"concrètement" - Translation from French to Arabic

    • العملي
        
    • بشكل ملموس
        
    • الناحية العملية
        
    • عمليا
        
    • عملياً
        
    • وعلى وجه التحديد
        
    • الملموسة
        
    • تحديدا
        
    • بصورة ملموسة
        
    • الملموس
        
    • نحو فعال
        
    • نحو ملموس
        
    • فعليا
        
    • بالتحديد
        
    • الممارسة العملية
        
    Dans les chapitres IV et V, on indique comment elles ont été appliquées concrètement dans diverses régions du monde. UN ويقدم الفرعان الرابع والخامس معلومات عن التطبيق العملي لهذه التقنيات على مناطق في أنحاء العالم.
    Mon pays se propose surtout de faire avancer le processus concrètement. UN ويعتزم بلدي خصوصاً أن يجعل العملية تتقدم بشكل ملموس.
    Ce droit s'exerce concrètement tous les cinq ans dans le cadre d'élections équitables et justes reposant sur le suffrage universel. UN ويمارس هذا الحق من الناحية العملية كل خمس سنوات عن طريق انتخابات دورية عادلة ومنصفة على أساس اقتراع عام.
    De nombreuses régions ont prouvé concrètement qu'il est possible de conduire les affaires internationales sans compter sur les armes nucléaires. UN ويثبت عدد من المناطق في العالم عمليا أن من الممكن تصريف الشؤون الدولية دون الاعتماد على اﻷسلحة النووية.
    La Thaïlande est en mesure d'en accepter un grand nombre, totalement ou en partie, et elle est déterminée à les mettre en œuvre concrètement. UN وباستطاعتنا أن نقبل جزءاً كبيراً من هذه التوصيات قبولاً كلياً أو جزئياً، عاقدين العزم على تنفيذها عملياً.
    concrètement, cela s'est matérialisé par une résolution recommandant les mesures pour appuyer le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وعلى وجه التحديد اتخذ هذا اﻹسهام شكل قرار يدعو إلى اتخاذ إجراءات لتوفير الدعم لمفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان.
    À cet égard, nous voudrions nous associer aux propositions avancées concrètement par l'Union européenne. En particulier, nous appelons l'attention sur ce qui suit. UN وفي هذا الصدد، نود أن ننضم إلى المقترحات الملموسة التي قدمها الاتحاد الأوروبي، ونلفت الانتباه بصفة خاصة إلى التالي.
    Elle considère que ce sont les activités, ou plus concrètement, les activités légitimes et dangereuses, qui doivent être soumises à un régime de responsabilité. UN فالذي ينبغي أن يخضع لنظام المسؤولية قبل هذه الأعمال هو الأنشطة أو بصورة أكثر تحديدا الأنشطة المشروعة ولكن الخطرة.
    Le mandat de la Conférence du désarmement est clair: négocier des traités de portée mondiale qui soient vérifiables et contribuent concrètement à la sécurité. UN إن ولايته واضحة وهي التفاوض بشأن المعاهدات ذات الصبغة العالمية والتي يمكن التحقق منها والتي تسهم في الأمن بصورة ملموسة.
    Il sera important d'analyser concrètement le fonctionnement des diverses caisses une fois qu'elles seront bien établies. UN وسيكون من المهم تقييم عمليات تشغيل مختلف الصناديق في الواقع العملي ما أن يتم توطيد إقامتها.
    Ses héritiers n'ont jamais hésité un seul instant à s'engager concrètement pour mener à bien cette tâche historique. UN ولم يتردد خلفاؤه للحظة واحدة في التزامهم العملي بإنجاز هذه المهمة التاريخية.
    Elle souhaiterait aussi que soient étudiés les moyens de tirer concrètement parti des conférences annuelles pour renforcer les dispositions du Protocole et leur application. UN ويرغب أيضاً في بحث السبل التي تكفل الإفادة بشكل ملموس من المؤتمرات السنوية من أجل تعزيز أحكام البروتوكول وتنفيذها.
    Il comptait que ces travaux contribueraient concrètement à la prochaine session du Groupe de travail. UN وأعرب عن تطلعه إلى المساهمة بشكل ملموس في الدورة المقبلة للفريق العامل.
    concrètement, cela signifie qu'au milieu de chaque cycle biennal de vérification, il y a un des membres du Comité qui arrive au bout de son mandat. UN مما يعني من الناحية العملية خروج أحد اﻷعضاء من المجلس في منتصف دورة مراجعة الحسابات البالغة سنتان.
    concrètement, cela signifiait que les banques et autres institutions financières devaient faciliter l'accès aux données et aux antécédents lorsqu'il y avait lieu. UN وكان مؤداها من الناحية العملية أن على المصارف وسائر المؤسسات المالية تيسير الاطلاع على البيانات والسوابق المطلوبة.
    Peut—on dès lors envisager à présent d'examiner sérieusement une question qui, peut—être, ne se posera pas concrètement avant la fin de la première décennie du prochain siècle ? UN وهنا ينشأ السؤال عما إذا كان يمكن اﻵن أن نعالج بطريقة جادة شيئا قد لا يكون عمليا قبل نهاية العقد اﻷول من القرن القادم.
    Elle s'est enquise des mesures supplémentaires qu'il était prévu de prendre pour combattre concrètement ce type de violence. UN وتساءلت عن التدابير الأخرى المخطط لها لمكافحة العنف المنزلي عملياً.
    concrètement, les décisions de Toulouse ont porté sur : UN وعلى وجه التحديد ، كانت قرارات تولوز تتعلق بما يلي :
    Cela montrait que concrètement les drogues sont désormais considérées dans le monde comme une menace grave pour la sécurité de tous. UN وكان ذلك خير شاهد على الصورة الملموسة التي أصبح العالم الآن يرى بها المخدرات كخطر كبير يتهدّد أمن الجميع.
    concrètement, la mission a réuni des informations sur les aspects suivants et les a examinés : UN وقامت البعثة باستعراض وجمع معلومات عن المواضيع المذكورة تحديدا فيما يلي:
    L'examen triennal complet des activités opérationnelles devrait traduire concrètement la nécessité de cet appui. UN وينبغي أن تتضح الحاجة إلى هذا الدعم بصورة ملموسة في الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسات الأنشطة التنفيذية.
    Nous espérons que la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies continueront d'appuyer concrètement nos efforts. UN ونحن نأمل في مواصلة التمتع بالدعم الملموس من المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة في جهودنا.
    La réduction des armes nucléaires doit pouvoir être concrètement vérifiée, être irréversible et juridiquement contraignante. UN وينبغي التحقق على نحو فعال من تخفيض الأسلحة النووية وينبغي عدم نقضه، وأن يكون ملزما قانونا.
    Nous croyons que ces fonctions doivent se transcrire concrètement, au niveau fonctionnel, dans l'utilisation qui est faite des instruments mis à disposition. UN ونعتقــد أن هذه الوظائف تترجم على نحو ملموس علــى الصعيــد الوظيفي باستخدام اﻵليات المتاحة.
    Il s'agit maintenant de veiller à ce que ces traités soient concrètement appliqués. UN وينبغي الآن إبداء الحرص على تطبيق هذه المعاهدات تطبيقا فعليا.
    Elle voudrait savoir de ce quoi concrètement elles se plaignent, et si le niveau de vie s'est amélioré depuis 2002. UN وهي تتساءل ما الذي أثار سُخط هؤلاء بالتحديد وعما إذا كان مستوى المعيشة قد تحسَّن منذ سنة 2002.
    concrètement, pratiquement tous les travaux sur le sujet portent sur la répartition des revenus privés entre les particuliers au sein d'une nation, évacuant ainsi de nombreuses questions importantes. UN وفي الممارسة العملية فإن جميع الأدبيات تقريبا تتصل بتوزيع الدخل الخاص على الأفراد داخل الدولة، فتستبعد بذلك مسائل هامة عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more