Il devrait condamner les responsables de toute violation du cessez-le-feu. | UN | وينبغي للمجلس أن يدين المسؤولين عن أي خرق لوقف إطلاق النار. |
Il doit également condamner les violations des droits de l'homme, où qu'elles se produisent, et prendre des mesures correctives. | UN | كما يجب أيضا أن يدين تجاوزات حقوق اﻹنسان أينما وجدت وأن يتخذ إجراءات لمعالجتها. |
La communauté internationale se doit de condamner les mesures unilatérales susceptibles d'avoir des conséquences extraterritoriales et des incidences sur les intérêts légitimes de parties tierces. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يدين التدابير المتخذة من جانب واحد والتي لها نتائج تتجاوز الحدود اﻹقليمية وتؤثر على المصالح المشروعة ﻷطراف أخرى. |
19) Le Comité constate avec inquiétude que l'impunité persiste pour les auteurs de crimes de torture commis sous la dictature et qu'il n'a pas été pris de mesures en vue de juger et de condamner les responsables (art. 2 et 12). | UN | (19) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار إفلات مرتكبي جريمة التعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي من العقاب وإزاء عدم اتخاذ تدابير مناسبة لملاحقتهم قضائياً وتوقيع عقوبات مناسبة بحقهم (المادتان 2 و12). |
À cet égard, le Liban souligne l'importance qu'il y a à traiter des causes plutôt qu'à se contenter de condamner les effets ou d'imposer des sanctions. | UN | كما يركز لبنان على ضرورة معالجة اﻷسباب في هذا اﻹطار وليس فقط شجب النتائج وفرض العقوبات. |
1. De condamner les mesures prises par Israël en violation des règles du droit international et des dispositions du droit international humanitaire; | UN | إدانة ما قامت به إسرائيل من إجراءات تتعارض مع قواعد القانون الدولي وأحكام القانون الدولي الإنساني. |
À chaque fois, l'Assemblée a été incitée à agir, non pas pour condamner les actes brutaux de terrorisme, mais la riposte israélienne. | UN | وفي كل مرة تحرص الجمعية على اتخاذ إجراء لا لإدانة أعمال الإرهاب الوحشية، وإنما لإدانة رد إسرائيل على تلك الأعمال. |
Il n'est pas moral de condamner les femmes à une vie d'épuisement et de perpétuelle gestation. | UN | وليس من اﻷخلاق في شيء أن نحكم على المرأة بأن تعيش حياة حمل وإجهاد دائمين. |
La communauté internationale doit condamner les interprétations perverties des nobles enseignements de l'Islam par l'EI et les massacres perpétrés en conséquence. | UN | ويجب أن يدين المجتمع الدولي التفسير المنحرف لتعاليم الإسلام النبيلة الذي تعتنقه داعش والمذابح التي نتجت عنه. |
La Géorgie demande à la communauté internationale de condamner les provocations de la Russie et d'exercer un maximum de pressions sur la Russie pour qu'elle respecte pleinement l'accord de cessez-le-feu. | UN | وتهيب جورجيا بالمجتمع الدولي أن يدين الأعمال الاستفزازية الروسية وأن يضغط عليها بقوة حتى تمتثل لاتفاق وقف إطلاق النار. |
Dans ce contexte, la communauté internationale doit condamner les actes scandaleux et la conduite d'une organisation non gouvernementale française impliquée dans le trafic et le déplacement forcé d'enfants de Darfour. | UN | وفي هذا السياق ينبغي أن يدين المجتمع الدولي التصرفات والسلوكيات الشائنة التي تقوم بها المنظمة الفرنسية غير الحكومية التي تورطت في الاتجار بالأطفال ونقلهم قسراً من دارفور. |
Plutôt que de condamner les terroristes et leurs patrons iraniens, certains ici à l'ONU ont condamné leurs victimes. | UN | فالبعض هنا داخل الأمم المتحدة بدلا من أن يدين الإرهابيين وأولياءهم الإيرانيين يدين ضحاياهم. |
La communauté mondiale ne peut rester indifférente et doit condamner les actes d'agression perpétrés par l'Arménie contre l'Azerbaïdjan et lui faire prendre conscience de ses responsabilités. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يستمر في عدم الاكتراث، بل ينبغي له أن يدين عدوان أرمينيا ضد أذربيجان وأن يحملها المسؤولية عنه. |
Le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine estime en outre que le Conseil devrait condamner les projets des Serbes de Croatie visant à unifier les territoires placés sous le contrôle de la FORPRONU et les territoires occupés par les Serbes dans la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وحكومتي تعتقد أيضا أنه ينبغي أن يدين المجلس ما يخطط له الصرب الكرواتيون من دمج لﻷراضي الخاضعة لسيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية باﻷراضي التي يحتلها الصرب في جمهورية البوسنة والهرسك. |
19) Le Comité constate avec inquiétude que l'impunité persiste pour les auteurs de crimes de torture commis sous la dictature et qu'il n'a pas été pris de mesures en vue de juger et de condamner les responsables (art. 2 et 12). | UN | (19) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار إفلات مرتكبي جريمة التعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي من العقاب وإزاء عدم اتخاذ تدابير مناسبة لملاحقتهم قضائياً وتوقيع عقوبات مناسبة بحقهم (المادتان 2 و 12). |
19. Le Comité constate avec inquiétude que l'impunité persiste pour les auteurs de crimes de torture commis sous la dictature et qu'il n'a pas été pris de mesures en vue de juger et de condamner les responsables (art. 2 et 12). | UN | 19- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار إفلات مرتكبي جريمة التعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي من العقاب وإزاء عدم اتخاذ تدابير مناسبة لملاحقتهم قضائياً وتوقيع عقوبات مناسبة بحقهم (المادتان 2 و12). |
Il demande au Comité de condamner les plans que nourrissent les Marines de rester sur l'île de Vieques et de refuser aux habitants leur droit d'accès à leurs terres. | UN | ودعا اللجنة إلى شجب خطط مشاة البحرية بالبقاء على جزيرة فيكيس ورفض حق السكان في الحصول على أراضيهم. |
L'instruction de l'affaire par la justice suit son cours et l'abbé Pierre ayant refusé de condamner les thèses de M. Garaudy s'est vu exclure de la Ligue internationale contre le racisme et l'antisémitisme. | UN | وما زال تحقيق العدالة في القضية مستمرا. وإزاء رفض اﻷب بيير شجب نظريات السيد غارودي فقد أبعد من الرابطة الدولية لمناهضة العنصرية ومعاداة السامية. |
L'Assemblée générale doit condamner les actes commis par Israël à Al Qods Al Charif. | UN | إن على الجمعية العامة هذه التأكيد مجدداً على إدانة ما تقوم به سلطات الاحتلال في القدس الشريف. |
La communauté internationale doit condamner les agissements susmentionnés, en particulier les crimes de guerre et le terrorisme d'État à l'encontre du peuple palestinien. | UN | وينبغــي علــى المجتمع الدولي أن يتحرك لإدانة الأعمال الإسرائيلية المذكورة أعلاه، لا سيما جرائم الحرب وإرهاب الدولة التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني. |
Il n'est pas moral de condamner les femmes à une vie d'épuisement et de perpétuelle gestation. | UN | وليس من اﻷخلاق في شيء أن نحكم على المرأة بأن تعيش حياة حمل وإجهاد دائمين. |
La priorité consiste à l'heure actuelle à mener une action de sensibilisation et de prévention; la prochaine étape consistera à condamner les exciseuses à des fins dissuasives. | UN | والشاغل الرئيسي في الوقت الراهن هو رفع مستوى التوعية والوقاية؛ وستكون المرحلة التالية إدانة المجرمين على سبيل المثال. |
Les tribunaux s'appuient généralement sur ces preuves obtenues sous la contrainte pour condamner les prévenus. | UN | وتعتمد المحاكم بصورة روتينية على هذه الأدلة المنتزعة بالإكراه في إدانة المشتبه فيهم. |