"concrètes qu" - Translation from French to Arabic

    • الملموسة التي
        
    • المحددة التي
        
    • العملية التي
        
    • المعينة التي
        
    • الملموسة الواردة
        
    • الملموسة للتصدي
        
    • ملموسة وللنتائج
        
    Le Royaume-Uni a dit attendre avec intérêt les améliorations concrètes qu'apporteraient ces organes. UN وقالت المملكة المتحدة إنها ستراقب باهتمام التحسينات الملموسة التي ستتولد عن هذه الهيئات.
    Il demande à l'État partie de fournir de plus amples renseignements dans son prochain rapport sur les mesures concrètes qu'il aura prises en vue de sa mise en œuvre. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم مزيد من التفاصيل في تقريرها المقبل عن التدابير الملموسة التي اتخذت من أجل تنفيذه.
    Les organisations participant à la Campagne sont disposées à offrir aux États, aux côtés d'autres organisations, internationales et non gouvernementales, leurs compétences techniques et les connaissances concrètes qu'elles ont acquises sur le terrain. UN وقالت إن المنظمات المشتركة في الحملة على استعداد لأن تقدم إلى الدول، جنباً إلى جنب مع المنظمات الأخرى الدولية وغير الحكومية، درايتها التقنية والمعارف الملموسة التي اكتسبتها على أرض الواقع.
    Le rapport du Secrétaire général et les mesures concrètes qu'il a prises sont très encourageants pour mon gouvernement. UN وحكومة بلادي يشجعها كثيرا تقرير اﻷمين العام والخطوات المحددة التي يتخذها.
    Dans cet esprit, ils ont exhorté le Gouvernement à indiquer clairement et sans équivoque les mesures concrètes qu'il entendait mettre en œuvre à cette fin. UN ومن هذا المنطلق، فإنهم حثوا الحكومة على أن تبين بوضوح وبشكل قاطع التدابير المحددة التي ستتخذها لبلوغ تلك الغاية.
    La section VI concerne les mesures concrètes qu'il faudrait prendre pour appliquer le projet d'accord. UN ويتناول الفرع سادسا الخطوات العملية التي سيلزم اتخاذها لتنفيذ مشروع الاتفاق.
    Pour ce qui est des mesures concrètes qu'il a proposées, le Japon souhaite les étudier en détail. UN وفيما يتعلق بالتدابير الملموسة التي اقترحها، تود اليابان أن تدرس الاقتراح بالتفصيل.
    Le Secrétaire général mérite notre reconnaissance pour la série de mesures concrètes qu'il a prises en vue de moderniser l'Organisation. UN ونرى أن اﻷمين العام يستحق الثناء على سلسلة الخطوات الملموسة التي يتخذها لتحديث اﻷمم المتحدة.
    Comme l'ont fait d'autres États, la Mongolie félicite ces États pour les mesures concrètes qu'ils ont prises conformément à leurs obligations internationales. UN وتثني منغوليا، كغيرها، على تلك الدول للخطوات الملموسة التي اتخذتها وفقا لالتزاماتها الدولية.
    :: Les mesures concrètes qu'ils prendront pour promouvoir les principes d'intégration du genre dans un délai donné; et UN :: الإجراءات الملموسة التي سيتخذها البرلمان لتحقيق المساواة بين الجنسين في إطار زمني محدد؛
    Si la délégation estime nécessaire d'évoquer à nouveau les sanctions, elle pourrait aussi se préoccuper de replacer les aspects humanitaires de ces sanctions dans une juste perspective, et en particulier des mesures concrètes qu'il est possible de prendre compte tenu de la situation. UN وإذا رأى الوفد من اللازم أن تُذكر العقوبات من جديد فربما كان للوفد أيضاً أن ينشغل بوضع الجوانب اﻹنسانية لهذه العقوبات في منظور صحيح ولا سيما التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها نظراً إلى الحالة.
    On trouvera dans la dernière section des recommandations formulées à l'intention des États, indiquant des mesures concrètes qu'ils peuvent prendre pour respecter, protéger et réaliser le droit à la participation. UN وترد في الفرع الأخير من هذا التقرير توصيات موجَّهة إلى الدول بشأن الإجراءات الملموسة التي يمكن أن تتخذها من أجل احترام حق المشاركة وحمايته وإعماله.
    En ce qui concerne la mise en œuvre de la Convention et de la recommandation de l'UNESCO, l'accent étant mis sur l'éducation pour tous en tant que priorité de l'UNESCO, le Bénin a déjà clairement indiqué les mesures concrètes qu'il avait prises dans ce domaine. UN وفيما يتعلق بتطبيق الاتفاقية وتوصية اليونسكو، مع التركيز على توفير التعليم للجميع باعتباره من أولويات اليونسكو، قدمت بنن شرحا واضحا للتدابير الملموسة التي اتخذت في البلد لتحقيق تلك الغاية.
    Un énorme fossé persiste entre les bonnes intentions exprimées à plusieurs reprises par les États dotés d'armes nucléaires et les mesures concrètes qu'ils sont effectivement prêts à prendre. UN ولا تزال هناك فجوة شاسعة بين النوايا الطيبة التي تكرر الدول الحائزة للأسلحة النووية الإعراب عنها والخطوات الملموسة التي ترغب في اتخاذها بالفعل.
    En second lieu, le Gouvernement des États-Unis serait forcé d'indiquer clairement à la communauté internationale les mesures concrètes qu'il est disposé à prendre pour faciliter l'exercice de l'autodétermination et de l'indépendance. UN وثانيا، تضطر حكومة الولايات المتحدة إلى أن تعلن أمام المجتمع الدولي التدابير المحددة التي تستعد لاتخاذها من أجل تيسير ممارسة تقرير المصير والاستقلال.
    Le présent rapport fait la synthèse des débats du Conseil lors des deux sessions, ainsi que des recommandations concrètes qu'il a adressées au Secrétaire général. UN 3 - ويلخص هذا التقرير المداولات التي أجراها المجلس أثناء الدورتين والتوصيات المحددة التي نقلها إلى الأمين العام.
    Le présent rapport fait la synthèse des débats du Conseil lors des deux sessions ainsi que des recommandations concrètes qu'il a communiquées au Secrétaire général. UN 3 - ويلّخص هذا التقرير مداولات المجلس أثناء الدورتين والتوصيات المحددة التي أحيلت إلى الأمين العام.
    Le présent rapport fait la synthèse des débats du Conseil lors des deux sessions, ainsi que des recommandations concrètes qu'il a adressées au Secrétaire général. UN 3 - ويلخص هذا التقرير المداولات التي أجراها المجلس أثناء الدورتين والتوصيات المحددة التي أشار بها على الأمين العام.
    Je leur ai également demandé d'indiquer toutes les mesures concrètes qu'ils ont prises ou envisagent de prendre à ce sujet. UN كما طلبتُ منهم أيضا بيان جميع التدابير العملية التي اتخذوها أو يتصورون اتخاذها لمعالجة هذه المسألة.
    Je tiens particulièrement à souligner que par les initiatives concrètes qu'elle prend dans le domaine de la sécurité internationale et du désarmement, la République du Kazakhstan vise en priorité à s'acquitter intégralement des obligations qu'elle a souscrites au titre des traités et accords internationaux auxquels elle est partie. UN وبودي أن أؤكد بشكل خاص أن الخطوات العملية التي تتخذها جمهورية كازاخستان في ميدان اﻷمن الدولي ونزع السلاح تهدف في الدرجة اﻷولى إلى تنفيذ جميع المعاهدات والاتفاقات الدولية التي وقعنا عليها في هذا الميدان وأصبحنا أطرافا فيها تنفيذا كاملا وبدون قيد أو شرط.
    Le programme qui nous est présenté et les mesures concrètes qu'il contient constituent une invitation du Secrétaire général aux États Membres à renforcer la capacité d'exécution de l'Organisation. UN والبرنامج المعروض علينا والأعمال المعينة التي يتضمنها يشكلان دعوة يوجهها الأمين العام إلى الدول الأعضاء من أجل تعزيز قدرة المنظمة على التنفيذ.
    Le rapport Brahimi et les recommandations concrètes qu'il contient ont reçu un large appui. UN وكان التأييد واسع النطاق لتقرير الإبراهيمي وللتوصيات الملموسة الواردة فيه.
    Recensant les mesures concrètes qu'appelle la désertification, les participants ont mis l'accent sur la nécessité de tenir compte des causes socioéconomiques profondes de la pauvreté. UN ولدى تحديد الإجراءات الملموسة للتصدي للتصحر، شدد المشتركون في المناقشة على ضرورة مراعاة الجهات الفاعلة للأسباب والقيود الاجتماعية - الاقتصادية الأساسية التي تولد ظروف الفقر.
    5. Félicite vivement le Groupe de travail spécial à composition non limitée sur l'informatique des mesures concrètes qu'il a prises et des résultats qu'il a obtenus dans l'accomplissement de son mandat; UN ٥ - يعرب عن ثنائه البالغ للفريق العامل المخصص المفتوح العضوية لنظم المعلومات لما اتخذه من إجراءات ملموسة وللنتائج الطيّبة التي حققها تنفيذا لولايته؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more