"concert pour" - Translation from French to Arabic

    • معا على
        
    • معاً على
        
    • معا في
        
    • سويا على
        
    • بينها على
        
    • معاً لضمان
        
    • معا لتحقيق
        
    • تعاون وثيق بشأن
        
    • بينها لتنفيذ عملية
        
    • معاً المسؤولية الرئيسية
        
    • معاً في سبيل
        
    • معا لضمان
        
    • معا لكي
        
    • سوية على
        
    • جنب لكفالة
        
    En outre, les deux parties sont convenues d'agir de concert pour promouvoir les relations interconfessionnelles entre les trois religions monothéistes. UN وعلاوة على ذلك، اتفق الجانبان على العمل معا على النهوض بالعلاقات الدينية المشتركة بين الديانات التوحيدية الثلاث.
    La gouvernance sociale n'est rien d'autre que la capacité de faire en sorte que les citoyens œuvrent de concert pour résoudre leurs problèmes. UN وهذه هي القيادة الاجتماعية ليس إلا: القدرة على جعل الناس يعملون معا على حل مشاكلهم.
    Nous avons agi de concert pour éviter une dépression en 2009. UN إننا عملنا معاً على تفادي حدوث كساد في عام 2009.
    Depuis la tenue de ces conférences, et à partir de celles-ci, les différents pays et la communauté internationale ont travaillé de concert pour réaliser les objectifs fixés. UN ومنذ انعقاد تلك المؤتمرات ظلت البلدان والمجتمع الدولي تعمل معا في سبيل اﻷهداف المشتركة.
    Il importe d’oeuvrer de concert pour favoriser la mise en oeuvre des engagements contenus dans le Protocole de Kyoto et la réduction des émissions mondiales de gaz à effet de serre. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل سويا على تيسير تنفيذ الالتزامات المتضمنة في بروتوكول كيوتو وتخفيض الانبعاثات العالمية من غازات الدفيئة.
    Ainsi, par exemple, il incombe aux peuples autochtones d'œuvrer de concert pour transmettre leur langue et leur culture aux jeunes générations, et il incombe aux jeunes autochtones d'apprendre leurs cultures et leurs langues. UN فعلى الشعوب الأصلية أن تتحمل مثلاً مسؤولية التعاون فيما بينها على نقل لغاتها وثقافاتها إلى الأجيال الناشئة، وعلى الشباب مسؤولية تعلم ثقافتهم ولغتهم.
    Le Gouvernement et la communauté internationale doivent œuvrer de concert pour réduire les risques en matière de sécurité et humanitaires associés à la contraction économique. UN ويلزم أن تعمل الحكومة والمجتمع الدولي معا على التخفيف من شدة المخاطر الأمنية والإنسانية الناتجة عن التقلص الاقتصادي.
    L'examen à mi-parcours de la décennie témoigne de ce que la communauté mondiale peut accomplir lorsqu'elle se fixe des objectifs clairs et oeuvre de concert pour réaliser ces objectifs. UN واستعراض منتصف العقد شاهد على ما يمكن أن يحققه المجتمع الدولي عندما يحدد أهدافا واضحة ويعمل معا على تحقيق تلك اﻷهداف.
    Oeuvrons de concert pour atteindre ces objectifs et pour permettre à l'Organisation des Nations Unies de s'acquitter de ses obligations à l'aube du deuxième millénaire. UN فلنعمل معا على كفالة تحقيق هذه اﻷهداف، وتمكين اﻷمم المتحدة من الوفاء بالتزاماتها ونحن على عتبة ألفية جديدة.
    En oeuvrant de concert pour façonner notre destin collectif, nous serions en mesure de réduire les risques de futurs conflits politiques et sociaux. UN وبالعمل معا على تشكيل مصيرنا الجماعي، سنتمكن من تقليل مخاطر نشوب نزاعات سياسية واجتماعية في المستقبل.
    La Commission et la CDI devraient œuvrer de concert pour déterminer l'équilibre idéal entre codification et développement progressif. UN وينبغي أن تعمل اللجنتان معا على تحديد التوازن المثالي بين التدوين والتطوير التدريجي.
    La Décennie est le mécanisme qui permettra à tous d'agir de concert pour renforcer la coopération internationale en vue de trouver des solutions aux problèmes qui se posent aux populations autochtones dans le monde entier. UN ويوفر العقد للجميع اﻵلية ﻷن يعملوا معا على تعزيز التعاون الدولي الرامي إلى إيجاد حلول للمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في جميع أنحاء العالم.
    Si les nations veulent bien travailler de concert pour protéger et défendre les peuples autochtones, la survie de la diversité culturelle est assurée. UN فإذا عملت الدول معاً على صون وحماية الشعوب الأصلية، تأكد بقاء التنوع الثقافي.
    Les participants travailleront de concert pour lutter contre toutes les formes de criminalité organisée, y compris la traite et le trafic d'êtres humains et d'autres formes d'exploitation du désespoir des réfugiés comme le travail forcé et l'exploitation par le travail. UN سيعمل المشاركون معاً على مكافحة كل أشكال الجريمة المنظمة، ولا سيما الاتجار بالبشر وتهريبهم، وغير ذلك من أشكال الاستغلال لمحنة اللاجئين كإرغامهم على العمل القسري أو الاستغلالي.
    Oeuvrant de concert pour bâtir une Europe plus intégrée et plus sûre, nous sommes résolus à accélérer les négociations afin d'adapter le Traité à l'évolution des circonstances. UN وإذ نعمل معا في بناء أوروبا أكثر تكاملا وأمنا، فإننا ملتزمان بالتعجيل بالمفاوضات لتطويع المعاهدة للظروف المتغيرة.
    Ces équipes sont constituées au début de chaque procès et tiennent fréquemment des réunions dans le but d'agir de concert pour assurer la coordination des affaires, et d'en faciliter la conduite, de même que pour anticiper la survenue d'éventuels problèmes et les prévenir. UN ويتم إنشاء هذه الأفرقة في بداية المرحلة الابتدائية وتعقد اجتماعات متواترة ابتغاء العمل سويا على تنسيق السير السلس للقضايا وتيسيره، وكذا استباق حدوث المشاكل ومنعها.
    Ainsi, par exemple, il incombe aux peuples autochtones d'œuvrer de concert pour transmettre leur langue et leur culture aux jeunes générations, et il incombe aux jeunes autochtones d'apprendre leur culture et leur langue. UN فعلى الشعوب الأصلية أن تتحمل مثلاً مسؤولية التعاون فيما بينها على نقل لغاتها وثقافاتها إلى الأجيال الناشئة، وعلى الشباب مسؤولية تعلم ثقافتهم ولغتهم.
    Nous devons œuvrer de concert pour maintenir la viabilité de ce stock important. UN فعلينا أن نعمل معاً لضمان استمرار بقاء هذا الرصيد السمكي الهام.
    Nous sommes résolus à améliorer la santé mondiale, et nous croyons que nous devons agir de concert pour réaliser nos objectifs communs. UN ونحن ملتزمون بتحسين الصحة العالمية، ونؤمن بأنه يتعين علينا العمل معا لتحقيق أهدافنا المشتركة.
    e) A invité le Secrétariat et les États Membres à œuvrer de concert pour ce qui est de certains thèmes prioritaires en vue de favoriser l'exécution de ces activités importantes au regard des priorités internationales en matière de développement et de mobiliser des fonds à ces fins. UN (ﻫ) شجّع الأمانة والدول الأعضاء على العمل في تعاون وثيق بشأن المواضيع المختارة ذات الأولوية، بغية تعزيز وحشد الأموال اللازمة لتنفيذ تلك الأنشطة الهامة استجابة لأولويات التنمية الدولية.
    La Commission fait savoir qu'elle dispose d'éléments de preuve qui montrent que des personnes réunies en réseau ont agi de concert pour assassiner l'ancien Premier Ministre Rafiq Hariri et que ce réseau ou des éléments de ce réseau sont liés à certaines des affaires relevant de la Commission. UN وتفيد اللجنة بأن لديها أدلة تثبت أن شبكة من الأفراد دبرت فيما بينها لتنفيذ عملية اغتيال رئيس الوزراء السابق رفيق الحريري، وأن لهذه الشبكة الإجرامية، أو لأجزاء منها، صلة ارتباط ببعض القضايا الأخرى المشمولة بولاية اللجنة.
    67. Là où les langues et les cultures autochtones sont menacées, c'est aux peuples autochtones et aux États qu'il incombe au premier chef d'œuvrer de concert pour les revitaliser. UN 67- تتحمل الشعوب الأصلية والدول معاً المسؤولية الرئيسية عن إحياء ثقافات ولغات الشعوب الأصلية متى كانت هذه اللغات والثقافات مهددة.
    La Commission de consolidation de la paix continuera d'encourager toutes les parties à respecter la Constitution, à promouvoir un dialogue constructif et l'entente, et à œuvrer de concert pour servir au mieux les intérêts de la population burundaise. UN ستواصل لجنة بناء السلام تشجيع جميع الأطراف على الالتزام بالدستور وتعزيز الحوار البنّاء والاتفاق فيما بين جميع الأطراف والعمل معاً في سبيل المصلحة العليا لشعب بوروندي.
    La situation préoccupante que connaissent la Libye et la Syrie souligne la nécessité d'œuvrer de concert pour sécuriser les matières nucléaires et chimiques et prévenir le trafic et le terrorisme nucléaires. UN إن الحالة التي تبعث على القلق في ليبيا وسوريا تذكير جديد بالحاجة إلى العمل معا لضمان أمن المواد النووية والكيميائية ومنع الاتجار النووي غير المشروع والإرهاب.
    Tous les États Membres doivent œuvrer de concert pour obtenir, durant cette session, des résultats concrets à la faveur de négociations intergouvernementales. UN وعلى جميع الدول الأعضاء أن تعمل معا لكي نستطيع تحقيق نتائج ملموسة أثناء هذه الدورة عبر مفاوضات حكومية دولية.
    3. Conscients qu'il est important de surmonter les difficultés et obstacles à la coopération, à l'assistance et aux échanges internationaux dans le domaine des sciences et des techniques biologiques, les États parties devraient agir de concert pour: UN 3- إدراكاً لأهمية التغلب على التحديات والعقبات التي تحول دون تطوير التعاون والمساعدة والتبادل على الصعيد الدولي في ميدان العلوم والتكنولوجيا البيولوجية، ينبغي للدول أن تعمل سوية على النحو التالي:
    Les États doivent s'employer sans relâche à le rendre universel, accorder la même importance à ses trois piliers et travailler de concert pour faire en sorte que les trois États dotés d'armes nucléaires qui ne sont pas parties au TNP le deviennent, en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires, sans conditions préalables. UN ويجب على الدول أن تعمل بلا كلل لجعل هذا النظام عالميا، وإيلاء أهمية متساوية لدعامات المعاهدة الثلاث، وأن تعمل جنبا إلى جنب لكفالة أن تنضم إلى المعاهدة الدول الثلاث الحائزة للأسلحة النووية غير الأطراف في المعاهدة كدول غير حائزة للأسلحة النووية، دون شروط مسبقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more