La sécurité du personnel est onéreuse et ne doit pas entrer en concurrence avec les programmes existants qui sont déjà sous-financés. | UN | إن سلامة الموظفين تكلف أموالاً، ولا ينبغي أن تدخل في منافسة مع البرامج الجارية التي ينقصها تمويل. |
La sécurité du personnel est onéreuse et ne doit pas entrer en concurrence avec les programmes existants qui sont déjà sous-financés. | UN | إن سلامة الموظفين تكلف أموالاً، ولا ينبغي أن تدخل في منافسة مع البرامج الجارية التي ينقصها تمويل. |
Le processus de globalisation et de libéralisation a augmenté la concurrence avec les autres pays. | UN | وقد أدت عملية العولمة والتحرر إلى زيادة المنافسة مع البلدان الأخرى. |
concurrence avec D'AUTRES NOUVEAUX VENUS À FAIBLE PRIX DE REVIENT | UN | كارتلات محتملة التنافس مع وافدين آخرين منخفضي التكلفة |
En outre, le protocole entrera en concurrence avec le Comité contre la torture et les autres mécanismes des droits de l'homme pour l'obtention des ressources limitées de l'Organisation des Nations Unies, ce qui affaiblira les mesures actuelles de lutte contre la torture. | UN | وعلاوة على ذلك، سيدخل البروتوكول في تنافس مع لجنة مناهضة التعذيب وسائر آليات حقوق الإنسان على الموارد المحدودة للأمم المتحدة ومن ثم إضعاف التدابير القائمة لمكافحة التعذيب. |
Postuler aurait signifié être en concurrence avec des centaines d’autres candidats en tant que candidat d’extérieur. | UN | وأن تقديم الطلب كان يعني أن عليه أن ينافس كمرشح خارجي مع المئات من مقدمي الطلبات اﻵخرين. |
Nous n'ignorons pas que les priorités nationales sont en concurrence avec l'idée d'un accord international et que chaque État Membre est convaincu de l'importance de ses propres choix. | UN | ونحن ندرك أن الأولويات الوطنية تتنافس مع الاتفاق الدولي وأن كل دولة عضو تعتقد أن أولوياتها هي الأهم. |
Nous restons prêts à travailler dans cet organe sur les mines antipersonnel; mais le mandat pour ce faire doit être clair et doit compléter les travaux en cours du processus d'Ottawa, et non pas constituer un effort transparent en concurrence avec le processus d'Ottawa ou propre à diluer celui—ci. | UN | ومازلنا مستعدين لمعالجة مسألة اﻷلغام المضادة لﻷفراد في هذه الهيئة؛ ولكن يجب أن تكون الولاية التي تسمح بالقيام بذلك واضحة، كما يجب أن تكمل العمل الجاري في إطار عملية أوتاوا ولا تشكل جهداً واضحاً لمنافسة أو تقويض عملية أوتاوا. |
Dans l'exécution de ses activités de coopération technique, la CNUCED devait veiller à ne pas entrer en concurrence avec le secteur privé. | UN | وينبغي للأونكتاد في تنفيذ أنشطتها الخاصة بالتعاون التقني أن تضمن عدم حدوث منافسة مع القطاع الخاص. |
Comme les réfugiés libériens reçoivent une assistance très limitée, ils sont souvent en concurrence avec la collectivité d'accueil pour la satisfaction de leurs besoins élémentaires, ce qui grève indûment les pays hôtes. | UN | ونظرا لأن اللاجئين الليبريين يتلقون مساعدات محدودة جدا، فقد دخلوا في منافسة مع المجتمع المضيف بسبب معاناتهم في تلبية الاحتياجات الأساسية، مما يُشكل عبئا لا داعي له على الحكومات المضيفة. |
Ce programme permet aux étudiants en question de demander leur inscription sans être en concurrence avec d'autres candidats, mais ils doivent tout de même satisfaire aux conditions minimales exigées pour suivre le cours en question. | UN | ويسمح هذا البرنامج لمثل هؤلاء الطلاب بتقديم طلبات دون منافسة مع المتقدمين الآخرين من خلال نظام القبول المشترك؛ ومع ذلك، فلا بد لهؤلاء الطلاب أن يستوفوا الحد الأدنى من متطلبات البرنامج الجامعي المعني. |
Comme les réfugiés libériens reçoivent une assistance très limitée, ils sont souvent en concurrence avec la collectivité d'accueil pour la satisfaction de leurs besoins élémentaires, ce qui grève indûment les pays hôtes. | UN | ونظرا لأن اللاجئين الليبريين يتلقون مساعدات محدودة جدا، فقد دخلوا في منافسة مع المجتمع المضيف بسبب معاناتهم في تلبية الاحتياجات الأساسية، مما يُشكل عبئا لا داعي له على الحكومات المضيفة. |
En outre, la société avait été retenue pour certains travaux après avoir été mise en concurrence avec un autre soumissionnaire et avait certains travaux conjointement avec d'autres consultants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حصلت موشل على جزء من العمل بعد دخولها في منافسة مع طرف آخر ونفذت أعمال أخرى في مشروع مشترك مع خبراء استشاريين آخرين. |
Mouchel invoque à l'appui de cet argument le fait que, pour les travaux effectués après la libération, elle avait dû entrer en concurrence avec d'autres consultants ou s'associer à certain d'entre eux. | UN | وذكرت موشل إثباتاً لذلك أنه كان عليها الدخول في منافسة مع خبراء استشاريين آخرين أو في مشاريع مشتركة معهم، بغية تأمين العمل. |
Il conviendra aussi d'encourager la concurrence avec d'autres modes de transport, ainsi que la privatisation de certains services ferroviaires. | UN | وينبغي كذلك تشجيع المنافسة مع وسائط النقل اﻷخرى وخصخصة بعض خدمات السكك الحديدية. |
De plus, si le peuple chamorro ne satisfait pas aux exigences énoncées par les États-Unis, il sera en concurrence avec d'autres parties pour l'achat de ces terres. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، إذا أخفق شعب شامورو في الوفاء بالشروط التي تفرضها الولايات المتحدة، فسيتعين عليه المنافسة مع المصالح اﻷجنبية على الحق في شراء اﻷرض. |
Plutôt que de se mettre en concurrence avec le secteur privé, le secteur public devrait s’efforcer d’établir avec lui des liens de coopération. | UN | وينبغي للقطاع العام ، بدلا من التنافس مع القطاع الخاص ، أن يسعى الى التعاون مع الصناعة . |
Du fait de la concurrence féroce, les chauffeurs sont parfois amenés à conduire dangereusement. De plus, la concurrence avec les transports en commun officiels remet en cause la viabilité économique de ce secteur. | UN | وقد يؤدي احتدام المنافسة في قطاع النقل غير المنظم وغير الرسمي إلى التهور في السواقة وإلى التنافس مع نظام النقل العام الأمر الذي يُضعف من جدواه الاقتصادية. |
À ce titre, elle ne disposera plus de quantités massives de main-d'œuvre et de biens à bas coûts à exporter de sorte que les pays d'Amérique latine et d'Afrique ne se trouveront plus en concurrence avec elle sur ces plans. | UN | وعلى هذا النحو، لن تعود الصين مالكة لكميات ضخمة من العمالة والسلع المنخفضة التكلفة تقوم بتصديرها، وبالتالي لن تكون بلدان من أمريكا اللاتينية وأفريقيا في حالة تنافس مع الصين في هذا الصدد. |
Le Gouvernement a pris des mesures de décentralisation administrative et budgétaire au niveau du district, mais les nouveaux conseils locaux sont souvent en concurrence avec les chefs traditionnels pour le partage des maigres ressources disponibles. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير موجهة نحو اللامركزية المالية والإدارية حتى المستوي الجهوى، ولكن المجالس المحلية التي أنشئت مؤخرا، وجدت نفسها في أغلب الأحيان في تنافس مع الرؤساء التقليديين علي موارد شحيحة. |
L'emploi du gaz naturel se développe. Il entre en concurrence avec la biomasse dans certains secteurs et dans d'autres avec le charbon. | UN | ويجري التوسع في استخدام الغاز الطبيعي الذي ينافس الكتلة اﻹحيائية في بعض المجالات والفحم في مجالات أخرى. |
Certains mettent parfois la lutte contre le sida en concurrence avec d'autres priorités pour le développement et la santé. | UN | يجري في بعض الأحيان تصوير الحرب على الإيدز على أنها تتنافس مع الأولويات الإنمائية والصحية الأخرى. |
Cette annonce est destinée à mobiliser davantage de combattants terroristes étrangers (en concurrence avec l'EIIL). | UN | ويرمي الجولاني من وراء إعلان قيام " الإمارة " إلى حشد المزيد من المقاتلين الإرهابيين الأجانب (لمنافسة تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام)(). |
En outre, le Département a demandé en 1996 plus de 58 millions de dollars au total pour ses activités sur le terrain, y compris la coordination, ce qui le met en concurrence avec d'autres institutions dans le domaine de la mobilisation des ressources. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وجهت اﻹدارة نداءات في عام ١٩٩٦ للحصول على ما يتجاوز مجموعه ٥٨ مليون دولار لتغطية جميع أنشطتها الميدانية، بما في ذلك التنسيق، اﻷمر الذي جعلها في وضع تنافسي مع الوكالات لجمع اﻷموال. |
Dès le début, le Groupe de travail de haut niveau à composition non limitée sur le renforcement du système des Nations Unies a dû travailler tout en se débattant avec la lourde charge d'un mandat trop vaste, qui menaçait de le mettre en concurrence avec les autres groupes de travail. | UN | ومنذ البداية كان على الفريق العامل رفيع المستوى المفتوح باب العضوية المعني بتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة أن يعمل وأن يبذل جهدا كبيرا في نفس الوقت للاضطلاع بعبء ثقيل لولاية واسعة أكثر مما ينبغي مما هدد بتحويله إلى منافس لﻷفرقة العاملة اﻷخرى. |
Il y a effet sur la concurrence lorsque les filiales d'une STN sont en concurrence avec des entreprises locales. | UN | وتحدث الآثار على المنافسين عندما تواجه الشركات المنتسبة للشركات عبر الوطنية قدراً من المنافسة من قبل الشركات المحلية. |
Les partis dits politiques - lorsqu'ils existent - peuvent entrer en concurrence entre eux ou en concurrence avec l'Etat, et par les moyens les plus divers, en vue d'appliquer ou de contribuer à l'application d'une politique religieuse ou se présentant comme telle. | UN | ويمكن أن تدخل اﻷحزاب السياسية - في حالة وجودها - في منافسة فيما بينها أو في منافسة مع الدولة، وبأكثر الوسائل تنوعاً، من أجل اتباع أو المساعدة في اتباع سياسة دينية أو سياسة تظهر كذلك. |