"concertés pour" - Translation from French to Arabic

    • متضافرة من أجل
        
    • المتضافرة الرامية إلى
        
    • متضافرة بهدف
        
    • متضافرة ترمي إلى
        
    • متضافرة في
        
    • المشتركة المبذولة
        
    • المتضافرة من أجل
        
    • ومتضافرة من
        
    • متضافرة لكفالة
        
    • المتضافرة لتحقيق
        
    • المتضافرة لكفالة
        
    • متضافرة لتحقيق
        
    • متضافرة لتصحيح
        
    • متضافرة لوضع
        
    Ces dossiers demeurent ouverts et l'on poursuivra des efforts concertés pour récupérer les fonds disparus. UN وهذه القضايا لا تزال مفتوحة، وسيستمر بذل جهود متضافرة من أجل استرداد اﻷموال.
    Il entreprend des efforts concertés pour lutter contre la traite. UN وهي ملتزمة ببذل جهود متضافرة من أجل التصدي لمسألة الاتجار.
    , et consciente que la communauté internationale doit redoubler d'efforts concertés pour que ces résolutions soient mises en œuvre, UN )، وإذ تضع في اعتبارها ضرورة أن يعزز المجتمع الدولي جهوده المتضافرة الرامية إلى تنفيذ تلك القرارات،
    Le Bhoutan s'est totalement engagé dans le Programme d'action et déploie des efforts concertés pour le mettre en œuvre. UN وبوتان ملتزمة التزاما كاملا ببرنامج العمل، وهي تبذل جهودا متضافرة بهدف تنفيذه.
    L'Ouzbékistan fait des efforts concertés pour atteindre les objectifs définis lors des grandes conférences internationales sur le développement social et à la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale et pour améliorer le bien-être de la population. UN وتبذل أوزبكستان جهودا متضافرة ترمي إلى تحقيق الأهداف التي وضعتها المؤتمرات الدولية الرئيسية بشأن التنمية الاجتماعية ودورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة والعشرين وتحسين رفاه السكان.
    Les États Membres participant aux concours de 2010 déploient des efforts concertés pour l'organiser et l'annoncer. UN تبذل الدول الأعضاء المشاركة في امتحانات عام 2010 جهوداً متضافرة في تنظيم الامتحانات والإعلان عنها
    L'aide internationale à la Libye doit comporter un appui spécifique aux mesures prises récemment par les autorités libyennes en vue de renforcer les efforts concertés pour accroître la sécurité aux frontières. UN وينبغي لذلك أن تشمل المساعدة الدولية المقدمة إلى ليبيا دعما يُرصد للأنشطة التي نفذتها السلطات الليبية في الآونة الأخيرة بهدف توطيد الجهود المشتركة المبذولة لتعزيز أمن الحدود.
    J'engage également les autorités à faire des efforts concertés pour élaborer un cadre juridique en vue de traiter la question des migrants illégaux, des réfugiés et des demandeurs d'asile potentiels conformément au droit international humanitaire. UN وكذلك أحث السلطات على بذل الجهود المتضافرة من أجل وضع إطار قانوني لتناول مسألة المهاجرين غير القانونيين واللاجئين وطالبي اللجوء المحتملين بما يتفق مع أحكام القانون الإنساني الدولي.
    En outre, les institutions internationales devraient déployer des efforts concertés pour embaucher des Afghans handicapés. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للمؤسسات الدولية بذل جهود متضافرة من أجل توظيف المعوقين الأفغان.
    Pour que des progrès puissent être réalisés, l'Afrique doit faire des efforts concertés pour réformer les économies africaines grâce à une vaste diversification de ses structures de production. UN وتحتاج أفريقيا إلى بذل جهود متضافرة من أجل إصلاح اقتصاداتها الذاتية عن طريق تنويع واسع النطاق لهيكلها الإنتاجي إذا كان لها أن تحرز تقدما.
    En même temps, il convient de souligner que l'impact de la crise financière asiatique est mondial, et que la communauté mondiale devra faire des efforts concertés pour éliminer totalement ses conséquences. UN وفي الوقت نفسه، يجب التأكيد على أن أثر اﻷزمة المالية اﻵسيوية هو أثر عالمي ويتطلب أن يبذل المجتمع العالمي جهودا متضافرة من أجل إزالــة عواقبه بصــورة كاملة.
    Nous appelons la communauté internationale à condamner toutes ces actions illégales et à faire des efforts concertés pour sauver ce qui reste d'espoir de parvenir à une solution juste et durable. UN إننا ندعو المجتمع الدولي إلى إدانة هذه الأعمال غير القانونية وإلى بذل جهود متضافرة من أجل إنقاذ ما تبقى من أمل في التوصل إلى حل عادل ودائم.
    Il convient de signaler qu'un certain nombre d'institutions spécialisées et de programmes ont également déployé des efforts concertés pour améliorer la situation des femmes dans leurs services. UN ومن اﻷهمية ملاحظة أن عددا من الوكالات والبرامج المتخصصة بذل جهودا متضافرة من أجل تحسين مركز المرأة في المنظمات التابعة لكل منها.
    Pour combler ce fossé il faut déployer des efforts concertés pour développer des ressources humaines formées aux TIC. UN وبغية سد هذه الفجوة الرقمية من الضروري بذل جهود متضافرة من أجل تنمية الموارد البشرية الملمة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    , et consciente que la communauté internationale doit redoubler d'efforts concertés pour que ces résolutions soient mises en œuvre, UN )، وإذ تضع في اعتبارها ضرورة أن يعزز المجتمع الدولي جهوده المتضافرة الرامية إلى تنفيذ تلك القرارات،
    Il faudrait déployer des efforts concertés pour établir une collaboration plus efficace avec le réseau d’instituts du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale. UN ٤٧ - يجب بذل جهود متضافرة بهدف بناء علاقة تعاون أكثر فعالية مع شبكة اﻷمم المتحدة للمعاهد التي تعالج الجريمة.
    Ces associations de programmes doivent être appuyées par des efforts concertés pour promouvoir l'égalité entre les sexes, supprimer les dispositifs juridiques à caractère répressif, éliminer la stigmatisation et la discrimination, protéger les droits de l'homme et renforcer la protection sociale. UN ويجب دعم هذه المجموعات البرنامجية ببذل جهود متضافرة ترمي إلى تعزيز المساواة بين الجنسين، وإزالة الأطر القانونية العقابية، والقضاء على الوصمة والتمييز، وحماية حقوق الإنسان، وتعزيز الحماية الاجتماعية.
    Nous exhortons toutes les parties à déployer des efforts concertés pour oeuvrer avec le Secrétaire général usant de ses bons offices en vue d'un règlement d'ensemble et global de cette question, qui est inscrite à l'ordre du jour de l'ONU depuis plus de 30 ans. UN ونحن نحث جميع اﻷطراف على بذل جهود متضافرة في العمل مع اﻷمين العام ومساعدته في مساعيه الحميدة نحو التوصل الى تسوية شاملة كاملة لهذه المسالة المدرجة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة منذ أكثر من ٣٠ عاما.
    5. Les Présidents ont souligné l'importance d'une coopération économique accrue, ainsi que d'efforts concertés pour l'élaboration et la réalisation de projets régionaux à grande échelle. UN ٥ - وأكد الرؤساء على أهمية التعاون الاقتصادي المتزايد فضلا عن الجهود المشتركة المبذولة ﻹعداد وتحقيق مشاريع إقليمية واسعة النطاق.
    Ce sera un sommet très important pour le futur de l'ONU, pour le renforcement du multilatéralisme, avec pour centre l'ONU, et pour nos efforts concertés pour réaliser la paix, la sécurité et la prospérité dans le monde. UN وسيكون مؤتمر قمة يحظى بأهمية جوهرية لمستقبل الأمم المتحدة بوصفها محور جهودنا المتضافرة من أجل بناء عالم السلام والأمن والازدهار.
    Considérant que la prise d''otages appelle de la part de la communauté internationale, agissant en stricte conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l''homme, des efforts résolus, vigoureux et concertés pour que cessent des pratiques aussi odieuses, UN وإذ تسلّم بأن موضوع أخذ الرهائن يستلزم جهوداً حازمة وثابتة ومتضافرة من جانب المجتمع الدولي لكي يوضع، في ظل الالتزام الدقيق بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان، حد لهذه الممارسات البغيضة،
    L'État et ses partenaires menaient des efforts concertés pour mettre en place des dispositifs législatifs et autres afin de prévenir et réprimer les violences domestiques, la maltraitance et les abus sur les enfants, y compris les abus sexuels au sein de la famille. UN وتبذل الحكومة وشركاؤها جهوداً متضافرة لكفالة وضع التشريعات وغيرها من الأطر بهدف حماية الأطفال من العنف المنزلي وسوء المعاملة والاعتداء، بما في ذلك الاعتداء الجنسي داخل الأسرة، والتصدي لهذه الحالات.
    D'autre part, et une fois pleinement mis en oeuvre, le contenu de l'annexe sur la coordination est de nature à élever sensiblement l'efficacité collective du système des Nations Unies et des États Membres dans leurs efforts concertés pour la paix. UN كمـا أن محتويــات المرفق الخاص بالتنسيق، عندما تنفذ بالكامل، من شأنهــا أن تعزز كثيرا من الفعالية الجماعية لمنظومة اﻷمم المتحــدة والـدول اﻷعضاء في جهودها المتضافرة لتحقيق السلام.
    Le PNUD devrait déployer des efforts plus concertés pour garantir que son association avec des fondations philanthropiques relève de son mandat en matière de programmation, adhère aux principes du développement humain et correspond à l'investissement consenti. UN وينبغي أن يبذل البرنامج الإنمائي المزيد من الجهود المتضافرة لكفالة أن تقع شراكاته مع المؤسسات الخيرية في نطاق ولايته على صعيد البرامج، وتتقيد بمبادئ التنمية البشرية، وتمثل أفضل قيمة مقابل النقود.
    Nous demandons aux principaux pays exportateurs et importateurs de pétrole de faire des efforts concertés pour stabiliser le marché de l'énergie. UN ونهيب بالبلدان الرئيسية المصدِّرة للنفط والمستوردة له أن تبذل جهودا متضافرة لتحقيق الاستقرار في سوق الطاقة.
    Ce déséquilibre exige des efforts concertés pour pouvoir être redressé. UN وهــذا يستدعي بــذل جهود متضافرة لتصحيح الخلل.
    Les ministères et des institutions de la société civile sont en outre en train de déployer des efforts concertés pour élaborer des programmes visant à renforcer les droits des enfants. UN وقالت إن الوزارات ومؤسسات المجتمع المدني تبذل إضافة إلى ذلك جهوداً متضافرة لوضع برامج لتعزيز حقوق الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more