"concertés de la part" - Translation from French to Arabic

    • متضافرة من جانب
        
    • مشتركة من جانب
        
    • المتضافرة التي بذلها
        
    • متسقة من جانب
        
    Elle exige un engagement durable et des efforts concertés de la part du Secrétariat comme des États Membres intéressés. UN فهو يتطلب إبداء التزام طويل الأجل وبذل جهود متضافرة من جانب الأمانة العامة والدول الأعضاء المعنية على السواء.
    Les problèmes de l'Afrique sont d'une ampleur colossale et nécessitent des efforts concertés de la part de la communauté mondiale tout entière. UN فالمشاكل الافريقية هائلة الحجم وتتطلب بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع العالمي بأسره.
    Ce plan prévoit aussi des efforts concertés de la part des PMA et de leurs partenaires de développement, y compris la société civile, pour atteindre les objectifs de la Conférence de Bruxelles grâce à l'application effective des mesures correspondant aux sept engagements définis dans le Programme d'action. UN ويدعو الدليل أيضاً إلى بذل جهود متضافرة من جانب أقل البلدان نمواً أنفسها وشركائها الإنمائيين، بما في ذلك المجتمع المدني، تحقيقاً لأهداف مؤتمر بروكسل عن طريق التنفيذ الكامل والفعال للإجراءات المحددة في إطار مجالات الالتزام السبعة الواردة في برنامج العمل.
    Le but fondamental de la non-prolifération consiste à préserver et à promouvoir la paix et la sécurité internationales, ce qui nécessite des efforts concertés de la part de tous les membres de la communauté internationale. UN وأضاف أن الغرض الأساسي لعدم الانتشار هو الحفاظ على السلام والأمن الدوليين وتعزيزهما، مما يتطلب جهودا مشتركة من جانب جميع الدول الأعضاء في المجتمع الدولي.
    Après un demi-siècle d'efforts concertés de la part de la communauté internationale pour régler les problèmes liés aux réfugiés et aux personnes déplacées, le Haut Commissaire a remis en question nos hypothèses concernant la voie à suivre. UN بعد ربع قرن من الجهود المتضافرة التي بذلها المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المقترنة باللاجئين والأشخاص المشردين، يشكك المفوض السامي بالفعل فيما افترضناه من طرق للمضي قدما في معالجتها، ويطرح تحديا في هذا الصدد.
    À cet égard, tout en soulignant l'importance d'efforts concertés de la part de tous, bon nombre de Parties ont estimé que les pays développés parties devaient jouer un rôle moteur. UN وفي هذا الصدد، ففي الوقت الذي أكدت فيه أطراف عديدة أهمية بذل جهود متسقة من جانب جميع الأطراف، أعربت هذه الأطراف عن أملها في أن تتولى البلدان المتقدمة الأطراف قيادة هذه المساعي.
    Premièrement, les problèmes de développement auxquels se heurtent les PMA sont complexes et leur solution exige des efforts concertés de la part des PMA euxmêmes et de la communauté internationale. UN أولى هذه العبر هي أن المشاكل الإنمائية التي تواجه أقل البلدان نمواً هي مشاكل معقدة ومتعددة الأوجه وأن حلها يتطلب جهوداً متضافرة من جانب أقل البلدان نمواً أنفسها والمجتمع الدولي.
    Des efforts concertés de la part de tous les États Membres, les organisations internationales concernées et le secteur privé sont donc nécessaires pour réussir à vaincre la maladie. UN ومن ثم يلزم بذل جهود متضافرة من جانب جميع الدول الأعضاء، والمنظمات الدولية ذات الصلة، والقطاع الخاص إذا أردنا أن ننجح في مكافحة هذا المرض.
    La coordination au plus haut niveau gouvernemental et des efforts concertés de la part de nombreux autres secteurs de la société - le secteur privé, la société civile et l'industrie - sont nécessaires pour élaborer une réponse globale du système de santé aux maladies non transmissibles. UN ومن اللازم التنسيق ابتداء من أعلى مستوى في الحكومات وبذل جهود متضافرة من جانب العديد من القطاعات الأخرى في المجتمع، أي القطاع الخاص والمجتمع المدني وأرباب الصناعة، لإعداد استجابة شاملة للأمراض غير المعدية من جانب قطاع الصحة العامة.
    Le bilan récent des PMA reste faible, et les mesures d'application nationales et internationales nécessitent des efforts concertés de la part des PMA et un soutien accru de la CNUCED et des autres partenaires de développement. UN وبما أن أداء أقل البلدان نمواً قد ظل ضعيفاً في الآونة الأخيرة، فإن الإجراءات الوطنية والعالمية اللازمة لتنفيذ هذا البرنامج تتطلب بذل جهود متضافرة من جانب أقل البلدان نمواً وزيادة الدعم المقدم من الأونكتاد ومن الشركاء الآخرين في التنمية.
    Le renforcement des engagements et de l'appui institutionnelle, ainsi que des efforts concertés de la part de toutes les parties concernées : les organismes et organisations des Nations Unies, la Commission de l'UA, le secrétariat du NEPAD et les commissions économiques régionales. UN ويدعو هذا إلى زيادة الالتزام والقيادة المؤسسية، فضلا عن بذل جهود متضافرة من جانب جميع المعنيين؛ وكالات الأمم المتحدة ومنظماتها من ناحية، ومفوضية الاتحاد الأفريقي وأمانة الشراكة الجديدة والجماعات الاقتصادية الإقليمية من ناحية أخرى.
    Une mission intégrée requiert des efforts concertés de la part de tous les éléments du système des Nations Unies, afin de parvenir à une définition commune des responsabilités et fonctions des diverses dimensions de la présence de l'Organisation à l'échelle nationale, dont l'efficacité serait ainsi optimisée. UN وتتطلب البعثة المتكاملة جهودا متضافرة من جانب كل عناصر منظومة الأمم المتحدة لتحقيق فهم مشترك لولايات ووظائف مختلف العناصر التي تشكل وجودا للمنظمة على المستوى القطري، الأمر الذي من شأنه عندها أن يزيد الفعالية إلى أقصى الحدود.
    36. Mme Korneliouk (Bélarus) signale que les migrations internationales représentent un défi nécessitant des efforts concertés de la part de la communauté internationale. UN 36 - السيدة كورنيليوك (بيلاروس): قالت إن الهجرة الدولية تحدٍ يتطلب جهودا متضافرة من جانب المجتمع الدولي.
    En l'absence d'efforts concertés de la part des gouvernements, des industriels et des scientifiques, c'est-à-dire si l'on ne rompt pas avec les habitudes, le problème risque de s'aggraver. UN ومن المحتمل أن تتفاقم المشكلة في غياب جهود متضافرة من جانب الحكومات ورجال الصناعة والعلماء - أي إذا واصلوا نهج إبقاء الحال على ما هو عليه.
    Le but fondamental de la non-prolifération consiste à préserver et à promouvoir la paix et la sécurité internationales, ce qui nécessite des efforts concertés de la part de tous les membres de la communauté internationale. UN وأضاف أن الغرض الأساسي لعدم الانتشار هو الحفاظ على السلام والأمن الدوليين وتعزيزهما، مما يتطلب جهودا مشتركة من جانب جميع الدول الأعضاء في المجتمع الدولي.
    Ils ont souligné que la réalisation de ces objectifs était subordonnée à l'existence d'un environnement politique et économique favorable et au déploiement d'efforts concertés de la part de tous les acteurs de la vie sociale : pouvoirs publics, milieux d'affaires, syndicats, société civile et communauté internationale. UN وشدد المؤتمر على أن تحقيق هذه اﻷهداف يتطلب وجود بيئة سياسية واقتصادية ملائمة وبذل جهود مشتركة من جانب جميع الجهات الاجتماعية الفاعلة، بما في ذلك الحكومات والمؤسسات التجارية والنقابات والمجتمع المدني والمجتمع الدولي.
    Après un demi-siècle d'efforts concertés de la part de la communauté internationale pour régler les problèmes liés aux réfugiés et aux personnes déplacées, le Haut Commissaire a remis en question nos hypothèses concernant la voie à suivre. UN بعد ربع قرن من الجهود المتضافرة التي بذلها المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المقترنة باللاجئين والأشخاص المشردين، يشكك المفوض السامي بالفعل فيما افترضناه من طرق للمضي قدما في معالجتها، ويطرح تحديا في هذا الصدد.
    Les répercussions constantes de la crise financière et économique mondiale exigent des efforts concertés de la part de la communauté internationale afin de créer les conditions propices à l'accroissement de la production, des échanges et de l'investissement et à l'ouverture du marché de l'emploi. UN 50 - ويتطلب التأثير المستمر للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية بذل جهود متسقة من جانب المجتمع الدولي من أجل تهيئة بيئة تفضي إلى زيادة الإنتاج، والتجارة، والاستثمار، وتفتح سوق العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more