"concrète dans" - Translation from French to Arabic

    • العملي في
        
    • عملية في
        
    • ملموسة في
        
    • ملموس في
        
    • عملي في
        
    • الفعلية السائدة في
        
    • الملموس في
        
    • عمليا في
        
    • الملموسة في
        
    • المتخصص في
        
    Le Royaume-Uni a fait un certain nombre de propositions relatives à différentes formes de coopération et demeure disposé à nouer des relations constructives avec l'Argentine et à promouvoir une coopération concrète dans l'Atlantique Sud. UN وقد قدمت المملكة المتحدة عددا من المقترحات من أجل إقامة أشكال مختلفة من التعاون، ولا تزال تتطلع إلى توطيد علاقة بنّاءة مع الأرجنتين وتعزيز التعاون العملي في جنوب المحيط الأطلسي.
    L'UNITAR poursuit une réflexion théorique et une action concrète dans ce domaine. UN ويواصل المعهد الاضطلاع بالبحث النظري واتخاذ إجراءات عملية في هذا الميدان.
    Dans le même temps, Cuba considère qu'elle représente une étape concrète dans la bonne direction et qu'elle mérite une attention particulière. UN وتعتقد كوبا في الوقت نفسه أن هذا المقترح خطوة ملموسة في الاتجاه الصحيح ويستحق كل التقدير.
    L'appel à la non-prolifération doit être accompagné d'une action concrète dans le domaine du désarmement nucléaire. UN والدعوة إلى منع الانتشار يجب أن تُستكمل باتخاذ إجراء ملموس في مجال نزع السلاح النووي.
    À titre de contribution concrète dans ce sens, le Gouvernement russe a décidé de verser 10 millions de dollars d'aide humanitaire à l'Autorité nationale palestinienne. UN ولتقديم إسهام عملي في ذلك الاتجاه، قررت الحكومة الروسية تقديم مساهمة مالية قدرها 10 ملايين دولار للمساعدة الإنسانية للسلطة الوطنية الفلسطينية.
    La méthode à suivre pour constituer le Conseil exécutif est arrêtée compte tenu de la situation concrète dans la RAS de Hong Kong et conformément au principe de l'évolution progressive et méthodique. UN ويحدِّد أسلوب تشكيل المجلس في ضوء الحالة الفعلية السائدة في تلك المنطقة الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظَّم.
    Nous sommes fiers de voir que la soif de liberté de notre peuple a trouvé son expression concrète dans l'instauration de la démocratie. UN وبالنسبة لنا مما يبعث على الاعتزاز والارتياح أن حب شعبنا للحرية تجلى شكله الملموس في إقامة الديمقراطية.
    Le Kazakhstan s'est déjà engagé de façon concrète dans ce processus en déployant en Iraq un groupe d'officiers de l'armée. UN وقدمت كازاخستان بالفعل إسهاما عمليا في هذه العملية من خلال نشر مجموعة من ضباطها العسكريين في العراق.
    L'un des avantages les plus appréciables était l'amélioration notable de l'échange d'informations et de la coopération concrète dans les enquêtes relatives aux affaires de traite. UN وتمثلت واحدة من الفوائد الهامة جداً في تحسن ملحوظ في تبادل المعلومات والتعاون العملي في التحقيق في قضايا الاتجار.
    Il a fait un certain nombre de propositions à cet égard ces dernières années et demeure entièrement disposé à nouer des relations constructives avec l'Argentine et à promouvoir une coopération concrète dans l'Atlantique Sud. UN وقد قدمت المملكة المتحدة في السنوات الأخيرة جملة من المقترحات في هذا الصدد، ولا تزال تتطلع إلى توطيد العلاقات البناءة مع الأرجنتين وتعزيز التعاون العملي في جنوب المحيط الأطلسي.
    Il a fait récemment un certain nombre de propositions à cet égard et demeure entièrement disposé à nouer des relations constructives avec l'Argentine et à promouvoir une coopération concrète dans l'Atlantique Sud. UN وقد قدمت المملكة المتحدة مؤخرا عددا من المقترحات في هذا الشأن، وتظل حريصة على إقامة علاقة بناءة مع الأرجنتين وعلى تعزيز التعاون العملي في جنوب الأطلسي.
    Au cours de leur formation pratique, elles peuvent acquérir une expérience concrète dans un domaine particulier. UN وبإمكانهن، أثناء تدريبهن العملي، اكتساب تجربة عملية في ميدان من ميادين العمل.
    Les comités municipaux pour l'égalité des chances peuvent fournir une aide concrète dans des cas individuels. UN وللمجالس البلدية لتكافؤ الفرص إمكانية لتقديم مساعدة عملية في الحالات الفردية.
    L'UNITAR poursuit une réflexion théorique et une action concrète dans ce domaine. UN ويواصل المعهد البحث النظري في البدائل واتخاذ إجراءات عملية في هذا الميدان.
    Ses compétences institutionnelles et son engagement à fournir une assistance concrète dans ce domaine ne sont plus à démontrer. UN وقد أصبحت الخبرة المؤسسية للأمانة والتزامها بتوفير مساعدة ملموسة في هذا المجال راسخين الآن.
    Les mesures que le Secrétaire général a prises jusqu'à maintenant ont déjà entraîné au sein du Secrétariat une amélioration concrète dans les domaines de la communication et des procédures. UN والتدابير التي اتخذها اﻷمين العام حتى اﻵن أدت إلى تحسينات ملموسة في مجال الاتصالات واﻹجراءات داخل اﻷمانة العامة.
    Elle pourrait être facilitée par des mesures visant à promouvoir le rapatriement et la réinsertion des réfugiés, notamment celles qui ont été indiquées plus haut. Une évolution concrète dans le domaine de la justice pourrait aussi y contribuer. UN ويمكن تيسير هذه العملية ببذل جهود لتعزيز العودة إلى الوطن والاصلاح، بما في ذلك التدابير المبيﱠنة أعلاه. كما يمكن دعمها بتحرك ملموس في مجال إقرار العدالة.
    7. La création d'un Mécanisme mondial est la manifestation la plus concrète dans le cadre de la Convention de la nécessité d'intensifier le financement de la lutte contre la désertification. UN ٧- ويعد إنشاء اﻵلية العالمية أكبر تعبير ملموس في الاتفاقية عن ضرورة تعزيز التمويل لمكافحة التصحر.
    Comme il n'est pas possible de traiter tous les articles de manière exhaustive, on trouvera dans les exemples ciaprès une illustration de la manière dont certains droits reconnus par la Convention trouvent une application concrète dans la vie des personnes handicapées. UN وليس في الإمكان تغطية كافة المواد بصورة شاملة ولكن الأمثلة التالية تبين كيف يكون لحقوق محدودة مختارة من بين الحقوق المعترف بها في الاتفاقية تطبيق عملي في حياة الأشخاص المعوقين.
    Son mode de formation sera précisé en fonction de la situation concrète dans la Région et conformément au principe d'évolution progressive et méthodique. UN وتتحدد طريقة تكوين المجلس في ضوء الحالة الفعلية السائدة في تلك المنطقة الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظم.
    La coopération régionale contribue à l'élaboration d'une forte identité régionale et aide à renforcer la coopération fonctionnelle concrète dans divers domaines d'intérêt communs. UN ذلك أنها تسهم في تشكيل هوية إقليمية قوية وتعزيز التعاون الوظيفي الملموس في مختلف المجالات موضوع الاهتمام المشترك.
    La nécessité d'une meilleure division du travail et d'une meilleure exploitation des ressources entre les deux organisations est évidente et a pris une dimension concrète dans les efforts de rétablissement de la paix dans des zones troublées telles que le Tadjikistan, la Géorgie, le conflit dans le Haut-Karabakh et autres. UN وثمة حاجة إلى تقسيم أفضل للعمل وتحسين لاستخدام الموارد فيما بين المنظمتين، وقد اتخذ هذا بعدا عمليا في جهود صنع السلم في بعض المناطق المضطربة مثل طاجيكستان، وجورجيا، وصراع ناغورني - كاراباخ وغيره.
    Fruit d'une initiative concrète dans le domaine de la protection de l'enfant, les centres d'accueil d'urgence de Praia et de Mindelo prenaient en charge des enfants provenant de toutes les régions du pays qui étaient victimes d'abandon, de négligence ou de mauvais traitements ou qui étaient en danger. UN ومن المبادرات الملموسة في مجال حماية الطفل إنشاء مركز طوارئ للأطفال في باريا يقدم خدماته للأطفال من جميع أنحاء البلد في حالات التعرض للإهمال أو المخاطر أو الإيذاء.
    Il devrait également continuer à dispenser une formation concrète dans ce domaine aux responsables de l'application des lois ainsi qu'au personnel médical et social. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تقديم التدريب المتخصص في هذا الصدد إلى السلطات المسؤولة عن إنفاذ القانون، وإلى العاملين في مجالي الطب والخدمة الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more