux efforts concertés déployés par la communauté internationale afin d'enrayer la prolifération des armes chimiques, biologiques et nucléaires et les missiles balistiques, et, tout aussi important, il adhère aux mécanismes de contrôle des exportations. UN وكما ذكرت من قبل، فإن اسرائيل تؤيد بل وتساهم في الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي لوقف انتشار اﻷسلحــة الكيميائيـــة والبيولوجيــة والنووية والقذائف التسيارية، وذلك بوسائل قد لا يكون أقلها التزامها بآليات تقييد التصدير.
    Nous nous félicitons des efforts concertés déployés par les États Membres, les institutions financières internationales et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales en vue d'aider au développement de la Cisjordanie et de Gaza. UN ونرحب بالجهود المتضافرة التي تبذلها الدول اﻷعضاء، والمؤسسات المالية الدولية، والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية من أجل تقديم المساعدة في تنمية الضفة الغربية وغزة.
    Les efforts concertés déployés par les pays en développement pour faire face à l'irrégularité des flux de capitaux internationaux à court terme devraient être renforcés, avec une participation et une coopération accrues des pays développés. UN ويجب زيادة توسيع الجهود المتضافرة التي تبذلها البلدان النامية لرصد تقلبات تدفقات رأس المال الدولي قصيرة المدى، مع زيادة مشاركة البلدان المتقدمة النمو وتعاونها.
    2. Au cours de la période considérée, le HCDH est demeuré activement impliqué dans les efforts concertés déployés par le système des Nations Unies en vue de renforcer la protection des civils en Côte d'Ivoire. UN 2- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت المفوضية مشاركتها النشطة في الجهود المتضافرة التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لتعزيز حماية المدنيين في كوت ديفوار.
    Les efforts concertés déployés par de nombreux pays en développement, souvent dans des situations difficiles, en vue de mettre en œuvre les stratégies nationales pertinentes, n'auront que peu d'effets sans l'appui de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من الجهود المتضافرة التي تبذلها كثير من البلدان النامية، في ظروف صعبة في كثير من الأحيان، من أجل تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية ذات الصلة، لا تستطيع هذه الجهود أن تؤدي إلى نتائج بدون دعم من المجتمع الدولي.
    Les efforts concertés déployés par le Gouvernement ont abouti à l'élaboration de politiques et de programmes qui définissent des objectifs clairs concernant la réduction de la pauvreté, de la faim, de l'analphabétisme, des maladies, de la discrimination à l'égard des femmes et de la dégradation de l'environnement ainsi que les partenariats nécessaires aux niveaux national, régional et mondial permettant d'appuyer ces activités. UN 114 - أسفرت الجهود المتضافرة التي تبذلها الحكومة عن وضع سياسات وبرامج تحدد أهدافا واضحة للحد من الفقر والجوع والأمية والمرض والتمييز ضد المرأة والتدهور البيئي، إلى جانب إقامة الشراكات الوطنية والإقليمية والعالمية اللازمة لدعم هذه الجهود.
    129. Dans ce contexte, on peut conclure que les efforts concertés déployés par les gouvernements, la société civile et les institutions scientifiques et technologiques devraient raisonnablement permettre d'atteindre les cibles fixées pour cet objectif opérationnel. UN 129- وبناء على هذه المعلومات، يمكن استنتاج أن من شأن الجهود المتضافرة التي تبذلها الحكومات ومنظمات المجتمع المدني ومؤسسات العلم والتكنولوجيا أن تؤدي على نحو معقول إلى تحقيق الأهداف المحددة لهذا الهدف التنفيذي.
    Récemment, des efforts concertés déployés par les pays concernés ont donné de bons résultats, et certains foyers de danger dans la région se sont apaisés, la situation régionale s'est détendue et, en particulier, le processus de paix dans la péninsule coréenne a connu une percée historique. UN وفي الآونة الأخيرة أثمرت الجهود المتضافرة التي بذلتها الدول، فأخذت بعض البقع الإقليمية الساخنة تبرد تدريجيا، وأخذ الوضع الإقليمي يشهد حالة من الاسترخاء، ولا سيما عملية السلام التي أحرزت تقدما تاريخيا في شبه الجزيرة الكورية.
    À présent, nous sommes particulièrement heureux de voir que, grâce aux efforts concertés déployés par l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël et à l'appui constant de la communauté internationale, le processus de paix a repris à la suite de la signature du Mémorandum de Charm el Cheikh, le 4 septembre 1999. UN واليوم يسرنا بصفة خاصة أن نرى أن عملية السلام قد استعادت قوتها بالتوقيع على مذكرة شرم الشيخ في ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، وذلك بفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل، وكذلك الدعم المتواصل من المجتمع الدولي.
    Grâce aux efforts concertés déployés par les partenaires tripartites (Gouvernement, organisations d'employeurs et syndicats), un nombre de plus en plus grand d'entreprises ont adopté des stratégies d'équilibre entre vie professionnelle et vie personnelle pour attirer et retenir des employées qui autrement auraient abandonné le marché du travail. UN وقد أسفرت الجهود المتضافرة التي بذلتها الأطراف الثلاثية (الحكومة ومنظمات أصحاب الأعمال والنقابة) عن الزيادة في عدد الشركات التي تعتمد استراتيجيات خاصة بالعمل والحياة لاجتذاب موظفات والاحتفاظ بهن وخلافاً لذلك فإنهن سوف يتركن قوة العمل.
    La situation socioéconomique s'est néanmoins améliorée, grâce aux efforts concertés déployés par le Gouvernement et le peuple du Myanmar. UN وبرغم الجزاءات، تم إحراز تقدم في تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية، بفضل الجهود المتضافرة التي بذلها البلد حكومةً وشعباً.
    Ils se sont félicités du succès des efforts concertés déployés par certains membres, en particulier les missions de la Commission océanienne de recherches géoscientifiques appliquées (SOPAC) à New York, le Programme régional océanien de l'environnement et le secrétariat du Forum, qui ont appelé l'attention sur la nécessité de tenir compte des caractéristiques et des besoins propres aux petits pays insulaires. UN كما أثنوا على نجــاح الجهود المتضافرة التي بذلها اﻷعضاء، ولا سيما بعثات بلدان جنوب المحيط الهادئ في لجنــــة جنوب المحيط الهادئ لعلوم اﻷرض التطبيقية في نيويورك، والبرنامج البيئي اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ واﻷمانة العامة، التي لفتت الانتباه إلى الحاجة إلى الاعتراف بالخصائص المميزة للبلدان الجزرية الصغيرة وباحتياجاتها.
    À la suite des efforts concertés déployés par le Bureau chargé du Programme Iraq pour réduire au minimum les dépenses au titre du compte ESD (2,2 %), en janvier 2003, un montant de 61 millions de dollars, représentant les fonds excédentaires accumulés à la fin de la phase XII a été redistribué pour l'achat de fournitures humanitaires. UN وكنتيجة للجهود المنسقة التي بذلها مكتب برنامج العراق لخفض النفقات في إطار حساب الضمان دال (2.2 في المائة) أعيد في كانون الثاني/يناير 2003 توزيع مبلغ 61 مليون دولار، يمثل فائض الأموال بنهاية المرحلة الثانية عشرة لشراء الإمدادات الإنسانية.
    Le Comité s'est également déclaré convaincu que le Gouvernement albanais prendrait toutes les mesures requises pouvant renforcer les efforts concertés déployés par la communauté internationale pour promouvoir la stabilité et la paix au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) et dans la région. UN كما أعربت اللجنة عن اعتقادها بأن حكومة ألبانيا ستتخذ كل ما يلزم من خطوات يمكن أن تسهم في الجهود المنسقة التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق الاستقرار والسلام في كوسوفو وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمنطقة.
    L'évaluation a révélé que malgré les efforts concertés déployés par le PNUD pour intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans ses propres programmes, la question de la macroanalyse et de l'influence des politiques des gouvernements bénéficiait d'une attention relativement moindre. UN وخلص التقييم إلى أنه، رغم الجهود المتضافرة التي يبذلها البرنامج الإنمائي لتعميم مراعاة القضايا الجنسانية في برامجه الخاصة، فإن مسألة التحليل الموسع والتأثير على السياسة الحكومية قد لقيت اهتماما أقل نسبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more