En l'espèce, la décision de la Cour européenne était de nature procédurale, puisqu'elle concluait que l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes. | UN | وفي هذه الحالة، كان قرار المحكمة الأوروبية ذا طابع إجرائي، إذ خلص إلى أن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Étant donné également que des membres des milices étaient entrés par la force dans l'enceinte de la MINUTO, il en concluait que l'imposition de l'état de siège au cours des 72 heures précédentes n'avait pas produit l'effet souhaité. | UN | ونظرا لاقتحام أفراد الميليشيات مجمع البعثة في وقت لاحق أيضا، خلص إلى أن نظام الأحكام العرفية الذي فُرض خلال الـ 72 ساعة السابقة لم يأت بالنتيجة المرجوة. |
Elle estime que l'État partie lui a refusé l'asile en se fondant sur l'évaluation erronée de l'agent d'examen des risques avant renvoi, qui concluait que les victimes de violence sexiste bénéficiaient d'une protection à Mexico. | UN | وهي تعتبر أن الدولة الطرف رفضت منحها الحماية كلاجئة على أساس تقييم خاطئ أجراه الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل، الذي خلص إلى أن الحماية متاحة في مكسيكو لضحايا العنف الجنساني. |
Le premier concluait que les monarchistes n'étaient plus du tout organisés ni actifs en Iran. | UN | أما الورقة الأولى فقد خلصت إلى أن أنصار الملكية لم يعودوا منظمين ونشطين في إيران. |
On se souviendra que l’examen à mi-parcours concluait que l’initiative spéciale complétait le nouvel Ordre du jour et était conçue pour faciliter et accélérer la mise en oeuvre de l’Ordre du jour sous tous ses aspects. | UN | وجدير باﻹشارة أن استعراض منتصف المدة استنتج أن المبادرة الخاصة من أجل أفريقيا تكمل البرنامج الجديد وأنها صُممت لتيسير التشجيع على تنفيذ جميع عناصر البرنامج الجديد ويمكن أن تصبح حافزا على ذلك التشجيع. |
Le tribunal concluait que les autorités avaient dûment expliqué à l'auteur et à son fils quelle était la procédure pour obtenir un permis de résidence. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن السلطات أوضحت لصاحب البلاغ وابنه حسب الأصول الواجبة الإجراءات التي ينبغي اتّباعها للحصول على تصريح بالإقامة. |
Il concluait que les perspectives de paix apparaissaient sombres pour l'avenir immédiat. | UN | وخلص إلى أن احتمالات السلام قاتمة في المستقبل القريب. |
Considérant les événements qui s'étaient produits après l'adoption des résolutions établissant les zones de sécurité, le Secrétaire général concluait que " l'application efficace du concept de zone de sécurité " dépendait du " degré d'assentiment des parties sur le terrain " (par. 12). | UN | وقد أخذ اﻷمين العام في اعتباره اﻷحداث التي أعقبت اعتماد القرارات التي أنشأت المناطق اﻵمنة وخلص إلى ما يلي " يتوقف التنفيذ الفعال لمفهوم المناطق اﻵمنة على مقدار موافقة اﻷطراف، على أرض الواقع " )الفقرة ٢١(. |
Le premier rapport, qui date de 2001, concluait que les hommes gagnent en moyenne 12 à 19 % de plus que les femmes selon la méthode appliquée. | UN | وكان التقرير الأول لعام 2001 قد خلص إلى أن الرجال يتقاضون في المتوسط 12 إلى 19 في المائة أكثر من النساء، حسب الطريقة المطبقة. |
Le rapport supplémentaire concluait que l'application de stratégies d'atténuation aux substances < < en réserve > > aurait un effet relativement faible sur la reconstitution de la couche d'ozone. | UN | 117- وأشار إلى أن التقرير التكميلي خلص إلى أن تطبيق استراتيجيات التخفيف على المستودعات سيكون لها أثر قليل نسبياً على استعادة طبقة الأوزون. |
Comme les agents diplomatiques et leurs biens ne pouvaient faire l'objet d'aucune mesure de contrainte exécutive, administrative, judiciaire ou législative, il concluait que le non-renouvellement et la non-délivrance de plaques d'immatriculation étaient des mesures d'exécution contraires au droit international. | UN | وقال إنه نظرا لعدم خضوع الموظفين الدبلوماسيين والممتلكات الدبلوماسية للإجراءات التنفيذية أو القضائية أو التشريعية أو الإدارية، فإنه خلص إلى أن عدم تجديد أو عدم إصدار اللوحات الدبلوماسية يعتبر من تدابير الإنفاذ المخالفة للقانون الدولي. |
L'État partie avait fait mention des institutions citées dans le rapport établi par le Ministère néerlandais des affaires étrangères au sujet de la Chine − qui concluait que les institutions chinoises dispensaient des soins appropriés aux enfants −, mais le Comité n'avait pas abordé la question. | UN | ورغم إشارة الدولة الطرف إلى المرافق المذكورة في التقرير القطري عن الصين لوزارة خارجية هولندا - الذي خلص إلى أن المؤسسات الصينية تقدم رعاية مناسبة للقُصّر - فإن اللجنة لم تتطرق لهذه المسألة. |
73. Le Pérou est conscient que les peuples autochtones se trouvent dans une situation particulière de vulnérabilité et de marginalisation, ainsi qu'il ressort clairement du rapport final de la Commission Vérité et Réconciliation, laquelle concluait que 75 % des victimes du conflit armé interne appartenaient aux communautés autochtones quechuas et ashánincas. | UN | 73- وتُدرك بيرو أن الشعوب الأصلية ضعيفة ومهمشة على السواء، على نحو ما أكده التقرير الختامي للجنة الحقيقة والمصالحة، الذي خلص إلى أن 75 في المائة من ضحايا المنازعات المسلحة الداخلية هم من الشعوب الأصلية، ومن بينها الكيتشوا والأشانينكا. |
Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a rendu un certain nombre d'avis dans lesquels il concluait que le Gouvernement privait les individus de leur liberté en violation de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وقد اعتمد الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي عدداً من الآراء حيث خلص إلى أن الحكومة تحرم الأفراد من حريتهم على نحو مخالف للإعلان العالمي لحقوق الإنسان(67). |
Le pourvoi a donc été rejeté par la Cour qui concluait que l'intervention demandée ne correspondait pas aux situations d'intervention prévues par le Code de procédure civile. | UN | وبالتالي رفضت المحكمة هذا الالتماس إذ إنها خلصت إلى أن التدخل المطلوب لا يتطابق مع حالات التدخل التي ينص عليها قانون الإجراءات المدنية. |
12.3 Le conseil rappelle que l'UNE a décidé de revenir sur sa précédente décision sur la base du rapport de l'ambassade qui concluait que la personne qui avait signé la plainte pour blasphème essayait depuis 2002 de faire ouvrir une action pénale contre le requérant. | UN | 12-3 وتذكّر المحامية بأن قرار مجلس الطعون المتصلة بالهجرة يستند إلى تقرير السفارة، التي خلصت إلى أن المدعي في قضية التجديف حاول إقامة دعوى جنائية ضد صاحب الشكوى منذ عام 2002. |
12.3 Le conseil rappelle que l'UNE a décidé de revenir sur sa précédente décision sur la base du rapport de l'ambassade qui concluait que la personne qui avait signé la plainte pour blasphème essayait depuis 2002 de faire ouvrir une action pénale contre le requérant. | UN | 12-3 وتذكّر المحامية بأن قرار مجلس الطعون المتصلة بالهجرة يستند إلى تقرير السفارة، التي خلصت إلى أن المدعي في قضية التجديف حاول إقامة دعوى جنائية ضد صاحب الشكوى منذ عام 2002. |
Il en concluait que «préserver dans l’espoir [semblait] préférable à retirer la Force et à abdiquer». | UN | ولذلك فقد استنتج أن " المثابرة القائمة على اﻷمل تبدو أفضل من الانسحاب والاستسلام " . |
Il concluait que Bourne restait un patriote dans l'âme et le fait de quitter le Programme finirait par le hanter. | Open Subtitles | استنتج أن (بورن) لا يزال وطنياً في قلبه و تركه البرنامج من الممكن أن يؤدي إلى تجنيده مرة أخرى |
L'attention a été attirée sur l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, dans lequel celleci concluait que la construction du mur de séparation dans les territoires palestiniens occupés constituait une grave violation d'un certain nombre d'obligations internationales d'Israël. | UN | ووُجِّه النظر إلى فتوى محكمة العدل الدولية التي خلصت فيها المحكمة إلى أن بناء حاجز الفصل في الأراضي الفلسطينية المحتلة يشكل انتهاكاً خطيراً لعدد من الالتزامات الدولية لإسرائيل. |
Il en concluait que l'intensité et la persistance alléguées des persécutions subies dans le passé et la probabilité en découlant de persécutions à venir n'étaient pas établies de manière suffisamment crédible. | UN | وخلص إلى أن ما قيل عن شدة الاضطهاد واستمراره في الماضي، واحتمال التعرض له في المستقبل نتيجة ذلك، لا يعتد به كثيراً. |
Considérant les événements qui s'étaient produits après l'adoption des résolutions établissant les zones de sécurité, le Secrétaire général concluait que " l'application efficace du concept de zone de sécurité " dépendait du " degré d'assentiment des parties sur le terrain " (par. 12). | UN | وقد أخذ اﻷمين العام في اعتباره اﻷحداث التي أعقبت اعتماد القرارات التي أنشأت المناطق اﻵمنة وخلص إلى ما يلي " يتوقف التنفيذ الفعال لمفهوم المناطق اﻵمنة على مقدار موافقة اﻷطراف، على أرض الواقع " )الفقرة ٢١(. |