"concrète de" - Translation from French to Arabic

    • العملي
        
    • ملموس
        
    • الملموسة
        
    • عملياً
        
    • ملموسة من
        
    • إيجابياً
        
    • ملموسا عن
        
    • بصورة ملموسة
        
    • بلدنا العملية
        
    • عمليا من
        
    • الفعلي لمراعاة
        
    • ملموسا على
        
    • ملموسة لطلب
        
    • محدد اتخذته
        
    • عمليا على
        
    Finalement, une évaluation ne pourra avoir lieu qu'après la mise en œuvre concrète de cet aspect de la résolution. UN وفي نهاية المطاف، وقبل إجراء أي تقييم، ينبغي الانتظار حتى يتم التنفيذ العملي لذلك الجانب من القرار.
    Le Gouvernement du Bélarus a fait tout son possible pour faciliter l'application concrète de cette approche. UN وقد بذلت حكومة بيلاروس كل ما في إمكانها لتسهيل التنفيذ العملي لهذا النهج.
    Ils sont l'expression concrète de l'idéal d'auto-assistance et ils contribueront de manière déterminante au succès de notre ordre du jour. UN فهم التعبير العملي عن المثل اﻷعلى لمساعدة الذات وسيمثلون أساسا لنجاح برنامجنا.
    Ce défi exige une action concrète de notre part pour y mettre un terme. UN وذلك تحد يتطلب القيام بعمل ملموس بغية ضمان النجاح في مواجهته.
    Dans ce contexte, l'assistance immédiate et concrète de l'OUA et de l'ONU semble être essentielle. UN وفي هذا السياق، تبدو المساعدة الملموسة والفورية من جانب منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة أمرا ضروريا.
    Il regrette cependant que le rapport initial, dans son ensemble, ne contienne pas suffisamment d'informations relatives à l'application concrète de la Convention. UN بيد أنها تعبر عن أسفها لأن التقرير الأولي بمجمله لا يتضمن معلومات كافية بشأن تنفيذ الاتفاقية عملياً.
    Le Comité ne tient pas compte du fait que ces conséquences auraient pu être examinées au stade de la mise en œuvre concrète de la décision. UN وتتجاهل اللجنة أن معالجة تلك العواقب ربما كانت ستجري في مرحلة التنفيذ العملي للقرار.
    Assurer la mise en œuvre concrète de la prévention et élargir la portée du bilan médical; UN التنفيذ العملي للوقاية، وتوسيع نطاق الفحص الطبي العام؛
    Le fait qu'un plus grand nombre de pays aient adhéré à l'APRM alors que d'autres avaient mené le processus à son terme est une illustration concrète de cet effort concerté. UN والتعبير العملي لهذه الجهود المشتركة هو انضمام المزيد من الدول إلى عملية الآلية واستكمال البعض الآخر لتلك العملية.
    Décider de renoncer totalement à la construction de colonies de peuplement en Cisjordanie et à Jérusalem-Est serait la meilleure mesure de confiance et la démonstration la plus concrète de l'attachement à la paix. UN ولا يمكن أن يكون هناك أيّ تدبير وحيد لبناء الثقة والإثبات العملي للالتزام بالسلام، أعظم من قرار الكفّ عن جميع أعمال بناء المستوطنات في الضفة الغربية والقدس الشرقية.
    Deux affaires judiciaires ont été évoquées pour illustrer l'application concrète de la législation. UN وأُشير إلى قضيتين مرفوعتين أمام المحاكم كمثال يوضح التطبيق العملي للقانون.
    Il a également été suggéré que les travaux à entreprendre mettent l'accent sur la mise en œuvre concrète de l'obligation. UN واقتُرح أيضاً أن يركز العمل المقرر القيام به على التنفيذ العملي للالتزام.
    Cette approche doit permettre de préciser l'objectif ultime et les modes de mise en œuvre concrète de la stratégie dans son ensemble. UN ويسعى هذا النهج إلى توفير فهم أفضل للرؤية المتعلقة بالأهداف النهائية والتنفيذ العملي للاستراتيجية ككل.
    Le point de vue du Rapporteur spécial selon lequel l'offre d'assistance au sein de la communauté internationale était la manifestation concrète de la solidarité a également été approuvé. UN وأُعرب أيضاً عن الاتفاق مع رأي المقرر الخاص القائل بأن عرض المساعدة في المجتمع الدولي هو الإعراب العملي عن التضامن.
    La preuve concrète de cet attachement à la Convention est particulièrement importante, même s'il y a eu une augmentation des adhésions à la Convention. UN إن وجود دليل ملموس على الالتزام بالاتفاقية أمر هام بوجه خاص، حتى وإن كانت هناك زيادة في عدد المنضمين إلى الاتفاقية.
    À ce titre elle a pu constater la contribution essentielle des travaux du Comité et l'incidence concrète de ses recommandations au niveau national. UN وقد استطاعت بذلك الوقوف على ما تقدمه أعمال اللجنة من مساهمة أساسية وما تخلفه توصياتها من أثر ملموس على المستوى الوطني.
    Ce document est devenu la base d'une action concrète de protection maternelle et infantile pour les cinq années à venir. UN وقد أصبحت هذه الوثيقة أساسا لﻹجراءات الملموسة لحماية الطفل واﻷمومة خلال السنوات الخمس القادمة.
    À cette fin, l'État partie devrait faire le nécessaire pour appeler davantage l'attention sur l'application concrète de ce principe. UN ولهذه الغاية، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الضرورية لزيادة الوعي بتطبيق هذا المبدأ عملياً.
    Nous espérons que nos efforts seront appuyés par une action concrète de la part de la communauté internationale, notamment dans le cadre de la mise en oeuvre de la nouvelle stratégie de l'ONU pour Tchernobyl. UN وإننا نتوقع أن تلقى جهودنا الدعم عبر خطوات ملموسة من قبل المجتمع الدولي، لا سيما عبر تنفيذ الاستراتيجية الجديدة التي وضعتها الأمم المتحدة بشأن تشيرنوبيل.
    15. Souligne que les États ont l'obligation concrète de promouvoir et de protéger les droits et libertés fondamentaux des femmes et des filles et d'agir avec la diligence voulue en matière de prévention, d'enquête et de répression visant tous les actes de violence contre les femmes et les filles, et engage les États: UN 15- تؤكد أن على الدول التزاماً إيجابياً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للنساء والفتيات وأن عليها أن تبذل العناية الواجبة لمنع جميع أفعال العنف ضد النساء والفتيات والتحقيق فيها والمعاقبة عليها، وتدعو الدول إلى القيام بما يلي:
    À l'autre extrémité de l'éventail de la protection, la réinstallation des réfugiés est une manifestation concrète de la coopération internationale. UN وعلى الطرف اﻵخر من سلسلة الحماية، تشكﱢل عملية إعادة توطين اللاجئين تعبيرا ملموسا عن التعاون الدولي.
    La Déclaration universelle demeure un instrument vivant et une source constante d'inspiration pour la poursuite de l'oeuvre engagée au sein des Nations Unies, et par ailleurs, en vue d'assurer la mise en oeuvre et la jouissance concrète de l'ensemble des droits de l'homme. UN وما زال اﻹعلان العالمي صكا حيويا ومصدرا دائما لﻹلهام من أجــــل استمرار العمل الذي نضطلع به داخل اﻷمم المتحدة وخارجهـا لكفالة إعمال كل حقوق الانسان والاستمتاع بها بصورة ملموسة.
    Dans la pratique des relations internationales, le statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie représente une démarche novatrice, que l'on pourrait considérer, dans son contexte plus large, comme une contribution concrète de la Mongolie à la politique suivie et aux efforts déployés par la communauté internationale pour renforcer le régime de non-prolifération des armes nucléaires. UN ويمثل مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية نهجا جديدا في ممارسة العلاقات الدولية، والذي يمكن اعتباره في سياقه الأوسع نطاقا مساهمة بلدنا العملية في سياسة المجتمع الدولي وجهوده الرامية إلى تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Cela nécessite par ailleurs la coopération concrète de la puissance administrante et un engagement ferme de la part des donateurs internationaux. UN وذلك يتطلب تعاونا عمليا من جانب القوى القائمة بالإدارة والتزاما ثابتا من جانب المانحين الدوليين.
    L'application concrète de cette condition est une question de degré. UN ويتوقف المدى الفعلي لمراعاة هذا الشرط على درجة الضرر.
    En outre, l'UE voudrait souligner que la pleine participation de l'Assemblée générale au processus de réforme de l'Organisation est une preuve concrète de sa propre revitalisation. UN وفضلا عن ذلك، يود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على أن المشاركة الكاملة للجمعية العامة في عملية إصلاح المنظمة تمثل دليلا ملموسا على تنشيط الجمعية بالذات.
    Une autre délégation s'est félicitée de constater que le Fonds était parvenu à un équilibre entre les sexes et noté qu'il s'agissait là d'une façon concrète de tenir compte de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et autres conférences mondiales. UN وأكد وفد آخر على أهمية التوازن بين الجنسين الذي حققه الصندوق وذكر أن هذه استجابة ملموسة لطلب المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة والمؤتمرات العالمية الأخرى.
    Désarmement nucléaire : une action concrète de la France UN نزع السلاح النووي: إجراء محدد اتخذته فرنسا
    Rappelant aussi que les relations diplomatiques ont été rétablies entre la Jamahiriya arabe libyenne et le Royaume-Uni, fait positif qui offre une preuve concrète de ce que le dialogue et la compréhension mutuels sont le meilleur moyen de régler les problèmes, UN - وإذ يذكّر بعودة العلاقات الدبلوماسية بين الجماهيرية العربية الليبية والمملكة المتحدة، معتبرا هذا التطور الإيجابي دليلا عمليا على أن الحوار والتفاهم هما السبيل الأمثل لحل المشاكل،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more