Loin d'être une condition préalable à la paix, le retour au statu quo ante est une étape cruciale dans le processus de paix. | UN | وإعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا، بعيدا عن كونها شرطا مسبقا للسلام، إنما تعد خطوة أساسية في عملية السلام. |
Toutefois, occuper de hautes responsabilités n'est pas une condition préalable à un leadership efficace. | UN | إلا أن شغل المناصب العليا لا يشكل شرطا مسبقا لتولي مهام القيادة بفاعلية. |
Il s'agit d'une condition préalable à la reconstruction de ce grand et beau pays et à son progrès dans tous les domaines du développement. | UN | هذا شرط مسبق من أجل أن يبدأ تعمير ذلك البلد العظيم والجميل، ومن أجل إحراز التقدم في جميع مجالات التنمية. |
Cet accord est une condition préalable à la paix, à la sécurité et à la stabilité politique internationales au-delà du Moyen-Orient. | UN | وهذا الاتفاق شرط مسبق ﻹقرار السلم الدولي واﻷمن والاستقرار السياسي فيما وراء الشرق اﻷوسط. |
Un enregistrement adéquat, y compris la délivrance de documents, est une condition préalable à la protection juridique et physique des réfugiés. | UN | :: إن التسجيل المناسب، بما في ذلك إصدار الوثائق، يشكل شرطاً أساسياً مسبقاً للحماية القانونية والمادية للاجئين. |
Le Gouvernement syrien a fait savoir qu'il prendrait part, sans condition préalable, à la deuxième Conférence de Genève sur la Syrie, dont le but était de trouver une solution permettant d'édifier la Syrie de demain, par les Syriens eux-mêmes et sans ingérence extérieure. | UN | وقال إن حكومته قد أوضحت أنها ستشارك دون شروط مسبقة في مؤتمر جنيف الثاني بشأن سورية الذي يهدف إلى التوصل إلى حل يسمح ببناء سورية المستقبل، بمشاركة السوريين أنفسهم ودون أي تدخل خارجي. |
Une assistance économique et financière substantielle est une condition préalable à l'harmonie sociale et à la consolidation de la démocratie. | UN | إن تقديم مساعدة اقتصادية ومالية كبيرة هو الشرط المسبق لتحقيق وئام اجتماعي ولتعزيز الديمقراطية. |
La bonne gouvernance était une condition préalable à tous nos efforts. | UN | وكان الحكم الرشيد شرطاً مسبقاً لجميع الجهود التي بذلناها. |
M. Nelson ne pensait pas que des consultations avec les populations des territoires fussent une condition préalable à la création du Conseil. | UN | ولم يعتبر السيد نيلسون استشارة شعب اﻷقاليم شرطا مسبقا لانشاء المجلس. |
Ils ont toutefois indiqué que, s'ils continuaient à penser qu'un dialogue direct serait utile, ils n'en feraient pas une condition préalable à la poursuite du processus de paix conformément au plan. | UN | ومع ذلك، فقد أفادوا بأنه على الرغـم مـن أنهم لا يزالون يرون أن إجراء حوار مباشر سيكون مفيدا، فإنهم لن يعتبروا ذلك شرطا مسبقا لمواصلة عملية السلم وفقا للخطة. |
En deuxième lieu, il faudra étudier si le consentement du détenu devrait être une condition préalable à l'octroi de la garde à l'Etat de la nationalité. | UN | وثانيا، هناك حاجة الى ايلاء الاهتمام لما اذا كان ينبغي أن تكون موافقة المسجون شرطا مسبقا لمنح الدولة صاحبة الجنسية الحق في ايداعه السجن. |
Or, de tels accords constituent une condition préalable à l'organisation d'activités hors Siège et à l'élaboration des programmes opérationnels. | UN | وتمثل هذه الاتفاقات شرطا مسبقا لتنظيم أنشطة خارج مقر الأمم المتحدة وإنشاء برامج ميدانية. |
À long terme, cette relation est inversée, le développement devenant une condition préalable à la sécurité. | UN | وفي الأجل الطويل، ستعمل تلك العلاقة في اتجاه عكسي، بمعنى أن التنمية ستصبح شرطا مسبقا للأمن. |
Le respect de ces critères reste une condition préalable à la radiation de la liste établie par le régime des sanctions contre les Taliban, pour ceux dont les noms y figurent toujours. | UN | ولا تزال تلبية تلك المعايير شرطا مسبقا لإزالة هذه من قائمة طالبان لنظام الجزاءات. |
L'accès aux ressources est toutefois une condition préalable à une intervention rapide dans les cas de situations d'urgence. | UN | إن الحصول على الموارد، مع ذلك، شرط مسبق ﻷية استجابة سريعة لحالات الطوارئ. |
L'adhésion stricte aux principes de saine gestion est une condition préalable à l'établissement de la confiance entre partenaires commerciaux et de développement. | UN | والتقيد الشديد بمبادئ الحكم الصالح شرط مسبق لتوفير الثقة لدى الشركاء في التنمية والتجارة. |
La vérification de ces informations est une condition préalable à l'établissement d'un plan sérieux. | UN | فالتحقق من هذه المعلومات شرط مسبق لوضع خطة ذات معنى. |
Le consentement écrit d'un médecin reste une condition préalable à l'attribution d'une allocation pour grossesse à risque. | UN | ويبقى إصدار إذن كتابي من طبيب باطني شرطاً أساسياً للحصول على الاستحقاق الخاص بالحمل المعرَّض للخطر. |
L'enregistrement est une condition préalable à la vérification, à la certification et à la délivrance d'URCE relatives à cette activité. | UN | ويعد التسجيل شرطاً أساسياً للتحقق من وحدات خفض الانبعاثات المتصلة بنشاط هذا المشروع واعتمادها وإصدارها. |
11. S'agissant du paragraphe 15 du rapport du Secrétaire général, le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine n'a posé aucune condition préalable à sa participation au processus de paix. | UN | ١١ - وفيما يتعلق بالفقر ١٥ من تقرير اﻷمين العام، لم تقدم حكومة جمهورية البوسنة والهرسك أية شروط مسبقة لاشتراكها في عملية السلم. |
L'État partie souligne que la validité de la condition préalable à l'obtention d'un permis de pêche − à savoir la possession d'un bateau par le requérant − n'a pas été contestée par l'auteur. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الشرط المسبق للحصول على رخصة صيد، أي ضرورة ملكية مقدم الطلب لسفينة، لم يعترض عليه صاحب البلاغ. |
Autoriser un enfant à entrer sur le territoire constitue une condition préalable à ce processus initial d'évaluation. | UN | وبناء عليه، يشكل السماح للطفل بدخول إقليم الدولة شرطاً مسبقاً لإجراء عملية التقييم الأولي هذه. |
La synchronisation des cycles de programmation était une condition préalable à la bonne mise en oeuvre du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et renforcerait la complémentarité des programmes des différentes institutions. | UN | ومن شأن تزامن دورات البرامج تهيئة الظروف الضرورية لتنفيذ إطار المساعدة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة بنجاح وتحسين تكامل برامج الوكالات. |
La double incrimination, condition préalable à l'extradition à partir de l'Australie, est déterminée en fonction du motif de la demande d'extradition. | UN | ويُحدَّد التجريم المزدوج، وهو شرط أساسي لتسليم المجرمين من جانب أستراليا، على أساس السلوك الذي يُطلب لأجله التسليم. |
Dans les pays où l’indemnisation des propriétaires expropriés est réglée par les tribunaux, il s’est révélé particulièrement utile de déléguer à la société concessionnaire le pouvoir d’entreprendre certaines démarches d’expropriation, les autorités publiques restant responsables de l’exécution des actes dont la loi fait une condition préalable à l’ouverture de la procédure d’expropriation. | UN | وفي البلدان التي يحدد فيها التعويض المدفوع لمالكي العقار المصادر في دعوى قضائية ، على وجه الخصوص ، وجد أنه من المفيد أن تفوض الى صاحب الامتياز سلطة تنفيذ اجراءات معينة متعلقة بنزع الملكية في حين تظل سلطات البلد المضيف مسؤولة عن تنفيذ الاجراءات التي تعتبر بموجب التشريع ذي الصلة شروطا سابقة لبدء اجراءات المصادرة . |
Un résultat essentiel de la Conférence de 1995 a été de souscrire résolument au principe de garanties intégrales en tant que condition préalable à tout transfert de matières nucléaires à des États non dotés de l'arme nucléaire. | UN | وأضافت أن إحدى النتائج الرئيسية لمؤتمر عام 1995 تمثَّلت في التأييد الواضح للضمانات الشاملة كشرط مُسبَق لتوريد أية مواد نووية جديدة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |