La Commission du développement durable a été chargée de contrôler la suite donnée aux accords conclus au Sommet de la Terre et d'en rendre compte. | UN | وأنشئت لجنة التنمية المستدامة للاضطلاع بمهمة الرصد والإبلاغ بشأن تنفيذ الاتفاقات المبرمة في مؤتمر قمة الأرض. |
Ces cadres d'action sont représentés par les accords de partenariat conclus au titre de la Convention. | UN | وتُمثل أطر السياسة العامة هذه باتفاقات الشراكة المبرمة في إطار الاتفاقية. |
Plusieurs parties intéressées ont exprimé l'avis que les arrangements conclus au sommet de Paris concernant le partage du pouvoir, qui attribuaient des portefeuilles ministériels clefs aux mouvements rebelles, étaient la cause principale de l'impasse. | UN | وارتأى عدد من أصحاب الشأن أن مرد هذا المأزق هو نقاط التفاهم التي تم التوصل إليها في مؤتمر قمة باريس والمتعلقة بترتيب اقتسام السلطة الذي أسند مناصب وزارية حيوية للحركات المتمردة. |
Nous attachons donc une grande importance au fonctionnement des organes créés et au suivi des accords conclus au Sommet de la Terre. | UN | ومن هنا فإننــا نعلق أهمية كبـــرى على أداء الهيئات التي أنشئت، وعلى رصد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في قمة اﻷرض. |
Nous ferons de notre mieux pour veiller à ce que les accords conclus au Caire deviennent réalité. | UN | وسنبذل قصارى جهدنا كيما نكفل أن تصبح الاتفاقات التي أبرمت في القاهرة حقيقة واقعة. |
Nous félicitons également ceux qui ont appuyé et soutenu l'élan de paix, et parmi eux le Gouvernement des États-Unis, dont la diplomatie patiente a facilité la conclusion de la série d'accords conclus au cours des deux années passées. | UN | إننا نهنئ أيضا الذين أيدوا زخم السلام وساندوه. ومن بين هؤلاء حكومة الولايات المتحدة الامريكية، التي يسرت دبلوماسيتها الصبورة سلسلة الاتفاقات التي تم التوصل اليها في السنتين الماضيتين. |
Au nombre de ces instruments, des mémorandums d'accord conclus au niveau des organes gouvernementaux et des administrations publiques nationales. | UN | تتضمن هذه الصكوك مذكرات التفاهم المبرمة على مستوى الدوائر الحكومية والإدارات العامة الوطنية. |
Les accords de cessez-le-feu conclus au cours des années précédentes étaient un début de solution mais ils resteraient probablement sans effet tant que des mesures sérieuses ne seraient pas réellement prises pour ouvrir un dialogue politique et y associer les minorités ethniques. | UN | وقال إن اتفاقات وقف إطلاق النار المبرمة في السنوات اﻷخيرة تعد بداية لحل ما، وإن لم يكن من المرجح أن تثمر شيئا ما لم تُتخذ تدابير جدية وذات معنى للدخول في حوار سياسي يشمل اﻷقليات العرقية. |
d Dépenses ayant trait à des ajustements ou à la réactivation de contrats conclus au cours d'exercices précédents. | UN | (د) تتصل النفقات المتكبدة بالتعديلات التي أجريت على العقود المبرمة في السنوات السابقة وإعادة العمل بتلك العقود. |
f Dépenses ayant trait à des ajustements ou à la réactivation de contrats conclus au cours d'exercices précédents. | UN | (و) تتصل النفقات المتكبدة بالتعديلات التي أجريت على العقود المبرمة في السنوات السابقة وإعادة العمل بتلك العقود. |
En outre, le GNUD a mis au point un plan d'action pour le suivi des accords conclus au Forum de haut niveau de Paris, ainsi qu'un plan d'action relatif à la Déclaration du Millénaire et aux objectifs du Millénaire pour le développement, qui constituent un aspect essentiel de l'action à mener pour donner suite au Sommet mondial de 2005. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت المجموعة الإنمائية خطة عمل بشأن متابعة الاتفاقات المبرمة في منتدى باريس الرفيع المستوى، وكذلك خطة عمل بشأن الإعلان والأهداف الإنمائية للألفية كجزء رئيسي في متابعتها لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Pourquoi ai-je mentionné le traité d'interdiction de la production de matières fissiles dans un débat concernant le respect des obligations? Simplement pour souligner qu'il est nécessaire au niveau international d'accepter le fait que tous les accords n'ont pas besoin de prendre la forme d'accords sur la maîtrise des armes, sur le désarmement et sur la non-prolifération conclus au XXIe siècle. | UN | ولماذا أذكر معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في مناقشة تتعلق بالامتثال؟ للتأكيد على أن ثمة حاجة إلى تقبل دولي لحقيقة أنه ليس من الضروري أن تتخذ كل الاتفاقات شكل اتفاقات تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار المبرمة في القرن العشرين. |
Par ailleurs, les accords de réconciliation conclus au cours des périodes visées par les précédents rapports ont dans l'ensemble tenu. | UN | وإضافة إلى ذلك، ظلت اتفاقات المصالحة التي تم التوصل إليها في الفترة المشمولة بالتقرير السابق سارية إلى حد كبير. |
Le document était un élément de suivi aux accords conclus au Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle commerciale des enfants, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وكانت الوثيقة بمثابة متابعة للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية، الذي عقد في ستكهولم في 1996. |
Elle estimait également qu'il convenait de parvenir à un consensus avant la session extraordinaire et, surtout, que les accords conclus au Caire ne devaient pas être remis en question. | UN | ووافقت تماما على ضرورة التوصل إلى توافق اﻵراء قبل انعقاد الدورة الاستثنائية، واﻷمر اﻷكثر أهمية هو ضرورة عدم التطرق للاتفاقات التي تم التوصل إليها في القاهرة. |
Elle estimait également qu'il convenait de parvenir à un consensus avant la session extraordinaire et, surtout, que les accords conclus au Caire ne devaient pas être remis en question. | UN | ووافقت تماما على ضرورة التوصل إلى توافق اﻵراء قبل انعقاد الدورة الاستثنائية، واﻷمر اﻷكثر أهمية هو ضرورة عدم التطرق للاتفاقات التي تم التوصل إليها في القاهرة. |
On a commencé à préparer une conférence qui se tiendra en 2000 pour évaluer l’application des accords conclus au Sommet mondial de 1995. | UN | وقد بدأت الاستعدادات لعقد مؤتمر استعراضي في عام ٠٠٠٢ لتقييم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة العالمي لعام ٥٩٩١. |
Les accords internationaux conclus au sein de l'ONU ont une légitimité, une valeur morale et une autorité politique sans égales. | UN | والاتفاقات الدولية التي أبرمت في إطار الأمم المتحدة شرعية فريدة ووزن أخلاقي وسلطة سياسية. |
Par exemple, plusieurs des accords conclus au cours des cinq dernières années font suite à des accords et négociations antérieurs. | UN | فعلى سبيل المثال، بني عدد من الاتفاقات التي أبرمت في السنوات الخمس الماضية على أساس اتفاقات ومفاوضات سابقة. |
Le Président estime que les accords conclus au cours de la présente session rendent possible désormais de relancer le débat sur les questions économiques fondamentales et de placer ces questions en tête du programme de travail de l'Organisation. | UN | وأعرب عن اعتقاده أنه نتيجة للاتفاقات التي تم التوصل اليها في هذه الدورة، سيتسنى اﻵن تنشيط المناقشة بشأن المسائل الاقتصادية اﻷساسية وإيلاؤها المرتبة اﻷولى في جدول أعمال اﻷمم المتحدة. |
Il dénonce un manque de volonté politique pour mettre en œuvre les accords conclus au niveau international. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم وجود إرادة سياسية لتنفيذ الاتفاقات المبرمة على المستوى الدولي. |
J'espère que les mesures qui ont été prises récemment en vue de l'application des deux accords de paix conclus au cours des sept derniers mois créeront les conditions nécessaires à un processus politique stable et à la reconstruction et au redressement du pays dans la paix. | UN | وأملي أن تؤدي الخطوات التي اتخذت مؤخرا من أجل تنفيذ اتفاقي السلم اللذين تم التوصل إليهما في اﻷشهر السبعة اﻷخيرة إلى إيجاد الظروف اللازمة لتحقيق الاستقرار السياسي ولتعمير وإصلاح البلد في جو من السلم. |
Il a été convenu, dans une certaine mesure, que des engagements conclus au niveau international limitaient la marge d'action des pays en développement pour entreprendre des politiques adaptées à leurs besoins en matière de développement. | UN | وظهر قدر من الاتفاق على اعتبار بعض الالتزامات التي قُطع عهد بشأنها على المستوى الدولي قد قيّدت حيِّز السياسات العامة الذي يمكن فيه للبلدان النامية أن تنتهج سياسات تستجيب لحاجاتها الإنمائية. |
2. Se félicite des accords que le Président Chissano et M. Dhlakama ont conclus au cours de la visite du Secrétaire général à Maputo en ce qui concerne les questions en suspens qui faisaient obstacle au processus de paix; | UN | ٢ - يثني على الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الرئيس تشيسانو والسيد دلاكاما، خلال زيارة اﻷمين العام لمابوتو، بشأن المسائل المعلقة التي كانت تعيق عملية السلم؛ |