Pays qui rééchelonnent leurs dettes à des conditions non concessionnelles | UN | البلدان التي أعيدت جدولة ديونها بشروط غير تساهلية |
29. Les Ministres ont rappelé qu'il était particulièrement important de fournir des ressources concessionnelles supplémentaires aux pays à revenu faible. | UN | ٢٩ - وأشار الوزراء إلى أن توفير موارد تساهلية إضافية للبلدان ذات الدخل المنخفض مسألة تتسم بأهمية خاصة. |
Une proposition insiste sur le fait que le transfert de technologies respectueuses de l'environnement devrait se faire dans des conditions favorables, y compris des conditions concessionnelles et préférentielles. | UN | وشدد أحد الاقتراحات على نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا بشروط مواتية، بما في ذلك بشروط تساهلية وتفضيلية. |
De surcroît, de nouveaux progrès ont été accomplis ces dernières années dans les domaines du rééchelonnement de la dette à des conditions concessionnelles et de l'annulation de la dette. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم في السنوات اﻷخيرة إحراز مزيد من التقدم في إعادة جدولة الديون بشروط ميسرة وإلغاء الديون. |
Il a recommandé que toute nouvelle assistance financière soit accordée à des conditions hautement concessionnelles, de préférence sous forme de don, de manière à ne pas alourdir le fardeau de la dette. | UN | وأوصى المجلس بإخضاع أي مساعدات مالية جديدة لشروط ميسرة جدا، ويفضل أن تكون في صورة منح، كي لا تضاف إلى أعباء الديون. |
Finalement, la Banque mondiale et son organisme apparenté, la Société financière internationale, subventionnent ou financent à des conditions concessionnelles des activités de coopération technique. | UN | وأخيرا، يقدم البنك الدولي وشركته التابعة، المؤسسة المالية الدولية، المنح والقروض الميسرة ﻷنشطة التعاون التقني وتمويل المشاريع. |
Tout en soulignant la nécessité pour leurs gouvernements respectifs d'assurer leur autosuffisance dans la mobilisation de ressources, ils lancent un appel aux donateurs bilatéraux et multilatéraux pour renforcer les flux de ressources financières concessionnelles vers les pays en développement. | UN | وفي حين يؤكدون ضرورة أن تحقق حكومة كل منهم، تدريجيا، الاعتماد على الذات في مجال تعبئة الموارد، فإنهم يدعون المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف إلى تعزيز تدفقات الموارد المالية التساهلية إلى البلدان النامية. |
Nous réaffirmons qu'il faut que des ressources financières adéquates, prévisibles, nouvelles et additionnelles soient fournies, et que des technologies écologiquement rationnelles soient transférées à des conditions concessionnelles et préférentielles, et qu'il faut promouvoir des arrangements commerciaux non discriminatoires. | UN | ونعيد تأكيد الحاجة إلى تقديم موارد مالية جديدة وإضافية ملائمة وقابلة للتوقع، ونقل تكنولوجيات سليمة بيئيا وفق شروط تسهيلية وتفضيلية، وتشجيع الترتيبات التجارية غير التمييزية. |
Il s'en est suivi que le microcrédit a été une activité spéciale, limitée à une poignée d'institutions financées à partir de ressources concessionnelles. | UN | وقد ترتب على ذلك تحول الائتمانات الصغيرة إلى نشاط متخصص، مقصور على حفنة من المؤسسات تمول بواسطة موارد تساهلية. |
Mobiliser d'importantes ressources financières, y compris sous forme de dons et de prêts à des conditions concessionnelles | UN | تعبئة موارد مالية كبيرة، بما في ذلك منح وقروض تساهلية |
Les activités prévues ont été entravées par le manque de ressources et le coût excessif des techniques et les engagements pris concernant les transferts d'écotechnologies à des conditions concessionnelles ne se sont toujours pas concrétisés. | UN | ولم تتحقق بعد الالتزامات المعقودة فيما يتعلق بنقل التكنولوجيات السليمة بيئيا وفقا لشروط تساهلية. |
Plusieurs pays à faible revenu ont résolu leurs difficultés de service de la dette auprès des banques commerciales, généralement en rachetant leurs créances après décote, grâce à des ressources concessionnelles internationales mais beaucoup d'entre eux ont encore du mal à servir leur dette et resteront tributaires, dans le moyen terme, d'apports de capitaux non générateurs de dette. | UN | وقد قامت عدة بلدان من البلدان ذات الداخل المنخفض بحل مصاعب خدمة ديونها لدى البنوك التجارية وذلك بشراء ديونها بعد التخفيض، بفضل موارد تساهلية دولية ولكن الكثير منها لا تزال تجد صعوبة في خدمة ديونها وستظل متوقفة، في اﻷجل المتوسط، على الحصول على رؤوس أموال لا تولد ديونا. |
Il faudrait mettre au point des stratégies d'allégement et d'annulation de la dette internationale, y compris des conditions concessionnelles plus favorables de la part des Clubs de Paris et de Londres. | UN | وينبغي التخطيط لتخفيف عبء الديون الدولية، ووضع استراتيجيات ﻹلغائها، بما في ذلك تقديم شروط تساهلية أفضل من قبل ناديي باريس ولندن. |
L'ampleur de la crise qu'elle traverse, ainsi que l'importance des moyens à mettre en oeuvre exigent que la communauté internationale soutienne ses efforts par une augmentation des ressources concessionnelles, une expansion du commerce et des échanges et un allégement de la dette. | UN | إن نطاق الأزمة التي تعاني منها أفريقيا وأهمية الموارد التي يجب توفيرها يتطلبان من المجتمع الدولي أن يدعم جهود القارة بزيادة الموارد المقدمة بشروط تساهلية وتوسيع التجارة وتخفيف عبء الديون. |
Pour mener à bien ces projets, il faudra notamment adapter et diffuser des techniques et des technologies novatrices, tant privées que publiques, et transférer des technologies vers les pays en développement, notamment aux conditions concessionnelles convenues, en tenant compte de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle. | UN | وينطوي ذلك على تكييف ونشر التقنيات والتكنولوجيات الجديدة واﻹبداعية، الخاصة والعامة على السواء، ونقل التكنولوجيات إلى البلدان النامية، بما في ذلك نقلها بشروط تساهلية على النحو الذي يتفق عليه بين اﻷطراف، مع مراعاة الحاجة إلى حماية حقوق الملكية الفكرية. |
Il ne faut donc ménager aucun effort pour faciliter l'accès des pays en développement à une technologie écologiquement saine et économiquement viable et son transfert, son adaptation et son développement, à des conditions concessionnelles et préférentielles. | UN | ويجب لذلك بذل كل جهد ممكن لتسهيل وصول البلدان النامية إلى تكنولوجيا سليمة بيئيا وقابلة للبقاء اقتصاديا، ولنقلها وتكييفها وتطويرها بشروط ميسرة وتفضيلية. |
Compte tenu de notre vulnérabilité, des incidences de la crise mondiale et de la nécessité d'éviter une plongée dans un océan de dettes, les petites économies insulaires comme celle de Sainte-Lucie ont un besoin urgent de financement à des conditions vraiment concessionnelles. | UN | وبالنظر إلى ضعفنا وأثر الأزمة العالمية وأهمية تفادي غرقنا في الديون، فإن اقتصادات البلدان الجزرية الصغيرة مثل سانت لوسيا بحاجة ماسة للتمويل بشروط ميسرة للغاية. |
En outre, des ventes d'or du FMI avaient permis de dégager des ressources concessionnelles supplémentaires utilisées pour financer entre 500 et 600 millions de dollars de subventions; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استخدمت موارد إضافية ميسرة من مبيعات صندوق النقد الدولي من الذهب لتمويل عمليات دعم تتراوح بين 0.5 و 0.6 بليون دولار؛ |
b) Paragraphe 20.10 : Dans la dernière phrase, insérer après les mots " écologiquement rationnelle " le membre de phrase suivant : " y compris à des conditions concessionnelles et préférentielles " ; | UN | )ب( الفقرة ٢٠-١٠ : تدرج في السطر اﻷخير من الفقرة عبارة " بما يتضمن شروطا ميسرة وتفضيلية " بعد عبارة " التكنولوجيا السليمة بيئيا " ؛ |
En 1996, les décaissements de ressources accordées à des conditions concessionnelles par le FMI aux pays les moins avancés ont totalisé 240 millions de DTS en chiffres bruts (soit 14 millions de DTS en chiffres nets). | UN | وخلال عام ١٩٩٦، بلغ المجموع اﻹجمالي للدفعات المصروفة من الموارد الميسرة من الصندوق إلى أقل البلدان نموا ٢٤٠ مليون وحدة من حقوق السحب الخاصة، بينما بلغ صافي الدفعات المصروفة ١٤ مليون وحدة من حقوق السحب الخاصة. |
C'est pourquoi il était important d'établir des modalités efficaces concernant la création, la mise au point et le transfert de ces technologies, ainsi que la facilitation de l'accès des pays en développement à ces techniques, à des conditions favorables, y compris par l'octroi de subventions suivant des clauses concessionnelles et préférentielles. | UN | ومن المهم بالتالي التأكيد على ضرورة الاتفاق على طرائق فعالة لابتكار وتطوير تكنولوجيات سليمة بيئيا وتيسير فرص الحصول عليها ونقلها إلى البلدان النامية بشروط ملائمة، بما فيها الشروط الميسرة والشروط التفضيلية وشروط تقديم المنح. |
Les pays à faible revenu risquant de ne pas pouvoir souscrire ce type d'emprunt, les donateurs feraient également des contributions annuelles supplémentaires au fonds au titre de ses activités concessionnelles. | UN | ولما كان من المحتمل ألا تكون لدى البلدان المنخفضة الدخل القدرة على تحمل هذه القروض، فإن الصندوق سيتلقى أيضا مساهمات سنوية إضافية من المانحين لتمكينه من ضمان تغطية أنشطته التساهلية. |
En règle générale, les membres de la Banque les moins avancés empruntent à des conditions concessionnelles auprès du Fonds asiatique de développement (FAD), tandis que les membres dont l'économie est plus forte empruntent sur les ressources ordinaires en capital. | UN | وكقاعدة عامة، تقترض البلدان الأقل نموا الأعضاء في المصرف بشروط تسهيلية من صندوق التنمية الآسيوي، بينما يقترض الأعضاء الذين يملكون اقتصادات أقوى من الموارد الرأسمالية العادية للمصرف. |
a) Appuyer les efforts déployés par les PMA pour accroître l'investissement public et privé, et le transfert d'écotechnologies [à des conditions favorables, notamment concessionnelles ou préférentielles] dans le secteur des industries manufacturières et des industries de transformation [, conformément aux droits de propriété intellectuelle applicables]; | UN | (أ) دعم جهود أقل البلدان نموا لزيادة الاستثمار العام والخاص ونقل التكنولوجيا السلمية بيئيا [بشروط ميسرة تشمل شروطا تنازلية وتفضيلية] [بما يتفق مع حقوق الملكية الفكرية المنطبقة؛] |