"conclu dans" - Translation from French to Arabic

    • خلصت في
        
    • يتم التوصل إليه في
        
    • أبرم في
        
    • صيغته النهائية في
        
    Le Comité note que la déléguée du Ministre avait conclu, dans la décision susmentionnée, qu'il existait un risque personnel et réel de torture pour le requérant en cas de renvoi. UN وتشير اللجنة إلى أن مندوبة الوزير خلصت في قرارها إلى وجود خطر شخصي وحقيقي للتعرض للتعذيب في حال ترحيل صاحب الشكوى.
    Le Comité note que la déléguée du Ministre avait conclu, dans la décision susmentionnée, qu'il existait un risque personnel et réel de torture pour le requérant en cas de renvoi. UN وتشير اللجنة إلى أن مندوبة الوزير خلصت في قرارها إلى وجود خطر شخصي وحقيقي للتعرض للتعذيب في حال ترحيل صاحب الشكوى.
    Cela étant, la Cour européenne des droits de l'homme a conclu dans plusieurs affaires dont elle avait été saisie que l'exemption des Témoins de Jéhovah du service militaire n'était pas contraire à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وكانت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد خلصت في العديد من الحالات التي قدمت لها إلى أن إعفاء شهود يهوه من الخدمة العسكرية لا يتعارض مع الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    La paix sur la base des frontières du 4 juin 1967, avec Jérusalem-Est comme capitale de la Palestine, constituera un élément important de tout accord conclu dans le cadre des négociations en cours. UN وإن إحلال السلام على أساس حدود 4 حزيران/يونيه 1967، وأن تكون القدس الشرقية عاصمة فلسطين، سيشكلان عنصرا هاما في أي اتفاق يتم التوصل إليه في المفاوضات الجارية.
    Les garanties de sécurité devraient être offertes dans le cadre d'un instrument international juridiquement contraignant qui pourrait prendre la forme soit d'un accord distinct conclu dans le cadre du TNP, soit d'un protocole au TNP. UN ينبغي تقديم الضمانات الأمينة في سياق صك تكون لـه صفة الإلزام القانوني دولياً، يمكن أن يكون في شكل اتفاق مستقل يتم التوصل إليه في سياق معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أو بروتوكول لتلك المعاهدة.
    conclu dans le cadre du Comité consultatif permanent sur les questions de sécurité en Afrique centrale, créé l'an dernier par le Secrétaire général des Nations Unies, cet accord constitue un maillon essentiel d'un ensemble de mesures de confiance visant à terme la réduction progressive des forces armées et des budgets militaires des Etats de la sous-région. UN وبما أن هذا الاتفاق أبرم في إطار اللجنة الاستشارية الدائمة للمسائل اﻷمنية في افريقيا الوسطى، التي أنشأها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في العام الماضي فإنه يعد حلقة وصل أساسية في سلسلة تدابير بناء الثقة الهادفة الى اجراء تخفيض تدريجي للقوات المسلحة والميزانيات العسكرية لدول المنطقة دون الاقليمية.
    Bien que la grande majorité des participants soit favorable à l'accord et ait demandé instamment qu'il soit conclu dans les semaines à venir, le Président Karzaï a réitéré ses conditions préalables. UN وأعربت الأغلبية الساحقة من الحاضرين عن تأييدها للاتفاق، وحثت على وضعه في صيغته النهائية في غضون أسابيع، غير أن الرئيس عاود التأكيد على شروطه المسبقة للقيام بذلك.
    Elle fait valoir que la lettre mentionnée par l'État partie n'a aucune valeur de preuve pour les tribunaux norvégiens parce que l'ambassade de Norvège à Islamabad avait conclu, dans son rapport, que l'action en justice était bien authentique. UN وادعت أن الرسالة التي أشارت إليها الدولة الطرف ليست لها قيمة إثباتية أمام المحاكم النرويجية، لأن السفارة النرويجية في إسلام أباد خلصت في تقريرها إلى أن القضية حقيقية.
    La célèbre Commission Blix sur les armes de destruction massive a conclu dans son rapport, l'an dernier, qu'un traité de désarmement nucléaire était réalisable à condition d'être assorti de mesures concrètes et sensées. UN إن لجنة بليكس الشهيرة المعنية بأسلحة الدمار الشامل قد خلصت في تقريرها في العام الماضي إلى أنه يمكن التوصل إلى معاهدة لنزع السلاح النووي ويمكن ذلك من خلال اتخاذ تدابير حذرة ومعقولة وعملية.
    Elle fait valoir que la lettre mentionnée par l'État partie n'a aucune valeur de preuve pour les tribunaux norvégiens parce que l'ambassade de Norvège à Islamabad avait conclu, dans son rapport, que l'action en justice était bien authentique. UN وادعت أن الرسالة التي أشارت إليها الدولة الطرف ليست لها قيمة إثباتية أمام المحاكم النرويجية، لأن السفارة النرويجية في إسلام أباد خلصت في تقريرها إلى أن القضية حقيقية.
    La Commission spéciale d'enquête présidée par la Commission chargée de coordonner la politique du pouvoir exécutif en matière de droits de l'homme (COPREDEH), dont faisaient partie des professeurs d'université et un journaliste, a analysé les vidéocassettes des événements et a conclu dans son rapport que l'enquête menée par les organes compétents était incomplète. UN وقامت اللجنة الخاصة للتحقيق في القضية - وهي لجنة تشرف عليها لجنة حقوق اﻹنسان التابعة للرئاسة وتتألف من أساتذة جامعيين وصحفي - بتحليل شرائط الفيديو التي سجلت عليها الواقعة، حيث خلصت في تقريرها إلى أن التحقيق الذي قامت به اﻷجهزة المختصة غير سليم، وحملت جهاز الشرطة المسؤولية عما جرى.
    Ayant conclu dans sa décision POPRC7/3 que l'hexachlorobutadiène satisfait aux critères énoncés dans l'Annexe D de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants, UN وقد خلصت في المقرر ل.ا.م -7/3 إلى أن البيوتادايين السداسي الكلور يستوفي المعايير المنصوص عليها في المرفق دال لاتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة،
    Ayant conclu dans sa décision POPRC-8/4 que le pentachlorophénol et ses sels et esters répondent aux critères énoncés dans l'Annexe D de la Convention de Stockholm, UN وقد خلصت في مقررها ل ا م- 8/4 إلى أن الفينول الخماسي الكلور وأملاحه وإستراته يستوفي المعايير الواردة في المرفق دال باتفاقية استكهولم،
    Ayant conclu dans la décision POPRC-3/11 que le FSPFO satisfait aux critères énoncés à l'Annexe D à la Convention, UN وقد خلصت في مقررها - 3/11 إلى أن فلوريد السلفونيل المشبع بالفلورو أوكتين يستوفي المعايير الواردة في المرفق دال من الاتفاقية،
    À ce propos, le Comité a conclu, dans de précédentes décisions, que le risque devait être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، كانت اللجنة قد خلصت في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً(ع).
    devraient être offertes Les garanties de sécurité devraient être offertes dans le cadre d'un instrument international juridiquement contraignant qui pourrait prendre la forme, soit d'un accord distinct conclu dans le cadre du TNP, soit d'un protocole au TNP. UN ينبغي تقديم الضمانات الأمينة في سياق صك تكون لـه صفة الإلزام القانوني دولياً، يمكن أن يكون في شكل اتفاق مستقل يتم التوصل إليه في سياق معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أو بروتوكول لتلك المعاهدة.
    devraient être offertes Les garanties de sécurité devraient être offertes dans le cadre d'un instrument international juridiquement contraignant qui pourrait prendre la forme, soit d'un accord distinct conclu dans le cadre du TNP, soit d'un protocole au TNP. UN ينبغي تقديم الضمانات الأمينة في سياق صك تكون لـه صفة الإلزام القانوني دولياً، يمكن أن يكون في شكل اتفاق مستقل يتم التوصل إليه في سياق معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أو بروتوكول لتلك المعاهدة.
    Les garanties de sécurité devraient être offertes sous la forme d'un instrument international juridiquement contraignant, qui pourrait être soit un accord distinct conclu dans le contexte du TNP, soit un protocole au TNP. UN 14 - إن الضمانات الأمنية يتعين توفيرها على شكل صك دولي ملزم قانونا يمكن أن يكون إما اتفاقا منفصلا يتم التوصل إليه في سياق معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أو بروتوكول ملحق بالمعاهدة.
    La deuxième exception concerne les situations dans lesquelles le bailleur du bien meuble corporel est un professionnel louant des biens meubles corporels du même genre, le bail est conclu dans le cours normal des affaires du bailleur sans que le preneur ait connaissance du fait que le bail violait les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté. UN ويتصل الاستثناء الثاني بالحالات التي يكون فيها عمل مؤجّر الموجودات الملموسة هو تأجير الموجودات الملموسة من ذلك النوع، وأن يكون عقد الإيجار قد أبرم في سياق العمل المعتاد للمؤجر وألا يكون لدى المستأجر معرفة حقيقية بأن الإيجار يخل بحقوق الدائن المضمون بمقتضى اتفاق الضمان.
    L'Accord en question, que la République du Kazakhstan et la République d'Azerbaïdjan ont conclu dans le cadre de leurs droits souverains sur la mer Caspienne, régit les principes relatifs à la délimitation du fond de la mer Caspienne entre ces deux pays et ne porte pas atteinte ni aux droits ni aux intérêts des autres États riverains. UN والاتفاق المشار إليه، الذي أبرم في إطار ممارسة جمهورية كازاخستان وجمهورية أذربيجان لحقوقهما السيادية على بحر قزوين، ينظم مبادئ ترسيم حدود قاع بحر قزوين بين هذين البلدين، ولا يمس بحقوق أو مصالح أي دولة أخرى من الدول الساحلية المطلة عليه.
    Le progiciel de gestion des contenus n'a pas pu être testé : le contrat de services techniques liés au logiciel n'a pas été conclu dans les temps en raison de retards imprévus dans la passation de marchés. UN لم يتسن تنفيذ المشروع المؤسسي لإدارة المحتوى على أساس تجريبي لأن العقد المتعلق بالبرامجيات والخدمات الفنية لم يمكن وضعه في صيغته النهائية في غضون الإطار الزمني المتوقع، بسبب التأخيرات غير المنظورة في المشتريات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more