"conclure des traités" - Translation from French to Arabic

    • إبرام معاهدات
        
    • إبرام المعاهدات
        
    • عقد معاهدات
        
    • عقد المعاهدات
        
    • الدخول في معاهدات
        
    • وضع المعاهدات
        
    • بعقد المعاهدات
        
    • بإبرام معاهدات
        
    • ابرام معاهدات
        
    • إبرام معاهدتي
        
    • التوصل إلى معاهدات
        
    • ﻹبرام معاهدات
        
    • العلاقات التعاهدية
        
    • المسلح لإبرام المعاهدات
        
    • وإبرام معاهدات
        
    La capacité de conclure des traités relève de l'indépendance de l'État et de sa personnalité internationale. UN فالقدرة على إبرام معاهدات تندرج في إطار استقلال الدولة وشخصيتها الدولية.
    En disant expressément que la capacité de conclure des traités persiste, on sème le doute et la confusion. UN والنص بصراحة على أن القدرة على إبرام معاهدات تستمر في حالات النزاع المسلح إنما يثير الشك والارتباك.
    Il ne fait aucun doute que la participation d'un État à un conflit armé ne l'empêche, ni ne peut l'empêcher de conclure des traités. UN إذ أن ما من شك في أن المشاركة في نزاع مسلح لا تخل وليس لها أن تخل بأهلية الدول على إبرام المعاهدات.
    La capacité de conclure des traités est un élément constitutif de la souveraineté des États et de leur personnalité internationale. UN فأهلية إبرام المعاهدات عنصر من عناصر سيادة الدول وشخصيتها الدولية.
    L'article VII du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) concède à tout groupe d'États le droit de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. UN إن المادة السابعة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تعطي ﻷية مجموعة من الدول حق عقد معاهدات إقليمية يقصد منها إخلاء مناطق تلك الدول من اﻷسلحة النووية.
    Seuls les États peuvent conclure des traités internationaux contraignants. UN ولكن الدول هي وحدها التي تستطيع إبرام معاهدات دولية ملزمة.
    Ce principe ne s'applique pas aux règles constitutionnelles puisque la disposition ci-dessus interdit de conclure des traités internationaux qui ne sont pas compatibles avec la Constitution. UN ولا ينطبق هذا المبدأ على القواعد الدستورية لأن الحكم المذكور أعلاه يحظر إبرام معاهدات دولية تتنازع مع الدستور.
    Nous avons réussi à conclure des traités d'amitié et de bon voisinage avec chacun de nos voisins. UN وقد نجحنا في إبرام معاهدات صداقة وحسن جوار مع كل دولة مجاورة لنا.
    Elle exerce son pouvoir de conclure des traités internationaux ce qui fait d'elle de jure et de facto, un sujet de droit international. UN وقد مارست سلطتها في إبرام معاهدات دولية وبالتالي فهي بحكم القانون والواقع شخصا من أشخاص القانون الدولي.
    Il a été recommandé à d'autres États, ou proposé comme autre solution, d'envisager la possibilité de conclure des traités bilatéraux. UN وبالنسبة إلى بعض الدول الأخرى، قُدِّمت توصيات باستكشاف إمكانيات إبرام معاهدات ثنائية كبديل عن التعديل.
    C'est là une conséquence de la liberté de conclure des traités et une faculté qui ne s'exerce pas unilatéralement. UN وهذه نتيجة مترتبة على الحرية في إبرام المعاهدات ولا يمكن الاضطلاع بها من جانب واحد.
    Il est doté d'une personnalité juridique et du pouvoir de conclure des traités. UN وتتمتع بالشخصية القانونية الدولية وبسلطة إبرام المعاهدات.
    Depuis le 1er janvier 1962, le Samoa est un État souverain pleinement indépendant, assumant la responsabilité de conclure des traités. UN ومنذ 1 كانون الثاني/يناير 1962، باتت ساموا دولة كاملة الاستقلال وذات سيادة، وتضطلع بمسؤولية إبرام المعاهدات.
    Une attention particulière est accordée à l'article VII du Traité, qui reconnaît le droit d'un groupe quelconque d'États de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. UN وهو يولي اهتماما خاصا للمادة السابعة من المعاهدة التي تسلم بحق أية مجموعة من الدول في عقد معاهدات إقليمية لضمان عدم وجود أية أسلحة نووية إطلاقا في إقليم كل منها.
    Elle attend d'elle, selon moi, qu'elle exploite pleinement les possibilités ouvertes par la fin de la guerre froide pour conclure des traités et accords sur la maîtrise des armements susceptibles de contribuer de manière pratique et réaliste au renforcement de la sécurité internationale. UN وتتمثل هذه اﻵمال، فيما أعتقد، في وجوب الاغتنام الكامل للفرص التي يتيحها انتهاء الحرب الباردة من أجل عقد معاهدات واتفاقات بشأن تحديد اﻷسلحة تشكل مساهمة عملية وواقعية في تحسين مناخ اﻷمن الدولي.
    Une attention particulière est accordée à l'article VII du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui reconnaît le droit d'un groupe quelconque d'États de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. UN وهو يولي اهتماما خاصا للمادة السابعة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي تسلم بحق أية مجموعة من الدول في عقد معاهدات إقليمية لضمان عدم وجود أية أسلحة نووية اطلاقا في إقليم كل منها.
    Cependant, de plus en plus, les États officialisent le pouvoir de conclure des traités de certaines composantes infraétatiques par le biais de leur législation interne. UN ومع ذلك تتزايد الحالات التي تمنح فيها الدول رسمياً عبر قوانينها المحلية صلاحية عقد المعاهدات لبعض مكوناتها الفرعية.
    Le pouvoir de conclure des traités est dévolu à l'exécutif en application de l'article 61 de la Constitution australienne. UN وبموجب المادة 61 من الدستور، فإنَّ صلاحية الدخول في معاهدات هي من الصلاحيات المنوطة بالسلطة التنفيذية.
    Par exemple, en traitant des conditions de la reconnaissance, le Rapporteur spécial dans son rapport s'en tenait trop strictement à la pratique suivie pour conclure des traités. UN فلدى تناول شروط الاعتراف مثلاً، يتمسك التقرير تمسكاً أشد مما يلزم بالممارسة المتبعة في وضع المعاهدات.
    En vertu du paragraphe 2 dudit article 46, le fait que le consentement d'une organisation internationale à être liée par un traité a été exprimé en violation des règles de l'organisation concernant la compétence pour conclure des traités ne peut être invoqué par cette organisation comme viciant son consentement, à moins que cette violation n'ait été manifeste et ne concerne une règle d'importance fondamentale. UN فبموجب الفقرة 2 من المادة 46 من معاهدة فيينا، لا يجوز لمنظمة دولية الاحتجاج بأن الإعراب عن رضاها بالارتباط بمعاهدة قد تم انتهاكا لقاعدة من قواعدها تتعلق بالاختصاص بعقد المعاهدات كسبب مبطل لرضاها، ما لم يكن الانتهاك بينا ومتعلقا بقاعدة ذات أهمية أساسية.
    Le plaignant a fait une présentation très claire et judicieuse de la pratique suivie par la Bulgarie pour conclure des traités d'investissement postérieurement à la conclusion en 1987 de son traité bilatéral d'investissement avec Chypre. UN وقد قدم المدعي عرضاً واضحاً ومفيداً للغاية لممارسة بلغاريا فيما يتعلق بإبرام معاهدات الاستثمار عقب إبرام معاهدة الاستثمار الثنائي بين بلغاريا وقبرص في عام 1987.
    Dans les domaines relevant de sa responsabilité, l'Abkhazie aura le droit de conclure des traités internationaux. UN ويكون ﻷبخازيا في مجالات اختصاصها الحق في ابرام معاهدات دولية.
    C'est cette adhésion qui a permis à Israël de conclure des traités de paix avec deux de ses voisins, l'Égypte et la Jordanie. UN هذا هو الالتزام الذي مكن إسرائيل من إبرام معاهدتي سلام مع اثنتين من جاراتها، هما مصر والأردن.
    Israël a encore l'espoir de conclure des traités de paix avec les Palestiniens, le Liban et la République arabe syrienne, ainsi qu'avec d'autres pays de la région. UN ولا تزال إسرائيل تأمل فـي التوصل إلى معاهدات سلام مع الفلسطينيين ولبنان والجمهورية العربية السورية، وغيرها من البلدان في منطقتنا.
    32. Les États parties sont favorables à toutes mesures prises à l'initiative d'un État partie ou d'un groupe d'États parties, en vue de conclure des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN ٣٢ - تعرب الدول اﻷطراف عن تأييدها للتدابير التي تتخذها دولة طرف أو مجموعة من الدول اﻷطراف ﻹبرام معاهدات بشأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية.
    La CDI, ayant eu à se pencher sur la capacité des éléments constitutifs d’un État fédéral à conclure des traités, a déjà conclu que cette capacité ne pouvait être exercée que par un État composé considéré comme une personne morale internationale tenue pour internationalement responsable des relations conventionnelles conformément au régime de Vienne sur le droit des traités. UN وأن لجنة القانون الدولي، التي كان من المتعين عليها أن تنكب على النظر في قدرة الوحدات التي تتكون منها الدولة الاتحادية على إبرام المعاهدات، قد خلصت بالفعل إلى أن هذه القدرة لا يمكن أن تمارس من قبل دولة مركبة تعد شخصا اعتباريا دوليا يتحمل المسؤولية الدولية عن العلاقات التعاهدية طبقا لنظام فيينا لقانون المعاهدات.
    1. L'existence d'un conflit armé n'a pas d'incidence sur la capacité d'un État partie à ce conflit de conclure des traités conformément au droit international. UN 1- لا يؤثر وجود نزاع مسلح على أهلية دولة طرف في ذلك النزاع المسلح لإبرام المعاهدات وفقاً للقانون الدولي.
    En outre, en tant qu'État souverain, le Népal a le droit de nouer des relations avec d'autres États, de conclure des traités, d'échanger des représentants diplomatiques et consulaires et de participer aux travaux des organisations internationales. UN وفضلاً عن ذلك، فإن من حق نيبال كدولة ذات سيادة الدخول في علاقات مع الدول الأخرى وإبرام معاهدات معها، وتبادل التمثيل الدبلوماسي والقنصلي، والمشاركة في أعمال المنظمات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more