Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
Le respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies est la condition indispensable à l'instauration d'un tel environnement. | UN | فالتقيد بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة يعتبر شرطا أساسيا مسبقا لتعزيز هذه البيئة. |
Les pouvoirs publics doivent être bien conscients que le progrès social est une condition indispensable du développement durable du secteur privé. | UN | وينبغي للحكومات أن تعي أن التنمية الاجتماعية تمثل شرطا لا بد منه لتطوير القطاع الخاص بصورة مستدامة. |
Les Afghans ont maintenant entrepris un processus relativement long et complexe tendant à ranimer l'unité entre les groupes de souche afghane, condition indispensable pour la nation afghane et pour son intégrité territoriale. | UN | وقد شرع الأفغان الآن في عملية طويلة نسبيا ومعقدة لإحياء الوحدة بين الجماعات العرقية الأفغانية، وهو شرط ضروري لقيام الأمة الأفغانية وتحقيق سلامتها الإقليمية. |
— Recommander la mise en place de mécanismes appropriés pour la promotion de la bonne gouvernance, condition indispensable pour bâtir une nation démocratique et moderne; | UN | - التوصية بوضع آليات لتعزيز الحكم الجيد، وهو شرط لا غنى عنه لبناء أمة ديمقراطية وحديثة؛ |
D'après lui, en accordant la priorité à la justice pénale, à la justice transitionnelle et à la réforme de la justice, ces approches négligeaient souvent la dimension économique de l'état de droit, notamment la nécessité de réformer le droit commercial, condition indispensable de la stabilité, du développement, de l'autonomisation et de la bonne gouvernance à long terme. | UN | وقال إن هذه النهوج التي تركِّز في المقام الأول على العدالة الجنائية والعدالة الانتقالية وإصلاح القضاء، كثيرا ما تُغفل الجانب الاقتصادي من سيادة القانون، بما في ذلك الحاجة إلى إصلاحات للقانون التجاري بوصفه ركيزة أساسية للاستقرار والتنمية وتمكين الفئات الضعيفة والحكم الرشيد على المدى الطويل. |
Son gouvernement était favorable à la participation de Taiwan province de Chine à des organisations dans lesquelles la qualité d'État souverain n'était pas une condition indispensable. | UN | وأعلن تأييد حكومته لعضوية إقليم تايوان الصيني في منظمات لا تفرض صفة الدولة كشرط مسبق للانضمام إليها. |
Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
La paix demeure la condition indispensable au relèvement des régions touchées par la guerre et facilitera la transition entre les secours humanitaires et le développement durable complet. | UN | ويبقى السلام هو الركيزة الأساسية لإعادة الإعمار للمناطق التي تأثرت بالحرب والانتقال من المساعدات الإنسانية إلى التنمية الشاملة والمستدامة. |
Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكّن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
Réaffirmant en outre qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
La coordination et la coopération internationales demeurent une condition indispensable de la gestion efficace des océans et des mers du globe. | UN | 155 - ولا يزال التنسيق والتعاون الدوليان يمثلان شرطا أساسيا لإدارة محيطات وبحار العالم على نحو فعال. |
Le Groupe des 77 et la Chine estime que la coordination et la coopération internationales demeurent une condition indispensable de la gestion efficace des océans et des mers. | UN | وتعتبر مجموعة الـ 77 والصين أن التنسيق والتعاون الدوليين ما زالا شرطا أساسيا للإدارة الفعالة للمحيطات والبحار. |
Il s'agit là d'une condition indispensable pour mettre un terme à l'impunité, qui est un grave problème dans la région. | UN | ويمثل ذلك شرطا أساسيا للقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب التي تمثل مسألة خطيرة تتعلق بحقوق الإنسان في المنطقة. |
Il s'agit là d'une condition indispensable à des progrès au Kosovo et à des relations plus étroites avec l'Union européenne. | UN | وهذا شرط لا بد منه لتحقيق التقدم في كوسوفو وتوثيق العلاقات مع الاتحاد الأوروبي. |
Ainsi, toute une stratégie a été mise en place en vue d'instaurer un climat propice aux affaires, condition indispensable à la promotion des investissements, qui représentent le moteur du développement industriel. | UN | وقد تم وضع استراتيجية لاستعادة المناخ المؤاتي لقطاع اﻷعمال، وهو شرط ضروري لتشجيع الاستثمار الذي يعتبر القوة الدافعة للتنمية الصناعية. |
La fourniture d'informations adéquates aux non-membres du Conseil est donc une condition indispensable pour leur permettre de bien saisir la nature des activités, des politiques et des efforts du Conseil. C'est une condition sine qua non pour que les gouvernements puissent apporter leur appui politique en cas de besoin. | UN | والتدفق الكافي للمعلومات إلى الدول غير الأعضاء في المجلس شرط مسبق ضروري لفهم أنشطة المجلس وسياساته وجهوده، وهو شرط لا غنى عنه لقدرة الحكومات على تقديم الدعم السياسي عند الاقتضاء. |
D'après lui, en accordant la priorité à la justice pénale, à la justice transitionnelle et à la réforme de la justice, ces approches négligeaient souvent la dimension économique de l'état de droit, notamment la nécessité de réformer le droit commercial, condition indispensable de la stabilité, du développement, de l'autonomisation et de la bonne gouvernance à long terme. | UN | وقال إن هذه النهوج التي تركِّز في المقام الأول على العدالة الجنائية والعدالة الانتقالية وإصلاح القضاء، كثيرا ما تُغفل الجانب الاقتصادي من سيادة القانون، بما في ذلك الحاجة إلى إصلاحات للقانون التجاري بوصفه ركيزة أساسية للاستقرار والتنمية وتمكين الفئات الضعيفة والحكم الرشيد على المدى الطويل. |
Pour atteindre le niveau de croissance souhaité, il faudrait, notamment, des politiques économiques qui soient à la fois axées sur le développement et sur les marchés, ainsi qu'une conjoncture économique internationale favorable, condition indispensable du développement des économies nationales. | UN | إذ أن تحقيقه بشكل مرض يعني، فيما يعنيه، تواجدا متوازنا للسياسات الاقتصادية اﻹنمائية الوجهة والسوقية اﻷساس، كما يعني مناخا اقتصاديا دوليا مؤاتيا كشرط مسبق لتطوير النظم الاقتصادية الوطنية. |
18.42 Le sous-programme vise à appuyer la coopération intergouvernementale pour faciliter les transports internationaux dans la région de la CEE, condition indispensable au développement et à l'intégration économiques des pays de la CEE, et pour les rendre plus sûrs et moins polluants. | UN | ٨١-٢٤ وستكون أهداف البرنامج الفرعي هي دعم التعاون الحكومي الدولي لتسهيل النقل الدولي في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، وهو الدعم المطلوب للتنمية والتكامل الاقتصاديين بين بلدان اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، في الوقت الذي تحسن فيه مستوى السلامة واﻷداء البيئي فيها. |
La démarginalisation des femmes est également une condition indispensable de l’élimination de la pauvreté et de politiques de l’emploi efficaces. | UN | والقضاء على تهميش النساء يعتبر أيضا شرطا لا غنى عنه في القضاء على الفقر ومن أجل سياسات فعالة للعمل والتوظيف. |
Comme je l'ai indiqué dans des rapports antérieurs, j'ai la ferme conviction que la présence d'une force militaire crédible est une condition indispensable à la mise en oeuvre du mandat de la MINUBH et à de nouveaux progrès du processus de paix en général. | UN | ولقد صرحت في تقاريري السابقة، بأني أعتقد اعتقادا راسخا بأن وجود قوة عسكرية جديرة بالثقة هو شرط أساسي من أجل تنفيذ ولاية البعثة تنفيذا فعالا ومن أجل إحراز المزيد من التقدم في عملية السلام بصورة عامة. |
Il est évident que la pleine participation des femmes à la vie économique, sociale et politique d'un pays est une condition indispensable du développement. | UN | ومن الواضح أن المشاركة الكاملة للمرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للبلد تمثل شرطاً أساسياً لتحقيق التنمية. |
Cette approche de la réduction des risques de catastrophe par l'ensemble de la société n'est pas seulement équitable, c'est aussi une condition indispensable pour l'efficacité. | UN | ولا يعد اتباع نهج شامل للمجتمع إزاء الحد من أخطار الكوارث مسألة عادلة فحسب، بل شرطاً لا غنى عنه لتحقيق الفعالية. |
Enfin, il convient d'aborder les problèmes relatifs à la gouvernance économique mondiale, condition indispensable de toutes les autres modifications de l'architecture financière internationale. | UN | وأخيراً وليس آخراً، يجب معالجة مسائل الإدارة الرشيدة الاقتصادية العالمية باعتبارها شرطاً أساسياً لجميع التغييرات الأخرى في الهيكل المالي الدولي. |
Le principe 5 demande aux États de coopérer à la tâche essentielle de l’élimination de la pauvreté, qui est une condition indispensable du développement durable. | UN | وطالب المبدأ ٥ الدول بأن تتعاون في المهمة اﻷساسية المتمثلة في استئصال شأفة الفقر كشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة. |
Parce que la nationalité est une condition indispensable de la protection de l'individu en droit international comme en droit interne, il est particulièrement important que le projet d'articles définisse le droit à une nationalité comme un droit fondamental de la personne. | UN | ولأن الجنسية هي شرط مسبق لا غنى عنه لحماية الأفراد بموجب القانون الوطني والقانون الدولي، فمن الأهمية بمكان أن تعرِّف مشاريع المواد الحق في الجنسية باعتباره حقا من حقوق الإنسان الأساسية. |