Vu l'importance de certaines cultures vivrières pour les pays du Sud, il fallait que les marchés de ces pays soient préservés de la concurrence internationale. | UN | وبالنظر إلى أهمية بعض الأغذية الرئيسية للبلدان في الجنوب، فإن هذه البلدان بحاجة إلى حماية أسواقها من المنافسة الدولية. |
Protéger les transporteurs nationaux de la concurrence internationale a pour effet d'accroître le recours au transbordement et peut aboutir à une situation où les camions reviennent sans chargement après avoir livré leurs marchandises. | UN | وهذا النوع من الحماية لمتعهدي النقل الوطنيين من المنافسة الدولية يؤدي إلى زيادة الحاجة إلى تعقيب الشحن، وقد يعني أن الشاحنات تضطر للرجوع وهي فارغة عقب تسليم البضائع. |
Les producteurs nationaux ne peuvent être brutalement propulsés dans l'échelle de la productivité par une exposition prématurée à la pleine puissance de la concurrence internationale. | UN | ولا يمكن إقحام المنتجين المحليين بدفعهم لتحسين أداء إنتاجيتهم من خلال تعريضهم قبل الأوان لقوة المنافسة الدولية الكاملة. |
Quoi qu'il en soit, il paraît sans doute moins important de démanteler des entreprises produisant des biens marchands soumis à la pression de la concurrence internationale. | UN | وعلى أي حال، قد يكون أقل أهمية أن تفتت الشركات التي تنتج سلعا في قطاع السلع المتداولة الذي يخضع لضغوط تنافسية دولية. |
Des mesures nationales et internationales d'appui devraient être prises pour que les PMA puissent s'adapter rapidement aux nouvelles conditions de la concurrence internationale. | UN | فينبغي أن تتخذ تدابير دعم وطنية ودولية للتعجيل بعملية تكيّف أقل البلدان نموا مع البيئة التنافسية الدولية الجديدة. |
Leurs opportunités de se spécialiser dans d'autres secteurs sont peu nombreuses et souvent limitées au développement de services internationaux, tandis que la plupart de leurs exportations agricoles et manufacturées doivent faire face à une forte concurrence internationale. | UN | وأضاف أن ما هو متاح لها من فرص إعادة التخصص معدودة، وهي تقتصر في كثير من الأحيان على إيجاد خدمات دولية، علما بأن معظم الصادرات الزراعية والمصنوعة تواجه منافسة دولية شديدة. |
En outre, il arrive que l'économie soit trop restreinte pour attirer la concurrence internationale. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الاقتصاد قد يكون من الصغر بحيث لا يستطيع اجتذاب المنافسة الدولية. |
Avant de libéraliser les échanges, il faudrait laisser aux producteurs locaux le temps de se préparer à affronter la concurrence internationale. | UN | وينبغي قبل تحرير التجارة إعطاء المنتجين المحليين وقتا كافيا للاستعداد لمواجهة المنافسة الدولية. |
Avant de libéraliser les échanges, il faudrait laisser aux producteurs locaux le temps de se préparer à affronter la concurrence internationale. | UN | وينبغي قبل تحرير التجارة إعطاء المنتجين المحليين وقتا كافيا للاستعداد لمواجهة المنافسة الدولية. |
Les produits incapables de faire face à une concurrence internationale ont cessé de bénéficier d'une aide. | UN | وقُطعت المساعدة عن المنتجات غير القادرة على المنافسة الدولية. |
Les entreprises produisant pour l'exportation sont exposées aux rigueurs de la concurrence internationale et doivent s'adapter aux exigences des marchés étrangers. | UN | فالانتاج ﻷسواق الصادرات يعرض الشركات لقسوة المنافسة الدولية وﻷداء السوق الدولية ومطالبها. |
La clef du succès face à la concurrence internationale réside dans la capacité d'innover. | UN | ومفتــاح النجاح في المنافسة الدولية يكمن في القدرة على الابتكار. |
Des exigences strictes en matière d'affrètement aérien, associées à des délais insuffisants pour la passation des marchés et à une procédure inefficace d'agrément des fournisseurs ont empêché de faire jouer une réelle concurrence internationale. | UN | ذلك أن الدقة الشديدة في تحديد الاحتياجات في مجال تأجير الرحلات الجوية، مضافا إليها عدم كفاية المهل المتاحة للشراء وعدم الفعالية في عملية تسجيل البائعين، كانت تعيق المنافسة الدولية الفعالة. |
En revanche, le nombre d'emplois dans le secteur manufacturier, exposé à une forte concurrence internationale, a augmenté à un rythme inférieur à la moyenne. | UN | وفي المقابل، تزايدت العمالة في مجال الصناعة التحويلية بمعدلات أقل من المتوسط، في سياق تزايد المنافسة الدولية. |
Enfin, la concurrence internationale aidait à diffuser les effets positifs de la mondialisation. | UN | وأخيراً فإن المنافسة الدولية تساعد على تعميم منافع عملية العولمة. |
Quoi qu'il en soit, il paraît sans doute moins important de démanteler des entreprises produisant des biens marchands soumis à la pression de la concurrence internationale. | UN | وعلى أي حال، قد يكون أقل أهمية أن تفتت الشركات التي تنتج سلعا متداولة في قطاع السلع المتداولة تخضع لضغوط تنافسية دولية. |
Les principales raisons invoquées par les entreprises qui l'adoptent tiennent au désir de prévenir des litiges éventuels et de rester à niveau face à la concurrence internationale. | UN | وكانت اﻷسباب الرئيسية التي ذكرت لاعتماد المعيار إيزو ١٠٠٤١ هي منع احتمالات التقاضي، والحفاظ على قدرة تنافسية دولية. |
Approuve la recommandation du CCI selon laquelle l'Organisation des Nations Unies devrait choisir une agence de voyages commerciale, dans le cadre d'un arrangement interne ou autre, en faisant largement appel à la concurrence internationale à intervalles appropriés. | UN | يتفــق مـع توصية وحدة التفتيش المشتركة بأن تختار اﻷمم المتحدة وكالة سفر تجارية بموجب ترتيب في مقر العمـل أو أي ترتيب آخر عن طريق مناقصة تنافسية دولية واسعة النطاق في فترات مناسبة. |
Des représentants ont aussi fait observer que les STN pouvaient établir un monopole en évinçant les acteurs locaux et en réduisant la concurrence internationale dans le secteur concerné du pays d'accueil. | UN | وأشار المندوبون كذلك إلى أن الشركات عبر الوطنية قد تنشئ بهذه الاستراتيجيات موقعاً احتكارياً عن طريق استبعاد العناصر المحلية والحد من القدرة التنافسية الدولية للصناعات المعنية في البلد المضيف. |
L'ONU devrait identifier les fournisseurs par des appels à la concurrence internationale et veiller à ce que les soumissionnaires répondent à l'avance au cahier des charges applicable aux missions, le cas échéant en ayant recours à des contrats à exécution différée pour certaines régions. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تحدد هؤلاء المتعاقدين بواسطة منافسة دولية مفتوحة وأن تتأكد من استيفائهم لمعايير اﻷداء المطلوبة سلفا، ربما باستخدام أسلوب العقود المعلﱠقة المتصلة بمناطق محددة. |
L'intensification de la concurrence internationale endigue les pressions inflationnistes. | UN | ويعمل التنافس الدولي الشديد على الحد من الضغوط التضخمية. |
Conséquences de la concurrence internationale sur les politiques commerciales du Brésil | UN | أثر المنافسة العالمية على صياغة السياسات التجارية في البرازيل |
Leurs entreprises ont besoin d'une période de transition de 5 à 10 ans pour se préparer à la concurrence internationale. | UN | والشركات في البلدان النامية بحاجة إلى فترة انتقال تتراوح ما بين 5 و10 سنوات لكي تستعد للمنافسة الدولية. |
Si l'Assemblée générale autorise le Secrétaire général à aller de l'avant, il pourra lancer l'appel à la concurrence internationale. | UN | وإذا أذنت الجمعية العامة لﻷمين العام بالشروع في اﻷعمال، فإنه سيدعو إلى تقديم عطاءات من جميع أنحاء العالم. |
Pour ces entreprises, priorité absolue doit être donnée à l'acquisition d'une capacité de production et d'exportation qui permette de soutenir la concurrence internationale, sans toutefois compromettre la stabilité intérieure dans le domaine politique et social. | UN | وهنا يأتي في مكان الصدارة بالنسبة لهذه الشركات أولوية، هي التزود بطاقة عرض تكون قادرة على المنافسة دولياً دون تعريض الاستقرار الاجتماعي والسياسي في البلد للخطر. |