L’étude passait en revue 26 d’entre elles et tentait de déterminer si chacune de ces dispositions figurait dans les 811 conventions fiscales conclues depuis 1980. | UN | وشملت الدراسة ٢٦ من هذه اﻷحكام لتحديد ما إذا كانت قد أدرجت في اﻟ ٨١١ معاهدة المبرمة منذ عام ١٩٨٠. |
En russe. Traduction du titre: Forme des opérations commerciales internationales conclues par des moyens électroniques. | UN | بالروسية. ترجمة العنوان بالعربية: شكل المعاملات التجارية الدولية المبرمة بوسائل إلكترونية. |
Le tableau ci-après indique le nombre d'affaires qui se sont conclues par un accord de conciliation. | UN | ويبرز الجدول التالي تطور عقود الصلح المبرمة بالوساطة عن طريق تدخلات مندوبي حماية الطفولة. |
Nous espérons que ces discussions seront bientôt conclues dans l'intérêt des pays en développement. | UN | ويراودنا الأمل في أن تختتم تلك المباحثات قريبا بما فيه فائدة البلدان النامية. |
Nous attendons l'application des conventions déjà conclues, notamment celles sur la diversité biologique et le changement climatique. | UN | ونتطلع إلى تنفيذ الاتفاقيات التي أبرمت فعلا، لا سيما الاتفاقيتين بشأن التنوع البيولوجي وتغير المناخ. |
Les conventions conclues au sujet de ces entreprises ont des retombées sur les autres secteurs du marché du travail. | UN | وللاتفاقات العمومية التي تبرم في أماكن العمل هذه تأثير جانبي في سائر سوق العمل بأكمله. |
L'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'affecte pas la validité des conventions conclues avec la France. | UN | إن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تخل بصحة الاتفاقيات المبرمة مع فرنسا. |
Le tribunal a estimé que le désaccord sur un point aussi essentiel que les règles à appliquer entraînait la nullité de toutes les conventions d'arbitrage conclues. | UN | ووجدت المحكمة أن عدم الاتفاق على مسألة جوهرية، كالقواعد التي يتعين اتباعها، تجعل جميع اتفاقات التحكيم المبرمة باطلة. |
En application du code du travail local, les conventions collectives conclues entre les partenaires sociaux en Polynésie française prévoient des mesures sur l'égalité de traitement entre les femmes et les hommes. | UN | وفي سياق تطبيق قانون العمل المحلي، يلاحظ أن الاتفاقات الجماعية المبرمة فيما بين الشركاء الاجتماعيين ببولينيزيا الفرنسية، تتضمن تدابير بشأن المساواة في المعاملة بين النساء والرجال. |
L'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'affecte pas la validité des conventions conclues avec la France. | UN | إن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تخل بصحة الاتفاقيات المبرمة مع فرنسا. |
Les CCT étendues sont cependant peu nombreuses en comparaison du nombre total de CCT conclues en Suisse. | UN | غير أن اتفاقات العمل الجماعية الموسعة غير عديدة بالمقارنة مع إجمالي عدد اتفاقات العمل الجماعية المبرمة في سويسرا. |
Néanmoins, la reprise d'essais nucléaires, quels qu'en soient les prétextes, est pour nous une vive déception car ils constituent une violation des conventions internationales conclues dans ce domaine. | UN | إن استئناف التجارب النووية بأية حجة يعتبر في حقيقة اﻷمر خيبة أمل كبرى في ظل المواثيق الدولية المبرمة في هذا الشأن، فضلا عن كونه خرقا لها. |
Les conditions d'emploi étaient conformes aux conventions collectives pertinentes conclues entre les employeurs et les organisations de travailleurs. | UN | وتخضع أحكام وشروط الخدمة للاتفاقات الجماعية ذات الصلة المبرمة بين منظمات العمال وأرباب العمل. |
Rapport de suivi sur la mise en œuvre des conventions des Nations Unies sur le transport international conclues au sein de la CESAO | UN | تقرير المتابعة بشأن تنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة للنقل الدولي المبرمة في إطار الإسكوا |
L'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'affecte pas la validité des conventions conclues avec la France. | UN | إن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تخل بصحة الاتفاقيات المبرمة مع فرنسا. |
Pour la première fois depuis 2002, le nombre de conventions fiscales conclues a augmenté par rapport à l'année précédente. | UN | وللمرة الأولى منذ عام 2002، زاد عدد معاهدات الازدواج الضريبي المبرمة مقارنة بما كان عليه في العام السابق. |
En revanche, les syndicats ne se sont pas suffisamment préoccupés de la question de la protection spéciale des handicapés, qui se résume dans la plupart des cas aux diverses dispositions concernant la protection des handicapés figurant dans les conventions collectives conclues au niveau des entreprises. | UN | وفي نفس الوقت، لم تول نقابات العمال عناية كافية لقضية حماية حقوق ذوي العاهات حماية خاصة. ففي معظم الحالات، اقتصرت هذه الحماية على الأحكام المختلفة المتعلقة بحماية المعوقين والمدرجة في الاتفاقات الجماعية المبرمة على مستوى الشركات. |
Il est à espérer à ce sujet que les négociations d'Uruguay pourront être conclues prochainement. | UN | ومن المؤمل في هذا الصدد أن تختتم مفاوضات أوروغواي في وقت قريب. |
Enfin, Sri Lanka est conscient du fait que les négociations pour le désarmement nucléaire ne seront pas faciles et ne seront pas conclues rapidement. | UN | وأخيرا، تدرك سري لانكا أن مفاوضات نزع السلاح النووي لن تكون سهلة ولن تختتم في وقت قصير. |
Plusieurs conventions importantes ont été conclues ou sont entrées en vigueur. | UN | فهناك عدد من الاتفاقات الهامة التي أبرمت فعلا أو دخلت حيز النفاذ. |
C'est seulement plus tard qu'ont été conclues les conventions sur l'interdiction et la destruction complètes des armes biologiques et chimiques. | UN | ولم تبرم إلا فيما بعد الاتفاقيات المتعلقة بالحظر التام والتدمير الشامل للأسلحة البيولوجية والكيميائية. |
À partir de cette date, la loi s'applique à toutes les opérations entrant dans son champ d'application, qu'elles aient été conclues avant ou après cette date, sous réserve des dispositions suivantes. | UN | ويصبح القانون، اعتبارا من تاريخ نفاذه، واجب التطبيق على جميع المعاملات المندرجة ضمن نطاق انطباقه، أكانت تلك المعاملات قد أُبرمت قبل ذلك التاريخ أو بعده، فيما عدا الحالات المبيّنة أدنا. |
Mais il est aussi prévu que le Conseil de sécurité, en vertu des pouvoirs consacrés par les autres articles du Chapitre VII de la Charte et par les nombreuses conventions conclues dans le cadre des Nations Unies, à savoir par exemple la Convention de Genève de 1948, peut et doit faire face à une atteinte intérieure menaçant la paix. | UN | لكنه نص كذلك على أن أي إساءة معاملة من الداخل تهدد السلام يمكن وينبغي التصدي لها في مجلس الأمن وفقا للسلطات المنصوص عليها في المواد الأخرى من الفصل السابع والعديد من الاتفاقيات التي تم إبرامها داخل إطار الأمم المتحدة ومن بينها، على سبيل المثال، اتفاقية جنيف لسنة 1948. |
La liste des conventions bilatérales conclues par le Gouvernement turc dans le cadre du mécanisme de coopération, de sécurité et des traités multilatéraux auxquels la Turquie est partie figure ci-dessous. | UN | وفيما يلي قائمة بالاتفاقات الثنائية التي أبرمتها الحكومة التركية في إطار آلية التعاون في مجال اﻷمن، وبالمعاهدات المتعددة اﻷطراف التي دخلت تركيا طرفا فيها. |