"conditions énoncées à" - Translation from French to Arabic

    • الشروط المنصوص عليها في
        
    • للشروط المحددة في
        
    • الشروط الواردة في
        
    • الشروط المبينة في
        
    • للشروط المبينة في
        
    • الأحكام المنصوص عليها في
        
    Sous réserve des conditions énoncées à la section 1, un étranger majeur peut être soumis à des mesures de surveillance au lieu d'être placé en rétention. UN مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في المادة 1، يجوز وضع الأجنبي الذي بلغ الثامنة عشرة من العمر تحت الإشراف بدلا من احتجازه.
    Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. UN لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يستوفي الشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية.
    Les conditions énoncées à l'article 52 ont été reproduites dans le présent article avec des modifications rédactionnelles mineures. UN واستنسخت في هذه المادة الشروط المنصوص عليها في المادة 52 مع إدخال تعديلات طفيفة.
    Les gouvernements doivent s'assurer que chaque candidat satisfait aux conditions énoncées à l'article 9 de la Convention de 1961 et, en particulier, qu'il possède des connaissances et une expérience vastes et approfondies de la situation dans le domaine des stupéfiants. UN ٨ - على الحكومات أن تطمئن إلى استيفاء كل من تقترحه من المرشحين للشروط المحددة في المادة 9 من اتفاقية عام 1961، لا سيما تمتعه بدراية أو خبرة واسعة وعميقة بحالة المخدرات.
    Nous soulignons à quel point il est important que les États côtiers se conforment à toutes les conditions énoncées à l'Article 76 de la Convention. UN ونشدد على مدى أهمية أن تفي الدول الساحلية بجميع الشروط الواردة في المادة 76 من الاتفاقية.
    Toute sentence prononcée par un tribunal autrichien est assimilable à celle rendue par un tribunal étranger remplissant les conditions énoncées à l'article 73 du Code pénal. UN ويعتبر الحكم الصادر من محكمة نمساوية مساوياً للحكم الصادر من محكمة أجنبية تنطبق عليها الشروط المبينة في الفقرة 73 من القانون الجنائي.
    La communication de ces rapports, études et informations est soumise aux conditions énoncées à l'article 14. UN ويخضع تقديم هذه التقارير والدراسات والمعلومات للشروط المبينة في المادة ٤١.
    j) Le tracé de la limite extérieure du plateau continental au moyen de droites d'une longueur ne dépassant pas 60 milles marins de façon à ne circonscrire que la partie du fond marin qui satisfait à toutes les conditions énoncées à l'article 76 de la Convention et dans la Déclaration d'interprétation; UN (ل) رسم الحدود الخارجية للجرف القاري بواسطة خطوط مستقيمة لا يزيد طولها على 60 ميلا لضمان عدم اشتمال الجرف القاري إلا على الجزء من قاع البحر المتفق مع جميع الأحكام المنصوص عليها في المادة 76 من الاتفاقية وبيان التفاهم؛
    Si la Chambre préliminaire est convaincue que les conditions énoncées à l’article 58, paragraphe 1, sont réalisées, la personne est maintenue en détention. UN ويستمر احتجاز الشخص إذا اقتنعت الدائرة التمهيدية بأن الشروط المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٨٥ قد استُوفيت.
    En outre, les conditions énoncées à l'article 31 ne s'appliquaient pas toutes à l'article 30 bis. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الشروط المنصوص عليها في المادة 31 لا تنطبق جميعها على المادة 30 مكررا.
    Si la Chambre préliminaire est convaincue que les conditions énoncées à l'article 58, paragraphe 1, sont réalisées, la personne est maintenue en détention. UN ويستمر احتجاز الشخص إذا اقتنعت الدائرة التمهيدية بأن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 58 قد استُوفيت.
    Les conditions énoncées à l'article 52 ont été reproduites dans le présent article avec des modifications rédactionnelles mineures. UN واستنسخت الشروط المنصوص عليها في المادة 52 في المادة الحالية مع تعديلات طفيفة.
    Notant que le Tribunal international du droit de la mer satisfait aux conditions énoncées à l'article 3 des statuts de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies et peut donc être admis à la Caisse, UN إذ تلاحظ أن المحكمة الدولية لقانون البحار تحقق الشروط المنصوص عليها في المادة ٣ من النظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة للعضوية في الصندوق،
    Notant que le Tribunal international du droit de la mer satisfait aux conditions énoncées à l'article 3 des statuts de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies et peut donc être admis à la Caisse, UN إذ تلاحظ أن المحكمة الدولية لقانون البحار تحقق الشروط المنصوص عليها في المادة ٣ من النظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة للعضوية في الصندوق،
    À chaque occasion, la Chambre de première instance I a rendu une ordonnance rejetant la requête aux fins de mise en liberté provisoire au motif que les conditions énoncées à l'article 65 du Règlement de procédure et de preuve n'étaient pas réunies. UN وفي كل مرة، أصدرت الدائرة الابتدائية اﻷولى أمرا برفض طلب اﻹفراج المؤقت بسبب عدم استيفاء الشروط المنصوص عليها في القاعدة ٦٥.
    Le tribunal arbitral a conclu que le contrat satisfaisait aux conditions énoncées à l'article 7 de la loi chinoise relative aux contrats économiques touchant des intérêts étrangers, et que le contrat avait été formé. UN واستنتجت هيئة التحكيم أن العقد استوفى الشروط المنصوص عليها في المادة 7 من قانون جمهورية الصين الشعبية المنظم للعقود الاقتصادية التي تضم جهات أجنبية، وأن العقد قد أُبرِم.
    D'autre part, les affaires de violation massive des droits de l'homme ne devraient jamais être jugées par des tribunaux militaires et dans les nombreux cas où cela s'est produit, les conditions énoncées à l'article 14 du Pacte n'ont pas été respectées. UN وأكثر من ذلك، لا ينبغي مطلقاً أن تتولى محاكم عسكرية محاكمة حالات الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان، لأنه في عديد من الحالات التي وقع فيها ذلك، لم تُحترم الشروط المنصوص عليها في المادة 14 من العهد.
    Les gouvernements doivent s'assurer que chaque candidat satisfait aux conditions énoncées à l'article 9 de la Convention de 1961 et, en particulier, qu'il possède des connaissances et une expérience étendues et approfondies de la situation dans le domaine des stupéfiants. UN 8 - ينبغي أن تطمئن الحكومات إلى استيفاء كل من تقترحه من المرشحين للشروط المحددة في المادة 9 من اتفاقية سنة 1961، وبصفة خاصة إلى تمتعه بدراية أو خبرة واسعة وعميقة بحالة المخدرات.
    Les gouvernements doivent s'assurer que chaque candidat satisfait aux conditions énoncées à l'article 9 de la Convention de 1961 et, en particulier, qu'il possède des connaissances et une expérience étendues et approfondies de la situation dans le domaine des stupéfiants. UN 8 - ينبغي أن تطمئن الحكومات إلى استيفاء كل من تقترحه من المرشحين للشروط المحددة في المادة 9 من اتفاقية عام 1961، وبصفة خاصة إلى تمتعه بدراية أو خبرة واسعة وعميقة بحالة المخدرات.
    Les gouvernements doivent s'assurer que chaque candidat satisfait aux conditions énoncées à l'article 9 de la Convention de 1961 et, en particulier, qu'il possède des connaissances et une expérience étendues et approfondies de la situation dans le domaine des stupéfiants. UN 8 - ينبغي أن تطمئن الحكومات إلى استيفاء كل من تقترحه من المرشحين للشروط المحددة في المادة 9 من اتفاقية سنة 1961، وبصفة خاصة إلى تمتعه بدراية أو خبرة واسعة وعميقة بحالة المخدرات.
    119. L'article 8 stipule: < < Outre les conditions énoncées à l'article 7, le directeur de la publication doit remplir les conditions ci-après: UN 119- ونصت المادة 8: أن " يشترط في رئيس تحرير الصحيفة إضافة إلى الشروط الواردة في المادة السابعة على ما يلي:
    Cette modification vise à mettre cette disposition du Règlement du personnel en adéquation avec les conditions énoncées à l'appendice B à l'ancienne série 100 des dispositions du Règlement du personnel régissant le paiement d'un sursalaire de nuit. UN ويجري التعديل من أجل مواءمة النظام الإداري للموظفين مع الشروط الواردة في التذييل باء للمجموعة 100 السابقة من النظام الإداري للموظفين التي تنظم دفع بدل العمل الليلي.
    Les sociétés militaires et de sécurité privées sont invitées à confirmer par écrit qu'un processus de vérification a été effectué et que seul le personnel remplissant les conditions énoncées à la Section F du Manuel peut être recruté pour fournir des services de sécurité armés. UN والشركات العسكرية والأمنية الخاصة مطالبة بأن تؤكد عملية فحص قد أجريت، وأن الموظفين الذين يستوفون الشروط المبينة في الفرع واو من المبادئ التوجيهية هم وحدهم الذين سيُتعاقد معهم لتوفير خدمات أمن مسلحة.
    La communication de ces rapports, études et informations est soumise aux conditions énoncées à l'article 14. UN ويخضع تقديم هذه التقارير والدراسات والمعلومات للشروط المبينة في المادة ٤١.
    j) Le tracé de la limite extérieure du plateau continental au moyen de droites d'une longueur ne dépassant pas 60 milles marins de façon à ne circonscrire que la partie du fond marin qui satisfait à toutes les conditions énoncées à l'article 76 de la Convention et dans la Déclaration d'interprétation; UN (ي) رسم الحدود الخارجية للجرف القاري بواسطة خطوط مستقيمة لا يزيد طولها على 60 ميلا لضمان عدم اشتمال الجرف القاري إلا على الجزء من قاع البحر المتفق مع جميع الأحكام المنصوص عليها في المادة 76 من الاتفاقية وبيان التفاهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more