"concurrentielles" - Translation from French to Arabic

    • التنافسية
        
    • تنافسية
        
    • التنافسي
        
    • قادرة على المنافسة
        
    • منافسة
        
    • المتنافسة
        
    • قدرة على المنافسة
        
    • متنافسة
        
    • تنافسي
        
    • القادرة على المنافسة
        
    • قدرة على التنافس
        
    Parmi ceux qui semblent se détacher nettement, figurent la mondialisation, les pressions concurrentielles et les décisions qui relèvent des politiques nationales. UN وأبرزها على ما يبدو هي عوامل العولمة والضغوط التنافسية والقرارات الوطنية التي تتخذ في مجال السياسة العامة.
    Les problèmes des pays sans littoral devaient être appréhendés dans le contexte de l'intensification des pressions commerciales concurrentielles. UN وقال إنه ينبغي النظر إلى مشاكل البلدان غير الساحلية على خلفية زيادة حدة الضغوط التنافسية في الأسواق.
    33. La dissociation des activités concurrentielles et monopolistiques peut, par voie de conséquence, nécessiter la fragmentation des activités intégrées verticalement ou horizontalement. UN ٣٣- وقد يتطلب فصل اﻷنشطة التنافسية عن اﻷنشطة الاحتكارية بدوره فض الترابط بين اﻷنشطة المتكاملة رأسيا أو أفقيا.
    Une fonction importante de l'organisme chargé de la concurrence est de promouvoir des structures concurrentielles et une réglementation renforçant la concurrence. UN ومن الوظائف الهامة لأي وكالة من وكالات المنافسة الدعوة إلى إنشاء هياكل تنافسية وصياغة لوائح تعزز المنافسة.
    En outre, la portée limitée des travaux ne permettait pas de considérer les soumissions reçues comme concurrentielles. UN وبالإضافة إلى ذلك، ونظراً لضيق نطاق الأعمال، لم يكن بالإمكان اعتبار العروض الواردة تنافسية بالدرجة المطلوبة.
    Il importe donc d'utiliser les instruments disponibles pour encourager les pratiques concurrentielles et combattre le trucage des offres. UN ولذلك، لا بد من الاستعانة بالأدوات المتاحة لحفز السلوك التنافسي ومكافحة التلاعب في المناقصات.
    Ce système influe sur les stratégies concurrentielles des entreprises du secteur touristique et permet aux fournisseurs du produit de nouer des liens plus directs avec les clients, ce qui réduit les coûts de transaction. UN وهذا يؤثر على الاستراتيجيات التنافسية للمتعهدين في القطاع السياحي ويمكِّن مورد الخدمات من الارتباط على نحو أكثر مباشرة مع مصادر الزبائن، مما يخفض تكاليف المعاملات في السوق.
    Ce point revêt une importance particulière compte tenu des difficultés découlant des pressions concurrentielles créées par le commerce international. UN وتعد هذه الخطوة مهمة بوجه خاص بالنظر إلى القيود الناشئة عن الضغوط التنافسية التي أوجدتها التجارة الدولية.
    Le processus d'accumulation primaire et de constitution du capital national est pratiquement achevé et les structures concurrentielles sont pour ainsi dire en place. UN أما عمليات التجميع اﻷوﱠلى والانشاء لرأس مال وطني وتنمية البنى التنافسية فقد تم انجازها بصورة أساسية.
    Toutes les économies sont soumises à des pressions concurrentielles accrues, et les forces du marché jouent un rôle capital. UN وقد ازدادت الضغوط التنافسية على جميع الاقتصادات، وأصبحت قوى السوق تلعب دوراً محورياً.
    Il faudrait, en particulier, qu'elle encourage une restructuration conforme à l'évolution des positions concurrentielles qui découlera du processus de libéralisation à long terme amorcé par le Cycle d'Uruguay. UN وستحتاج المساعدة، بشكل خاص، إلى تعزيز نوع من اعادة التنظيم يتمشى مع التحولات في المراكز التنافسية التي ستنتج عن عملية التحرير اﻷطول أجلا التي استهلتها جولة أوروغواي.
    Toutes les économies sont soumises à des pressions concurrentielles accrues, et les forces du marché jouent un rôle capital. UN وقد ازدادت الضغوط التنافسية على جميع الاقتصادات، وأصبحت قوى السوق تلعب دوراً محورياً.
    De l'avis du BSCI, la sélection des États Membres qui fournissent des biens et services devrait être fondée sur des offres concurrentielles. UN وفي رأي المكتب، ينبغي أن يكون انتقاء الدول الأعضاء لتقديم السلع والخدمات على أساس عروض تنافسية.
    Les alliances en général, et le partage de code en particulier, soumettent les compagnies aériennes à de fortes pressions concurrentielles en offrant un moyen pragmatique de faciliter les transactions malgré les restrictions imposées par les réglementations en vigueur. UN وقد ألقت التحالفات بصورة عامة، وألقى تقاسم الرموز بصفة خاصة، بضغوط تنافسية كبيرة على شركات الطيران بإدخالها العمل بطريقة عملية المنحى لتسهيل نشاط الأعمال على الرغم من القيود التنظيمية القائمة.
    :: Violation des droits des travailleurs en vue de créer des conditions concurrentielles de nature à séduire les investisseurs; UN :: إساءة استخدام حقوق العمال بصورة تنافسية بغية اجتذاب الاستثمارات؛
    La cinquième stratégie vise à développer la capacité des entreprises à être concurrentielles pour ce qui est de l'expansion des marchés internationaux. UN وتهدف الاستراتيجية الخامسة إلى تنمية قدرة على تنظيم المشاريع تكون تنافسية في إطار عملية التوسّع في الأسواق الدولية
    Cette hétérogénéité peut traduire la difficulté de distinguer les pratiques abusives des pratiques concurrentielles. UN وقد يعبِّر هذا التجانس عن صعوبة التمييز بين السلوك المسيء والسلوك التنافسي.
    B. Comment rendre concurrentielles les sources d'énergie nouvelles UN باء- جعل مصادر الطاقة البديلة قادرة على المنافسة
    L'accès aux ressources financières ou aux mécanismes de financement est un facteur crucial pour permettre aux entreprises de services de rester concurrentielles et de maintenir leur position sur le marché. UN والحصول على موارد مالية أو آليات تمويل عنصر حيوي لشركات الخدمات كي تظل منافسة وتحافظ على مركزها السوقي.
    Des problèmes majeurs subsistent s'agissant de répondre à des demandes concurrentielles émanant de différents secteurs et d'attribuer des droits d'accès. UN ولا تزال توجد مشاكل كبيرة فيما يتعلق بالحسم بين قوى الطلب المتنافسة على المياه من القطاعات المختلفة وفيما يتعلق بتوزيع الحقوق ذات الصلة.
    Nous sommes convaincus que cette entente permettra de rendre plus concurrentielles et plus ouvertes les économies du continent nord-américain et apportera un stimulant bien nécessaire aux échanges et aux investissements internationaux. UN ونحن مقتنوعون بأن هذا الاتفاق سوف يجعل اقتصادات أمريكا الشمالية أكثر قدرة على المنافسة وأكثر انفتاحا في آن واحد، وسيوفر قوة دفع تشتد الحاجة إليها في التجارة والاستثمار العالميين.
    Les écosystèmes de la mangrove engendrent souvent des utilisations incompatibles ou concurrentielles des sols dont on trouvera ci-après quelques exemples : UN وغالبا ما تكون اﻷنظمة اﻹيكولوجية للمانغروف عرضة لاستخدامات متناقضة أو متنافسة لﻷراضي. ومنها على سبيل المثال:
    Empêcher ou dissuader quiconque de se livrer à des pratiques concurrentielles sur le marché concerné ou sur tout autre marché; UN :: منع أو إعاقة قيام أي شخص بممارسة نشاط تنافسي في تلك السوق أو في أية سوق أخرى؛
    Les mesures non tarifaires ont été remplacées par des protections tarifaires pour promouvoir des industries concurrentielles au niveau mondial. UN وحلﱠت التدابير غير الجمركية محل حماية التعريفة كوسيلة لتشجيع الصناعات القادرة على المنافسة العالمية.
    Toutefois, les mécanismes qui faussent les échanges, les subventions aux exportations, le soutien et les obstacles internes qui rendent les exportations des pays en développement artificiellement moins concurrentielles continueront de donner aux pays riches un avantage disproportionné. UN بيد أن الآليات المشوهة للتجارة، وإعانات التصدير، والدعم المحلي والعقبات، التي جعلت صادرات البلدان النامية أقل قدرة على التنافس على نحو زائف، ستظل تعطي البلدان الأغنى ميزة غير متناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more