En outre, il faudrait insister sur le fait que toute condition ou aptitude requise doit avoir un rapport direct avec la fonction postulée. | UN | وينبغي باﻹضافة إلى ذلك التشديد على أنه يجب أن تكون أي شروط أو مؤهلات مطلوبة متصلة مباشرة بالوظيفة المرشح لها. |
La Loi n'énonce aucune autre condition ou critère supplémentaire en fonction du sexe. | UN | ولا يتضمن القانون أي شروط أو متطلبات إضافية تتعلق بنوع الجنس. |
Elle partage l'avis exprimé dans le rapport de la commission d'enquête, à savoir que l'aide humanitaire, en particulier sous la forme de de denrées alimentaires, ne devrait être assujettie à quelque condition ou quelque pression que ce soit. | UN | وتتفق مع تقرير لجنة التحقيق بأنه ينبغي توفير المساعدة الإنسانية، والغذاء بوجه خاص، دون فرض أي شروط أو ضغوط. |
L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. | UN | ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة. |
L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. | UN | ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة. |
La Présidence peut libérer l'accusé sans condition ou sous condition si elle est assurée qu'il comparaîtra. | UN | ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن الشخص بغير قيد أو شرط أو بكفالة إذا كانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر المحاكمة. |
Lorsque le type de décision requis par le tribunal le permet, elles sont définitives et s'imposent aux parties. " Cette condition ou mise en garde donne au tribunal arbitral la liberté nécessaire pour rendre toutes sortes de sentences ou de décisions. | UN | ويمنح هذا الشرط أو التنبيه هيئة التحكيم السلطة التقديرية اللازمة لإصدار قرارات تحكيم أو قرارات متنوعة. |
L'entité adjudicatrice n'impose pas, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, de critère, condition ou procédure autres que ceux prévus dans la présente Loi. | UN | ولا تفرض الجهةُ المشترية أيَّ معيار أو اشتراط أو إجراء آخر يتعلق بمؤهّلات الموَرِّدين أو المقاولين غير ما هو منصوص عليه في هذا القانون. |
L'adhésion à un syndicat n'est soumise à aucune condition ou restriction, les travailleurs étant seulement tenus de choisir une organisation qui représente leur profession. | UN | كما أن الانضمام إلى تلك النقابات لا يخضع لأي شروط أو عوائق إطلاقاً ، والشرط الوحيد للانتساب إلى النقابة هو نوع العمل أو المهنة وله حرية مطلقة في الانسحاب من النقابة. |
La communauté internationale doit amener Israël à accéder au Traité en tant qu'État non doté d'armes nucléaires sans condition ou restriction, et à soumettre toutes ces installations nucléaires à l'inspection. | UN | ينبغي للمجتمع الدولي أن يمارس الضغط على إسرائيل للانضمام إلى المعاهدة بوصفها دولة غير حائزة على الأسلحة النووية دون شروط أو قيود، وأن تخضع جميع منشآتها النووية للتفتيش. |
L'adhésion à un syndicat n'est soumise à aucune condition ou restriction, les travailleurs étant seulement tenus de choisir une organisation qui représente leur profession. | UN | كما أن الانضمام إلى تلك النقابات لا يخضع لأي شروط أو عوائق إطلاقاً، والشرط الوحيد للانتساب إلى النقابة هو نوع العمل أو المهنة وله حرية مطلقة في الانسحاب من النقابة. |
Conformément aux 41 résolutions adoptées par les Nations Unies depuis 1965, alors que le Sahara occidental fut porté à la liste des Nations Unies des territoires non autonomes, le peuple sahraoui a le droit de déterminer librement son avenir, sans condition ou pression de quelque sorte que ce soit. | UN | ووفقاً لواحدٍ وأربعين قراراً اعتمدتها الأمم المتحدة لإدراج الصحراء الغربية في عام 1965 في قائمة الأمم المتحدة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أن الشعب الصحراوي يحق له أن يقرر مستقبله بحرية وبدون شروط أو ضغوط من أي نوع كان. |
Le DRB détermine si les personnes détenues par les États-Unis satisfont aux critères relatifs à la détention, et notamment si elles doivent être libérées sans condition ou remises aux autorités afghanes pour faire l'objet de poursuites pénales ou bénéficier d'un programme de réconciliation. | UN | وتحدد هيئة المراجعة هذه ما إذا كان المحتجز لدى قوات الولايات المتحدة يفي بمعايير الاحتجاز، بما في ذلك ما إذا كان ينبغي الإفراج عنه بدون شروط أو نقله إلى السلطات الأفغانية لمقاضاته جنائياً أو لمشاركته في برنامج مصالحة. |
Les personnes arrêtées ou détenues qui ne sont pas jugées dans un délai raisonnable doivent être libérées sans condition ou selon certaines conditions uniquement imposées dans la mesure nécessaire pour s'assurer qu'elles comparaîtront ultérieurement au procès. | UN | ويجب إطلاق سراح الأشخاص الذين يتم احتجازهم أو إلقاء القبض عليهم والذين لا تتم محاكمتهم ضمن مدة زمنية معقولة، إما دون شروط أو بشروط محددة تكون ضرورية بشكل معقول لضمان مثولهم في تاريخ لاحق أمام المحكمة. |
La loi ne prévoit ni ne comporte pas d'autre condition ou préalable au mariage, particulièrement en ce qui concerne la dot ou le < < prix > > de la fiancée. | UN | ولم يحدد القانون أي شرط أو اشتراطات أخرى لعقد الزواج، وخصوصا فيما يتعلق بدفع مهر للعروس. |
La Présidence peut libérer l'accusé sans condition ou sous condition si elle est assurée qu'il comparaîtra. | UN | ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن الشخص بغير قيد أو شرط أو بكفالة إذا كانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر المحاكمة. |
La Présidence peut libérer l'accusé sans condition ou sous condition si elle est assurée qu'il comparaîtra. | UN | ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن الشخص بغير قيد أو شرط أو بكفالة إذا كانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر المحاكمة. |
La lettre ne formulait aucune condition ou exigence spécifique. | UN | ولم تتضمن الرسالة أي شرط أو متطلب محدد. |
Comme les garanties renforcent la confiance mutuelle, elles devraient faire l'objet d'aucune condition ou restriction. | UN | 77 - وقال إنه نظرا إلى أن الضمانات تعزز الثقة المتبادلة، ينبغي الا تكون خاضعة لأي شرط أو قيد. |
L'article 29 dispose particulièrement que les citoyens sont égaux devant la loi sans que puisse prévaloir aucune discrimination pour cause de naissance, de race, de sexe, d'opinion ou de tout autre condition ou circonstance personnelle ou sociale. | UN | فالمادة 29 تنص على وجه الخصوص على أن المواطنين سواسية أمام القانون، وأنه لا يمكن أن يُتذرّع بأي تمييز يعود سببه إلى المولد، أو العرق، أو الجنس، أو الرأي، أو أي شرط أو ظرف آخر، شخصي أو اجتماعي. |
Ce n'était que dans des cas exceptionnels, lorsqu'il semblait y avoir danger pour l'auteur, qu'il y aurait dérogation à cette condition ou que l'on prendrait d'autres mesures conservatoires, des mesures provisionnelles par exemple. | UN | وذُكر كذلك أنه لا يمكن إلا في الحالات الاستثنائية، عندما يبدو أن هناك خطر على صاحب الرسالة، استبعاد هذا الشرط أو اتخاذ تدابير احتياطية أخرى من قبيل التدابير الانتقالية. |
5. Sous réserve des dispositions des articles 8 1) et 32 4) d), l'entité adjudicatrice n'impose aucun critère, condition ou procédure, en ce qui concerne les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, qui entraîne une discrimination à l'encontre de fournisseurs ou entrepreneurs, ou à l'encontre de catégories de fournisseurs ou entrepreneurs, sur la base de la nationalité, ou qui n'est pas objectivement justifiable. | UN | )٥( مع مراعاة أحكام المادتين ٨ )١( و ٣٢ )٤( )د( لا تضع الجهة المشترية أي معيار أو اشتراط أو إجراء يتعلق بأهلية الموردين والمقاولين ينطوي على تمييز ضد الموردين أو المقاولين أو فيما بينهم أو ضد فئات منهم على أساس الجنسية، أو لا يمكن تبريره موضوعيا. |