Mais des discussions de ce genre, sans limites définies à l'avance, pourraient être extrêmement utiles pour le but qui est le nôtre, et qui est de concevoir une approche du développement fondée sur les droits de l'homme et le consensus. | UN | ولكن الهدف هو وضع نهج يستند إلى توافق الآراء، يمكن أن تكون هذه المناقشات المفتوحة بشأنه مفيدة للغاية. |
Sur la base de ces données, nous avons pu concevoir une approche globale pour réduire le nombre de victimes parmi les enfants. | UN | وباستخدام هذه البيانات، استطعنا وضع نهج شامل لخفض وفيات الأطفال. |
Ainsi, cent cinquante pays ont honoré les engagements qu'ils avaient pris lors de la Conférence et créé des commissions nationales ou des mécanismes de coordination chargés de concevoir une approche intégrée du développement durable. | UN | واستجابت بلدان كثيرة بلغ عددها ٠٥١ بلدا للالتزامات المعلنة في المؤتمر إنشاء لجان أو آليات تنسيق على الصعيد الوطني ترمي إلى وضع نهج متكامل للتنمية المستدامة. |
En outre, le Groupe a entrepris un examen stratégique des biens en vue de concevoir une approche coordonnée des gros travaux d'entretien et de constructions neuves dans tous les lieux d'affectation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبدأ الوحدة في استعراض استراتيجي للمرافق من أجل إعداد نهج منسق إزاء أعمال الصيانة الرئيسية والإنشاءات الجديدة في كافة مراكز العمل. |
Il importerait d'étudier cet aspect de la question à partir de certains cas particuliers, afin de concevoir une approche globale de la coopération pour le développement. | UN | ومن المهم دراسة هذه المسائل في بعض من دراسات الحالة، من أجل استحداث نهج شامل للتعاون الإنمائي. |
Ainsi, 150 pays ont honoré les engagements qu'ils avaient pris lors de la Conférence et créé des commissions nationales ou des mécanismes de coordination chargés de concevoir une approche intégrée du développement durable. | UN | واستجابت بلدان كثيرة بلغ عددها ١٥٠ بلدا للالتزامات المعلنة في المؤتمر بإنشاء لجان أو آليات تنسيق على الصعيد الوطني ترمي إلى وضع نهج متكامل للتنمية المستدامة. |
À cette fin, l'UNITAR recommandait au SBI de mettre en place un cadre international de recherche avec les Parties et organisations intéressées afin de concevoir une approche plus structurée de la participation publique. | UN | وللمضي قدماً، أوصى يونيتار الهيئة الفرعية بأن تطلق بمعية الأطراف والمنظمات المعنية إطاراً للبحوث الدولية من أجل وضع نهج أكثر تنظيماً لمشاركة الجمهور. |
Le Directeur général a également pris l'initiative de créer une équipe spéciale chargée de concevoir une approche harmonisée de la gestion axée sur les résultats, activités de contrôle comprises. | UN | وبدأ المدير التنفيذي أيضا خلال عام 2009 إنشاء فرقة عاملة تتولى وضع نهج منسق في الإدارة على أساس النتائج، بما في ذلك الرصد. |
À cet égard, une évaluation de la capacité nationale de mettre en œuvre le nouveau système de présentation des rapports serait menée dans toutes les régions afin de concevoir une approche globale du renforcement des capacités. | UN | وفي هذا الصدد، سيضطلع في جميع المناطق بتقييمات للقدرات الوطنية على تنفيذ النظام الجديد لتقديم التقارير ليتسنى وضع نهج شامل لبناء القدرات. |
Le Rapporteur spécial estime que pour rendre ces actions plus efficaces, il faudrait concevoir une approche complète et cohérente au moyen d'un dialogue et de consultations entre les principaux acteurs et parties prenantes, afin de renforcer les synergies entre les stratégies et les actions mises en œuvre. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه حتى تكون لهذه الإجراءات فعالية كاملة، ينبغي وضع نهج شامل ومترابط من خلال الحوار والتشاور بين الأطراف وأصحاب المصلحة المعنيين، بهدف تعزيز أوجه التآزر في الاستراتيجيات والإجراءات. |
Il les encourage donc à concevoir une approche globale qui comprendrait des mesures préventives et leur mise en œuvre concrète s'inscrivant dans le cadre d'une stratégie nationale de lutte contre le racisme. | UN | وعليه، فإنه يشجع الدول على وضع نهج شامل يتضمن تدابير وقائية وتنفيذها بشكل فعال كجزء لا يتجزأ من أي استراتيجية وطنية توضع لمكافحة العنصرية. |
98. Une question qui se pose est de savoir si le système des Nations Unies peut contribuer à concevoir une approche intégrée de ces politiques et à obtenir un consensus à ce sujet sans empiéter sur les prérogatives des pays. | UN | ٩٨ - وقال إن ثمة مسألة تُطرح وهي ما إذا كان بإمكان منظومة اﻷمم المتحدة المساهمة في وضع نهج متكامل لهذه السياسات والتوصل الى توافق آراء في هذا الشأن دون المساس بالامتيازات الخاصة بالبلدان. |
D'où la nécessité de concevoir une approche coordonnée du suivi des conférences, en particulier pour ce qui est du renforcement des capacités, de l'assistance technique, du transfert de technologies respectueuses de l'environnement et d'une assistance financière suffisante pour soutenir les efforts de développement durable des pays en développement, notamment des PMA et des petits États en développement insulaires. | UN | ولذلك يلزم وضع نهج منسق إزاء متابعة المؤتمر، لا سيما في ما يتعلق ببناء القدرة، وتقديم المساعدة التقنية، ونقل التكنولوجيات السليمة بيئياً، وتقديم المساعدة المالية بالمقدار الضروري لدعم جهود التنمية المستدامة التي تبذلها البلدان النامية، لا سيما أقلها نمواً والدول النامية الجزرية الصغيرة. |
Il continuera ces consultations à la prochaine session de l'Assemblée générale des Nations Unies et dans d'autres instances pertinentes afin de concevoir une approche fondée sur un large accord pour traiter des menaces à la paix et à la sécurité à l'échelle régionale et mondiale qui découlent des ambitions politiques et militaires révélées dans la doctrine nucléaire de l'Inde. | UN | وسنمضي في عقد هذه المشاورات في الجمعية العامة المقبلة للأمم المتحدة وفي غيرها من المحافل ذات الصلة من أجل وضع نهج يحظى بموافقة واسعة النطاق لمواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي بسبب طموحات الهند السياسية والعسكرية التي كشف عنها مذهبها النووي. |
Les institutions du système des Nations Unies et d'autres organisations compétentes se sont mobilisées pour concevoir une approche coordonnée et cohérente de la définition et de la classification des obstacles non tarifaires, ainsi que de la collecte de données correspondantes, en utilisant la base de données TRAINS de la CNUCED; | UN | :: تعبئة وكالات منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات ذات الصلة بغية وضع نهج منسّق ومتّسق لتحديد وتصنيف وتجميع البيانات المتعلقة بالحواجز غير التعريفية، وذلك باستخدام قاعدة بيانات نظام المعلومات التجارية التابع للأونكتاد. |
Serait-il possible de concevoir une approche basée sur un accord entre les États dans lesquels sont situées l'installation ou les installations visées, auquel viendraient s'ajouter des accords distincts conclus entre ces derniers et chaque État dans lequel des personnes physiques ou morales situées sur son territoire bénéficieront des services de l'installation ou des installations ? | UN | د- ما إذا كان من المجدي وضع نهج يقوم على اتفاق بين الدول التي توجد فيها المرافق ذات الصلة، إلى جانب إبرام اتفاقات منفصلة بين مجموعة الدول تلك وكل دولة يُفترض أن يتلقى فيها أشخاص أو كيانات ما داخل إقليمها خدمات من المرفق أو المرافق. |
Serait-il possible de concevoir une approche basée sur un accord entre les États dans lesquels sont situées l'installation ou les installations visées, auquel viendraient s'ajouter des accords distincts conclus entre ces derniers et chaque État dans lequel des personnes physiques ou morales situées sur son territoire bénéficieront des services de l'installation ou des installations ? | UN | د- ما إذا كان من المجدي وضع نهج يقوم على اتفاق بين الدول التي توجد فيها المرافق ذات الصلة، إلى جانب إبرام اتفاقات منفصلة بين مجموعة الدول تلك وكل دولة يُفترض أن يتلقى فيها أشخاص أو كيانات ما داخل إقليمها خدمات من المرفق أو المرافق. |
En 2010, année des 10 ans de la résolution 1325 (2000), le Directeur exécutif de l'organisation a été nommé coprésident du Groupe consultatif de la société civile, créé pour conseiller le Comité directeur à haut niveau chargé de concevoir une approche coordonnée pour la mise en œuvre de la résolution. | UN | تم في عام 2010، الاحتفال بمرور 10 سنوات على صدور القرار 1325 (2000)، وتم تعيين المدير التنفيذي للمنظمة رئيسا مشاركا للمجموعة الاستشارية المعنية بالمجتمع المدني التي أنشئت لتقديم المشورة إلى اللجنة التوجيهية الرفيعة المستوى المسؤولة عن وضع نهج منسق لتنفيذ القرار. |
Pour concevoir une approche plus systématique de la prévention des conflits, l'Équipe du Dispositif a créé un groupe de référence dont les experts ont été chargés d'établir un ensemble de pratiques communes en matière de prévention des conflits, de fournir à ses membres un appui technique adapté aux besoins des pays et d'assurer des activités de sensibilisation à la prévention des conflits. | UN | وبغرض إعداد نهج منهجي بقدر أكبر لمنع نشوب الصراع، أنشأ الفريق الإطاري فريق خبراء مرجعي يقوم بإعداد مجموعة من أفضل الممارسات وشبكة في مجال منع الصراع، وبتقديم دعم تقني يختص ببلدان بعينها إلى أعضاء الفريق الإطاري، وبالمشاركة في الدعوة إلى منع الصراع. |
Il est également essentiel de concevoir une approche véritablement multilatérale de la coopération internationale en matière fiscale et de renforcer les arrangements actuels dans ce secteur. | UN | وأشار إلى أهمية استحداث نهج حقيقي متعدد الأطراف للتعاون الدولي بشأن المسائل الضريبية وتعزيز الترتيبات الحالية في هذا المجال. |
41. L'attention a été attirée sur les questions clés posées par ONU-HABITATHabitat dans les documents de base. Il est nécessaire d'établir une série de principes directeurs pour commencer à déterminer comment nous pourrions concevoir une approche nouvelle à l'humanitaire et au développement. | UN | 41 - ووجه النظر إلى أسئلة أساسية طرحها موئل الأمم المتحدة في وثائق المعلومات الأساسية، فثمة حاجة إلى وضع مبادئ موجهة تشرع في وضع الإطار الذي يمكننا من خلاله استحداث نهج جديدة حيال خير البشر والتنمية. |