"concurrence accrue" - Translation from French to Arabic

    • التنافس
        
    • من المنافسة
        
    • زيادة المنافسة
        
    • واشتداد المنافسة
        
    • وتزايد المنافسة
        
    Une concurrence accrue pour la collecte de fonds alourdit encore davantage les frais administratifs et d'appui. UN ويؤدي ازدياد التنافس على الأموال إلى مزيد من الارتفاع في تكاليف الإدارة والدعم.
    Une concurrence accrue pour la collecte de fonds alourdit encore davantage les frais administratifs et d'appui. UN ويؤدي ازدياد التنافس على الأموال إلى مزيد من الارتفاع في تكاليف الإدارة والدعم.
    Mais la concurrence accrue pour le foncier induite par ces cultures pour les biocombustibles a prêté à controverse. UN إلا أن التنافس المتزايد على الأراضي، الناشئ عن زراعة محاصيل لتلبية احتياجات سوق الوقود الأحيائي، كان مثيراً للجدل.
    L'exposition à une concurrence accrue peut modifier les motivations des acteurs du marché d'une manière qui est susceptible de nuire aux consommateurs. UN وقد تتغير حوافز الجهات المشاركة في السوق بعد التعرض لمزيد من المنافسة على نحو يثير شواغل حماية المستهلك.
    Une troisième délégation s'est demandée si les efforts de communication plus poussés réalisés par différentes organisations du système des Nations Unies ne conduiraient pas à une concurrence accrue entre elles. UN وتساءل وفد ثالث هل تؤدي زيادة جهود الاتصال التي تقوم بها هيئات اﻷمم المتحدة المختلفة إلى زيادة المنافسة بين الوكالات.
    Aujourd'hui, étant donné la concurrence accrue sur les marchés mondiaux de l'énergie, le Kazakhstan se concentre en priorité sur la construction d'oléoducs et de gazoducs. UN واليوم، في ظل ظروف التنافس المتزايد في أسواق الطاقة العالمية، تولي كازاخستان اهتماما أوليا لمد خطوط أنابيب نفط وغاز.
    Vu la concurrence accrue des marchés d'énergie mondiaux, le Kazakhstan accorde une priorité à la construction d'oléoducs et de gazoducs. UN ونظرا لزيادة التنافس في أسواق الناقلات العالمية للطاقة، تولي كازاخستان اهتماما يتسم باﻷولوية ﻹنشاء أنابيب النفط والغاز.
    La concurrence accrue pour les ressources naturelles ne peut qu'exacerber la situation concernant la sécurité alimentaire. UN ولا يمكن أن تؤدي زيادة التنافس على الموارد الطبيعية إلا إلى تفاقم حالة الأمن الغذائي.
    Les activités de formation en matière de gestion des ports et des transports ont privilégié l'échange de données électroniques destinées à améliorer les services et à réduire les coûts, permettant ainsi aux établissements portuaires de demeurer rentables dans des conditions de concurrence accrue. UN وركز التدريب، على صعيد إدارة الموانئ وشؤون النقل على التبادل اﻹلكتروني للبيانات من أجل تحسين الخدمات وتقليل التكاليف، مما يمكن الموانئ من الاستمرار في العمل في سياق بيئة تتسم باطراد التنافس.
    Les activités de formation en matière de gestion des ports et des transports ont privilégié l'échange de données électroniques destinées à améliorer les services et à réduire les coûts, permettant ainsi aux établissements portuaires de demeurer rentables dans des conditions de concurrence accrue. UN وركز التدريب، على صعيد إدارة الموانئ وشؤون النقل على التبادل اﻹلكتروني للبيانات من أجل تحسين الخدمات وتقليل التكاليف، مما يمكن الموانئ من الاستمرار في العمل في سياق بيئة تتسم باطراد التنافس.
    Néanmoins, il convient de signaler que, l'an dernier, une baisse de 72 % des coûts des médicaments antirétroviraux a été obtenue grâce à la concurrence accrue entre les fabricants et à une négociation activement menée par le Ministère de la santé. UN ويتعين علينا القول إننا حققنا تخفيضاً في العام الماضي قدره 72 في المائة في تكلفة مضادات الرتروفيروسات نتيجة لزيادة التنافس بين الجهات المصنعة وللمفاوضات الجيدة التي أجرتها وزارة الصحة.
    La mondialisation, la concurrence accrue et le progrès technologique ont également transformé l’organisation des processus de production parce qu’il faut faire preuve d’une plus grande souplesse et répondre rapidement à l’évolution de la demande des consommateurs et des marchés. UN ٧٦ - والعولمة وزيادة التنافس والتغيرات التكنولوجية قد أدت أيضا إلى تحويل تنظيم عمليات اﻹنتاج من جراء الحاجة إلى مزيد من المرونة وإلى استجابات سريعة للتغيرات في طلبات المستهلكين واﻷسواق المتنقلة.
    Grâce à leur taille modeste, les PME modernes s'adaptent relativement bien aux nouvelles conditions créées par une concurrence accrue qui exige des innovations constantes et une capacité de réaction rapide face à l'évolution de la demande. UN فحجم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحديثة النحيل يمكنها من التكيف بسهولة نسبية مع ظروف التنافس المتزايد الجديدة التي تتطلب ابتكارا مستمرا واستجابة سريعة للتغيرات الحادثة في الطلب.
    Du fait de la récession, la rémunération offerte dans le secteur de l'économie parallèle a encore baissé, en raison d'une diminution de la demande, de la baisse des prix et d'une concurrence accrue pour les emplois informels. UN ويؤدي الركود إلى تعرض العاملين في القطاع غير الرسمي إلى نقص أكبر في الأجور بسبب انخفاض الطلب وانخفاض الأسعار وزيادة التنافس على الوظائف غير الرسمية.
    La déréglementation et une concurrence accrue dans des secteurs étroitement liés à la protection sociale ont eu des effets divers sur l'accès aux services essentiels, sur la réduction de la pauvreté et sur les femmes. UN فقد كانت لتحرير الأسعار وزيادة التنافس في القطاعات المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالرفاه الاجتماعي آثار متفاوتة على الوصول إلى الخدمات الأساسية، وعلى التخفيف من الفقر، وعلى المرأة.
    Les comités travaillaient dans un environnement marqué par une concurrence accrue pour obtenir des fonds, notamment de la part des oeuvres de bienfaisance nationales et d'autres groupes de plaidoyer en faveur des droits de l'enfant. UN وهي تعمل في بيئة يطبعها ازدياد التنافس من أجل الحصول على الأموال، بما في ذلك من المؤسسات الخيرية المحلية وغيرها من المجموعات المناصرة لحقوق الطفل، والطلب على هبات الشركات بمقدار يفوق المعروض منها.
    Les comités travaillaient dans un environnement marqué par une concurrence accrue pour obtenir des fonds, notamment de la part des oeuvres de bienfaisance nationales et d'autres groupes de plaidoyer en faveur des droits de l'enfant. UN وهي تعمل في بيئة يطبعها ازدياد التنافس من أجل الحصول على الأموال، بما في ذلك من المؤسسات الخيرية المحلية وغيرها من المجموعات المناصرة لحقوق الطفل، والطلب على هبات الشركات بمقدار يفوق المعروض منها.
    La situation de l’Afrique du Sud est très particulière, mais dans d’autres pays aussi les réformes et la libéralisation du secteur financier, introduisant une concurrence accrue, ont suscité des initiatives de la part des banques commerciales. UN وإذا كانت جنوب أفريقيا حالة فريدة، فإن مبادرات المصارف التجارية خارجها قد عجّلت بها أيضا اﻹصلاحات التي استهدفت تحرير القطاع المالي وزادت من المنافسة.
    Toutes ces exemptions ont essentiellement pour but de protéger les industries nationales d'une concurrence accrue, ce qui suppose qu'elles seront appliquées à des industries non compétitives qui ont peu d'avantages comparatifs. Elles n'auraient donc aucun impact sur le commerce international. UN وتهدف جميع هذه الاستثناءات أساسا إلى حماية الصناعات المحلية من المنافسة المتزايدة، مما يعني أنها تنطبق على الصناعات غير التنافسية التي لا تتمتع سوى بقدر ضئيل من المزايا النسبية، وبالتالي لا يكون لهذه الاستثناءات أي تأثير على التجارة الدولية.
    Il en résulte une concurrence accrue entre les différents centres financiers et au sein même de ces centres, sur la base de synergies de compétences et d'infrastructures. UN وتتمثل النتيجة في زيادة المنافسة بين المراكز المالية وفي داخلها على أساس الترابط بين المهارات والهيكل الأساسي.
    ∙ Bénéfices : Le couple bénéfices—investissement ne sort pas spontanément renforcé d'une concurrence accrue sur le plan mondial. UN ● إدارة اﻷرباح: لا تظهر بصورة تلقائية من زيادة المنافسة العالمية علاقة ارتباطية قوية بين الربح والاستثمار.
    L'objectif est de tirer parti des avantages compétitifs et de tenir compte du processus de mondialisation des marchés et de la concurrence accrue. UN والهدف من ذلك هو الاستفادة من الميزات التنافسية ومراعاة تزايد عولمة الأسواق واشتداد المنافسة.
    En même temps, certains éléments extérieurs — le poids de la dette, la baisse des prix des produits de base et une concurrence accrue pour l'aide concessionnelle — continuent de freiner la relance économique de l'Afrique. UN وبالمثــل، ما زالت عناصر البيئة الخارجية، بما في ذلك عبء الدين وتدهور أسعار السلع اﻷساسية وتزايد المنافسة على الموارد المقدمة بشروط ميسرة، تؤثر تأثيرا سلبيا على الانتعاش الاقتصادي في افريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more