Ces faits constitutifs d'une campagne massive de violence menée par une armée d'occupation contre toute une population civile, violent gravement la quatrième Convention de Genève, les résolutions pertinentes de l'ONU et les accords conclus entre les parties. | UN | وأضاف أن تلك الأحداث تشكِّل حملة إجمالية للعنف من جانب جيش محتل ضد سكان مدنيين تماماً مما يعد انتهاكاً خطيراً لاتفاقية جنيف الرابعة ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وللاتفاقات القائمة بين الجانبين. |
Cette arrestation est peut-être liée aux accords conclus entre les parties géorgienne et abkhaze dans le cadre du Conseil de coordination pour lutter contre le crime dans la zone de sécurité. | UN | وقد يكون إلقاء القبض عليه متصلا بالاتفاقات المبرمة بين الجانبين الجورجي والأبخازي في إطار المجلس التنسيقي لمكافحة الجريمة في المنطقة الأمنية. |
Ces mesures et pratiques israéliennes violent également les accords déjà conclus entre les parties palestinienne et israélienne, ainsi que la logique du processus de paix dans son ensemble. | UN | إن هذه اﻹجراءات والممارسات اﻹسرائيلية تنتهك أيضا الاتفاقات المعقودة بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي ومنطق عملية السلام برمته. |
Notant le retrait de l'armée israélienne de la bande de Gaza et de la région de Jéricho, conformément aux accords conclus entre les parties, ainsi que la mise en place de l'Autorité palestinienne dans ces zones, | UN | وإذ تحيط علما بانسحاب الجيش اﻹسرائيلي الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين والشروع في بسط السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين، |
Ma délégation espère sincèrement que l'esprit de coopération dans lequel cet accord a été conclu contribuera à la pleine mise en oeuvre des accords précédents conclus entre les parties. | UN | ويحدو وفد بلدي خالص اﻷمل في أن تسهم روح التعاون التي أدت إلى التوصل إلى الاتفاق، في التنفيذ الكامل للاتفاقات السابقة التي تم التوصل إليها بين الطرفين. |
Les contrats conclus entre les parties comportaient une convention d'arbitrage inexécutoire. | UN | وقد تضمَّنت العقودُ المبرمة بين الطرفين اتفاق تحكيم كان غير قابل للإنفاذ. |
Notant le retrait de l'armée israélienne de la bande de Gaza et de la région de Jéricho, conformément aux accords conclus entre les parties, ainsi que la mise en place de l'Autorité palestinienne dans ces zones, | UN | وإذ تحيط علما بانسحاب الجيش اﻹسرائيلي، الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات التي جرى التوصل إليها بين الطرفين وتنصيب السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين، |
Français Page Outre qu'ils sont très dangereux, de tels agissements violent de manière flagrante le droit international et les accords conclus entre les parties. | UN | إن هذه اﻹجراءات تتسم بخطورة بالغة وتشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي، فضلا عن الاتفاقات التي توصل إليها الطرفان. |
Le Gouvernement a adopté des orientations politiques générales qui violent les fondements sur lesquels le processus de paix a été établi et tous les accords conclus entre les parties palestinienne et israélienne. | UN | فقد اعتمدت هذه الحكومة خطوطا سياسيــــة عريضة تمثل انتهكا لﻷسس التي قامت عليها عملية السلام وللاتفاقات المعقودة بين الجانبين اﻹسرائيلي والفلسطيني. |
Troisièmement, l'Assemblée a affirmé son plein appui au processus de paix au Moyen-Orient et a appelé à la relance du processus actuellement dans l'impasse; elle a noté la nécessité d'une application scrupuleuse des accords conclus entre les parties, et appelé au respect des principes du processus, y compris du principe «terre contre paix». | UN | ثالثا، قامت الدورة بتقديم الدعم الكامل لعملية السلام في الشرق اﻷوسط وطالبت بدفعها إلى اﻷمام وبتنفيذ الاتفاقات القائمة بين الجانبين وبضرورة التقيد بمبادئ العملية بما في ذلك مبدأ مبادلة اﻷرض مقابل السلام. |
Ceci ne sera pas réalisé à moins que des mesures réciproques et parallèles ne soient prises sur la base des accords et obligations conclus entre les parties palestinienne et israélienne. D'abord et avant tout, l'utilisation de la machine militaire israélienne contre le peuple palestinien doit cesser. | UN | وهذا لن يتم إلا إذا اتخذت خطوات متبادلة متوازية، وعلى أساس ما تم التوصل إليه من اتفاقات والتزامات بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي وفي مقدمتها وقف استخدام الآلة الحربية الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني. |
Rappelant la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie du 13 septembre 1993 ainsi que les accords d'application ultérieurs conclus entre les parties palestinienne et israélienne, | UN | وإذ تشير إلى إعلان مبادئ ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت المؤرخ 13 أيلول/سبتمبـر 1993() واتفاقات التنفيذ اللاحقة بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، |
Rappelant également la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie du 13 septembre 1993 ainsi que les accords d'application ultérieurs conclus entre les parties palestinienne et israélienne, | UN | وإذ تشير أيضا إلى إعلان مبادئ ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت المؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1993() وإلى اتفاقات التنفيذ اللاحقة بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، |
Rappelant la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie du 13 septembre 1993 ainsi que les accords d'application ultérieurs conclus entre les parties palestinienne et israélienne, | UN | وإذ تشير إلى إعلان مبادئ ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت المؤرخ 13 أيلول/سبتمبـر 1993() واتفاقات التنفيذ اللاحقة بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، |
3. Lance un appel pour que les accords conclus entre les parties en vue de la négociation du règlement final soient ponctuellement et scrupuleusement respectés; | UN | ٣ - تدعو إلى تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين نحو التفاوض بشأن التسوية النهائية تنفيذا دقيقا وفي حينه؛ |
3. Lance un appel pour que les accords conclus entre les parties en vue de la négociation du règlement final soient ponctuellement et scrupuleusement respectés; | UN | ٣ - تدعو إلى تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين نحو التفاوض بشأن التسوية النهائية تنفيذا دقيقا وفي الوقت المناسب؛ |
Il a réitéré l'appel du Secrétaire général tendant à voir adopter immédiatement des mesures en vue de renforcer le processus, réaffirmer les exigences de la Feuille de route et la nécessité de les appliquer, ainsi que définir des paramètres clairs aux fins des négociations sur toutes les questions fondamentales sur la base des résolutions du Conseil et des accords conclus entre les parties. | UN | وأكد من جديد دعوة الأمين العام لاتخاذ إجراء فوري لدعم العملية، وإعادة التأكيد على شروط خارطة الطريق وضرورة تنفيذها، ووضع مرجعيات واضحة للتفاوض بشأن كل القضايا الأساسية المنصوص عليها في قرارات المجلس والاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين. |
Mais l'obstacle principal, qui auparavant avait retardé la mise en oeuvre des accords de paix conclus entre les parties concernées, continue de contrecarrer les efforts visant à parvenir à une paix globale. | UN | إلا أن العقبة الرئيسية التي أحبطت في وقت سابق تنفيذ اتفاقات السلام المبرمة بين الطرفين المعنيين تظل تعيق الجهود الرامية إلى تحقيق سلام شامل. |
Selon une autre proposition, il faudrait simplifier la mention des accords conclus entre les parties en indiquant que des accords entre partenaires commerciaux étaient également désignés sous le nom d'accords d'échange ou d'accords de communication. | UN | وكان هناك اقتراح آخر بأن يجري تبسيط اﻹشارة الى الاتفاقات المبرمة بين الطرفين لﻹشارة الى أن اتفاقات الشركاء التجاريين معروفة أيضا بأنها اتفاقات التبادل أو اتفاقات الاتصال. |
Notant le retrait de l'armée israélienne de la bande de Gaza et de la région de Jéricho, conformément aux accords conclus entre les parties, ainsi que la mise en place de l'Autorité palestinienne dans ces zones, | UN | وإذ تحيط علما بانسحاب الجيش اﻹسرائيلي، الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات التي جرى التوصل إليها بين الطرفين وتنصيب السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين، |
Outre qu'ils sont très dangereux, de tels agissements violent de manière flagrante le droit international et les accords conclus entre les parties. | UN | إن هذه اﻹجراءات تتسم بخطورة بالغة وتشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي، فضلا عن الاتفاقات التي توصل إليها الطرفان. |
Cette décision israélienne apporte une nouvelle preuve du mépris d'Israël pour la volonté de la communauté internationale et sa persistance à violer le droit international, les résolutions de l'Organisation des Nations Unies et les accords conclus entre les parties dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | إن هذا القرار اﻹسرائيلي يقوم دليلا آخر على احتقار إسرائيل ﻹرادة المجتمع الدولي وتماديها في انتهاك القانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة والاتفاقيات التي تم التوصل إليها بين اﻷطراف في إطـار عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Le Conseil a souligné également que le Premier Ministre aurait pour mandat de mettre en œuvre toutes les dispositions de la feuille de route établie par le Groupe de travail international et des accords conclus entre les parties ivoiriennes. | UN | وشدد المجلس أيضا على أنه ينبغي تكليف رئيس الوزراء بتنفيذ جميع بنود خريطة الطريق التي وضعها الفريق العامل الدولي والاتفاقات المبرمة بين الأطراف الإيفوارية. |
Il s'agit d'entériner de manière claire et nette tous les accords politiques conclus entre les parties. | UN | وهو يأتي من خلال التأييد الواضح لأي تفاهمات سياسية يتم التوصل إليها بين الأطراف. |
La MONUG s'en tient toujours aux accords conclus entre les parties et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وتواصل البعثة القيام بمهامها مسترشدة بالاتفاقات المعقودة بين الطرفين وبقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |