Ces réunions ont été l'occasion de rappeler l'importance qu'attache l'OIT aux activités du Comité, surtout aux conclusions qu'il adopte après avoir examiné les rapports des États parties. | UN | وأشير أثناء هذه الاجتماعات، إلى اﻷهمية التي تعلقها منظمة العمل الدولية على أنشطة اللجنة، وبصورة خاصة على ملاحظاتها الختامية التي اعتمدت عقب تدارس تقارير الدول اﻷطراف. |
Chaque conclusion devrait être équilibrée, et le Comité devrait s'efforcer de faire preuve de cohérence et de pondération dans les conclusions qu'il émet à chaque session, en particulier s'il a des félicitations ou des motifs de préoccupation à communiquer à l'État partie. | UN | وينبغي لكل تعليقات ختامية أن تكون متوازنة داخليا، وتسعى اللجنة الى تحقيق الاتساق والتوازن، لا سيما من حيث اﻹطراء والتعبير عن القلق، في التعليقات الختامية التي تطرح في كل دورة. |
Chaque série de conclusions devrait être équilibrée, et le Comité devrait s'efforcer de faire preuve de cohérence et de pondération dans les conclusions qu'il émet à chaque session, en particulier s'il a des félicitations ou des motifs de préoccupation à communiquer à l'État partie. | UN | وينبغي لكل مجموعة من التعليقات الختامية أن تكون متوازنة داخليا، وتسعى اللجنة الى تحقيق الاتساق والتوازن، لا سيما من حيث اﻹطراء والتعبير عن القلق، في التعليقات الختامية التي تطرح في كل دورة. |
Pour faciliter l'analyse, il n'exposera généralement ses conclusions qu'en ce qui concerne les premières. | UN | وتيسيراً للفهم، لن يقدِّم الفريق استنتاجاته عموماً إلا فيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن خسائر حوافظ الاستثمار. |
2017 Le groupe de travail mettra la dernière main au rapport contenant ses conclusions, qu'il soumettra au Sous-Comité. | UN | 2017 ينجز الفريق العامل تقريره المقدم إلى اللجنة الفرعية، متضمنا استنتاجاته. |
De plus, lors d'une session ultérieure, le Comité examinera les suites données aux conclusions qu'il aura formulées. | UN | كذلك ستنظر في دورة قادمة تعليقاتها الختامية. |
Le SBSTA a rappelé les conclusions qu'il avait formulées à sa seizième session, par lesquelles il: | UN | وأشارت الهيئة الفرعية إلى الاستنتاجات التي خلصت إليها في دورتها السادسة عشرة والتي فيها: |
Le Comité a fait expressément référence aux enfants non accompagnés, déplacés, demandeurs d'asile et réfugiés dans les conclusions qu'il a adoptées au sujet de l'Algérie, de l'Australie, de l'Azerbaïdjan, du Ghana, du Myanmar, de la Nouvelle—Zélande, du Panama et du Togo. | UN | ويمكن الاطلاع على معلومات محددة بشأن اﻷطفال الذين لا يرافقهم ذووهم واﻷطفال المشردين أو ملتمسي اللجوء أو اللاجئين في الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة بشأن أذربيجان وأستراليا وبنما وتوغو والجزائر وغانا وميانمار ونيوزيلندا. |
Dans les conclusions qu'il a adoptées en 2002, le Comité a recommandé que les lois restreignant la planification familiale soient abrogées. | UN | وأوصت اللجنة في التعليقات الختامية التي أبدتها في عام 2002 بإلغاء القوانين التي تقيد أنشطة تنظيم الأسرة(). |
15. Dans les conclusions qu'il a rédigées au sujet du rapport soumis par un autre État partie, le Comité a noté avec inquiétude le niveau élevé des violences à caractère ethnique et sexuel à l'encontre des femmes en période de troubles sociaux. | UN | 15- وفي التعليقات الختامية التي أبدتها اللجنة على تقرير مقدم من دولة ثانية، لاحظت بقلق العدد الكبير من حالات العنف الإثني والعنف الموجه ضد المرأة في فترات الاضطرابات الأهلية. |
Dans les conclusions qu'il a formulées à la suite de la présentation de ce rapport initial, en 1997, le Comité avait déploré que la Constitution de Saint-Vincent-et-les Grenadines ne fît pas, jusqu'alors, spécifiquement mention de l'égalité des femmes. | UN | وفي التعليقات الختامية التي قدمتها لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة في أعقاب تقديم التقرير الأولي في عام 1997، أعربت عن أسفها لكون دستور سانت فنسنت وجزر غرينادين لم يشر بشكل محدد حتى ذلك الحين إلى المساواة بين المرأة والرجل. |
13. Dans les conclusions qu'il a adoptées en 2002, le Comité a exhorté l'État partie à adopter les mesures législatives ou administratives nécessaires pour empêcher les écoles d'exclure les jeunes mères et les adolescentes enceintes. | UN | 13 - وفي التعليقات الختامية التي أبدتها اللجنة في عام 2002 حثت اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التدابير القانونية أو الإدارية اللازمة التي تحظر على المدارس حرمان الأمهات الصغيرات والحوامل من المراهقات من الالتحاق بالمدارس. |
Dans les conclusions qu'il a adoptées en 2002, le Comité a exhorté l'État partie à adopter les mesures législatives ou administratives nécessaires pour empêcher les écoles d'exclure les jeunes mères et les adolescentes enceintes. | UN | 14 - وفي التعليقات الختامية التي أبدتها للجنة في عام 2002 حثت اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التدابير القانونية والإدارية اللازمة التي تحظر على المدارس حرمان الأمهات الصغيرات والحوامل من المراهقات من الالتحاق بالمدارس. |
91. Le Comité estime que les douzième, treizième et quatorzième rapports ne tiennent pas suffisamment compte des conclusions qu'il avait formulées au sujet des rapports précédents (A/49/18, par. 140 à 159), encore que la délégation ait abordé oralement certaines de ces conclusions. | UN | 91- وتعتبر اللجنة أن التقارير الثاني عشر والثالث عشر والرابع عشر لا تتناول على نحو واف الملاحظات الختامية التي أبدتها اللجنة بشأن التقارير السابقة (A/49/18، الفقرات 140-159) وإن كان الوفد قد تناول عددا منها شفهيا. |
Ce manque de rigueur est manifestement contraire aux exigences de la justice naturelle et a irrémédiablement discrédité la méthode utilisée dans le rapport et la plupart des conclusions qu'il contient. | UN | وفي هذا مجافاة بينة للعدالة الطبيعية، ألحقت ضررا غير قابل للإصلاح بمنهجية التقرير ومعظم استنتاجاته. |
Le rapport cite des exemples concrets de succès à l'appui des conclusions qu'il contient, à savoir que la diminution de la production d'opium en Thaïlande et au Pakistan, la baisse de la production de coca au Pérou et en Bolivie sont des succès importants. | UN | ويورد تقرير المخدرات العالمي أمثلة محددة لحالات النجاح لتأييد استنتاجاته التي مفادها أن انخفاض إنتاج الأفيون في تايلند أو باكستان وانخفاض إنتاج الكوكة في بيرو وبوليفيا يعتبران من حالات النجاح الكبرى. |
De toute évidence, le Rapporteur spécial demande à la communauté internationale d'accepter les conclusions qu'il tire des informations reçues, avant même qu'il n'analyse ces informations et n'en confirme la véracité. | UN | ومن الواضح، أن المقرر الخاص يطلب من المجتمع الدولي أن يقبل استنتاجاته بالاستناد إلى هذه التقارير قبل أن يقوم بتحليلها وقبل التحقق من محتواها. |
Dans le cadre des conclusions qu'il a formulées sur le troisième rapport, le Comité a fait plusieurs recommandations concernant l'amélioration de la situation des femmes au lieu de travail. | UN | 31 - وقالت إن اللجنة قدّمت في تعليقاتها الختامية على التقرير الثالث عدة توصيات لتحسين حالة المرأة في أماكن العمل. |
Dans les conclusions qu'il a adoptées en 2001, le Comité a demandé que des renseignements lui soient fournis sur les recours dont disposent les femmes en cas d'atteinte à leurs droits visés par la Convention. | UN | وطلبت اللجنة، في تعليقاتها الختامية في عام 2001، معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للمرأة فيما يتعلق بانتهاك حقوقها التي تحميها الاتفاقية. |
Bien que la Thaïlande réfute les conclusions qu'elle a tirées de sa visite, elle a agi sans tarder pour donner suite à un certain nombre de ses recommandations, y compris en envisageant les moyens de protéger les défenseurs des droits de l'homme. | UN | ومع أن تايلند لا تتفق مع الاستنتاجات التي خلصت إليها من زيارتها، فإنها تحركت بسرعة للبت في عدد من توصياتها، بما فيها النظر في آلية لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Elle ne devait, en conséquence, rendre compte de ses conclusions qu'à l'autorité qui l'a mise en place. | UN | وبالتالي لا ينتظر منها تقديم تقرير عما تتوصل إليه من استنتاجات إلا للسلطة التي أنشأتها. |
Il serait préférable que les États membres conviennent eux-mêmes des conclusions qu'ils souhaitent adopter et remettent un recueil de ces conclusions au secrétariat afin qu'il en parachève le texte et les publie en leur nom. | UN | وينبغي، بدلاً من ذلك، أن تتفق الدول الأعضاء على الاستنتاجات بنفسها، إذا ما أرادت ذلك، وأن تسلم خلاصة الاستنتاجات إلى الأمانة لتجهيزها في شكلها النهائي وإصدارها باسم الدول الأعضاء. |
Alors que le Secrétaire général a utilisé ce montant estimatif comme donnée de référence importante aux fins de l'analyse et des conclusions qu'il en a tirées, telles qu'elles figurent dans son rapport, la méthode utilisée pour arriver à ce chiffre n'est pas clairement expliquée. | UN | ورغم أن الأمين العام اتخذ من هذا التقدير نقطة مرجعية هامة تم الاستناد إليها عند إجراء التحليلات واستخلاص الاستنتاجات اللاحقة الواردة في التقرير، فإن المنهجية الأساسية المتبعة للتوصل إلى هذا التقدير لم تُشرح بوضوح. |