"concrétiser cette" - Translation from French to Arabic

    • تحقيق هذه
        
    • ترجمة هذا
        
    • ترجمة هذه
        
    • التفاصيل الخاصة بوسائط
        
    • وترجمة هذه
        
    • أن تترجم هذا
        
    • تجسيد هذه
        
    La Turquie s'efforce activement de concrétiser cette vision avec les parties au conflit. UN وتركيا على استعداد للعمل بنشاط مع الطرفين من أجل تحقيق هذه الرؤيا.
    Les contraintes en termes de temps et de budget constitueront les défis principaux à relever pour concrétiser cette idée. UN ولكن تحقيق هذه الفكرة سوف يُواجَه بتحديين هما الوقت وقيود الميزانية.
    La Ligue approuve les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour concrétiser cette vision. UN وتؤيد الرابطة الخطوات التي اتخذتها الأمم المتحدة من أجل تحقيق هذه الرؤية.
    Ils ont pris note des difficultés auxquelles le Gouvernement s'était heurté en essayant de concrétiser cette volonté par des mesures pratiques. UN وأحاطوا علما بالمصاعب التي واجهتها الحكومة عندما حاولت ترجمة هذا الالتزام الى خطوات عملية.
    concrétiser cette initiative restait une gageure à tous les niveaux. UN ولا تزال عملية ترجمة هذه السياسة إلى واقع عملي تواجه تحديات على جميع المستويات.
    26. La Belgique a clairement défini, dans sa constitution de 1993, le droit à un logement convenable comme un droit constitutionnel. Chaque région étudie actuellement comment concrétiser cette décision et dans quels domaines en priorité. UN ٦٢ - ونصت بلجيكا صراحة في دستور عام ٣٩٩١ على أن الحق في السكن اللائق هو حق يكفله الدستور، ويقوم كل إقليم بوضع التفاصيل الخاصة بوسائط عمله وأولوياته من حيث التنفيذ.
    Celui-ci s'emploie à concrétiser cette priorité en faisant de l'éducation l'un des piliers du développement des autres secteurs. UN وترجمة هذه الأولوية إلى واقع عملي مسعى من المساعي التي تبذلها الحكومة، وهو ما يجعل التعليم بالغ الأهمية لتنمية جميع القطاعات الأخرى.
    Trois types de commerce Sud-Sud des produits de base sont analysés ci-dessous, le but étant de déterminer la contribution qu'ils pourraient apporter au développement et de définir les moyens par lesquels la communauté internationale peut aider à concrétiser cette contribution. UN وفيما يلي، يرد تحليل لثلاثة أنواع من تجارة السلع الأساسية فيما بين بلدان الجنوب بهدف تحديد مستوى إسهامها المحتمل في التنمية، وبيان طرق قيام المجتمع الدولي بمد يد المساعدة في تحقيق هذه الإمكانية.
    Nous sommes sûrs que la Conférence de Rome de 1998 permettra de concrétiser cette initiative de grande importance. UN ونأمل أن يتسنى لمؤتمر روما في سنة ١٩٩٨ تحقيق هذه المبادرة.
    Mais pour concrétiser cette possibilité, il faut des politiques résolues. UN ويحتاج تحقيق هذه الإمكانية إلى سياسات هادفة.
    La réunion a souligné que le monde islamique est appelé à se battre pour concrétiser cette vision à travers une action efficace et exhaustive et en conformité avec ses propres valeurs divines et ses principes. UN وشدد الاجتماع على أن العالم الإسلامي سيسعى إلى تحقيق هذه الرؤية من خلال العمل الفعال والشامل انسجاما مع قيمه ومبادئه المقدسة.
    Dans ce contexte, nous relevons avec intérêt le communiqué publié hier par le Quatuor sur le Moyen-Orient, qui met en évidence un plan de campagne pour concrétiser cette vision. UN وفي هذا السياق نحيط علماً مع الاهتمام بالبيان الذي أصدرته اللجنة الرباعية المعنية بالشرق الأوسط أمس وحددت فيه الخطوط العريضة لدليل عمل تفصيلي من أجل تحقيق هذه الرؤية.
    Confrontée à la possibilité de trouver des remèdes à des maladies qui pendant longtemps ont affligé l'humanité, la communauté internationale s'efforce de rechercher les moyens de concrétiser cette possibilité sans compromettre la dignité humaine ou les croyances religieuses et éthiques. UN وفي مواجهة إمكانية إيجاد علاجات شافية للأمراض التي تعذب البشرية منذ وقت طويل يحاول المجتمع الدولي بشدة التوصل إلى كيفية تحقيق هذه الإمكانية دون المساس بكرامة الإنسان أو العقائد الدينية والأخلاقية.
    Nous nous félicitons que la feuille de route destinée à concrétiser cette vision doive être bientôt communiquée aux Palestiniens et aux Israéliens, dès qu'aura été confirmée la nomination d'un Premier Ministre palestinien doté de véritables pouvoirs. UN ونرحّب بأن خارطة الطريق التي وُضعت بحيث تضمن تحقيق هذه الرؤية ستسلم قريبا إلى الفلسطينيين والإسرائيليين، بعد تأكيد وجود رئيس وزراء فلسطيني يتمتع بالسلطة.
    Ils ont pris note qu'à cette réunion au sommet, a été affirmée la volonté des pays développés et des institutions multilatérales d'améliorer encore les modalités de règlement de la dette des pays les plus pauvres et ont souligné la nécessité de concrétiser cette volonté dans les meilleurs délais. UN ولاحظوا أن مؤتمر القمة قد أكد من جديد رغبة البلدان المتقدمة والمؤسسات المتعددة اﻷطراف في المضي في تحسين الوسائط لتسوية ديون الدول اﻷكثر فقرا وأكدوا الحاجة إلى ترجمة هذا إلى أعمال بالسرعة الممكنة.
    Il convient d'adresser nos félicitations les plus sincères au Ministre des affaires étrangères de la Grèce, M. George Papandreou, et au Président du Comité international olympique, M. Jacques Rogge, pour les efforts louables et impressionnants qu'ils ont déployés pour concrétiser cette initiative. UN ولا بد من الإعراب عن أحر التهاني للسيد جورج باباندريو، وزير خارجية اليونان، والسيد جاك روغ، رئيس اللجنة الأوليمبية الدولية على ما يبذلانه من جهود رائعة وجديرة بالثناء ترمي إلى ترجمة هذا المسعى إلى حقيقة.
    Au moment où nous nous efforçons de concrétiser cette avancée en mettant au point un véritable mandat, j'espère sincèrement que tous les membres de la Conférence du désarmement, plus particulièrement les États dotés d'armes nucléaires, feront preuve de souplesse et d'un esprit de coopération. UN وآمل صادقا ونحن نسعى إلى ترجمة هذه الخطوة إلى ولاية فعلية أن يبدي أعضاء مؤتمر نزع السلاح، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، المرونة وروح التعاون.
    Le Conseil engage à cette fin le Directeur général à concrétiser cette priorité en proposant d'accroître comme il convient les ressources humaines et financières allouées aux programmes de pays en Afrique; UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإن المجلس يطلب إلى اليونيسيف ترجمة هذه اﻷولوية إلى حقيقة واقعة عن طريق اقتراح زيادات مناسبة في الموارد البشرية والمالية المخصصة للبرامج القطرية في افريقيا؛
    26. La Belgique a, dans sa constitution de 1993, clairement défini le droit à un logement convenable comme un droit constitutionnel. Chaque région étudie actuellement comment concrétiser cette décision et dans quels domaines en priorité. UN ٦٢ - نصت بلجيكا صراحة في دستور عام ٣٩٩١ على أن " الحق في السكن اللائق " هو حق يكفله الدستور ، ويقوم كل إقليم بوضع التفاصيل الخاصة بوسائط عملها وأولويات التنفيذ .
    À cette fin, les dirigeants ont proposé une coopération améliorée, stable et structurée, sur un pied d'égalité entre eux : le processus de Heiligendamm-L'Aquila. Les pays qui y participent se sont engagés à améliorer la compréhension entre eux et à concrétiser cette entente dans des résultats tangibles, contribuant ainsi à améliorer la gouvernance mondiale et à façonner l'avenir ensemble. UN وتحقيقا لهذه الغاية، بدأ الزعماء تعاونا معززا، ومستقرا وبناء على قدم المساواة فيما بينهم: عملية هيليغيندام - لاكويلا تلتزم البلدان المتمسكة بهذه العملية بتعزيز تفاهمها المشترك وترجمة هذه الأرضية المشتركة إلى نتائج ملموسة، ومن ثم المساهمة في تعزيز الحوكمة العالمية وتشكيل المستقبل على نحو مشترك.
    Les gouvernements doivent maintenant concrétiser cette prise de conscience en engageant des ressources suffisantes ou par une mise en oeuvre effective. UN إلا أنه يتعين على الحكومات أن تترجم هذا الإقرار إلى التزام بتقديم موارد كافية أو تنفيذ فعال.
    Les pouvoirs publics ont la volonté de mettre en place un système d'indemnisation des victimes de ces pratiques mais la crise économique liée à la suspension de la coopération est telle qu'il est impossible de concrétiser cette volonté. UN وهناك إرادة لدى السلطات العامة لوضع نظام تعويض يستفيد منه ضحايا تلك الممارسات غير أنه يستحيل تجسيد هذه الإرادة في ظل الأزمة الاقتصادية الناشئة عن تعليق التعاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more