L'élevage est souvent tributaire de conditions climatiques et naturelles faites de sècheresse et de zud (fortes chutes de neige). | UN | وتعتمد تربية الماشية عموما على الظروف المناخية والطبيعية بما في ذلك موجات الجفاف الشديدة وتساقط الثلوج الكثيفة. |
En changeant d'essences, il arrive qu'on puisse préserver les rendements, même en cas d'altération des conditions climatiques. | UN | فتغير أنواع اﻷشجار قد يؤدي أحيانا الى الحفاظ على مستوى الغلات، حتى في مواجهة الظروف المناخية التي تغيرت. |
L'aménagement du port de Dili se poursuit et devrait être bientôt terminé si les conditions climatiques le permettent. | UN | وما زالت أعمال تطوير ميناء ديلي جارية ومن المقرر أن تكتمل قريبا متى سمحت الأحوال الجوية. |
Ces conditions climatiques défavorables placent les populations pauvres dans des situations extrêmement difficiles. | UN | وتؤدي هذه الأحوال المناخية غير المؤاتية إلى ظروف عصيبة للسكان الفقراء. |
L'OMM prend une part active aux efforts internationaux visant à réduire et à prévenir les effets dévastateurs des catastrophes naturelles, dont les trois quarts sont liés aux conditions climatiques et météorologiques. | UN | فهي تقوم بدور نشط في الجهود الدولية الرامية إلى الحد من اﻵثار السلبية للكوارث الطبيعية واتقائها، وثلاثة أرباع تلك الكوارث يتصل بالمناخ والطقس. |
v) Collaborer avec les instituts de recherche et les milieux universitaires pour identifier des essences résistantes pouvant prospérer dans des conditions climatiques difficiles | UN | `5` التعاون مع مؤسسات الأبحاث والمؤسسات الأكاديمية لتحديد أنواع الأشجار السهلة التكيف التي تزدهر في ظروف مناخية مختلفة |
Les normes étaient souvent mal connues ou difficiles à adapter aux conditions climatiques tropicales. | UN | وفي أحيان كثيرة، يصعب تكييف المعايير مع الظروف المناخية للمناطق الاستوائية. |
Le développement de modèles simplifiés ou génériques, applicables à diverses conditions climatiques et environnementales serait d'une aide précieuse pour ces pays. | UN | كما يمكن مساعدة هذه البلدان إذا أمكن تطوير نماذج مبسطة أو عامة لتطبيقها على مختلف الظروف المناخية والبيئية. |
Il faut encore y amener chaque jours les agents chargés de la surveillance des opérations; or les horaires des vols dépendent à tout moment de la situation du point de vue sécurité ainsi que des conditions climatiques. | UN | وما زال القائمون برصد اﻷغذية يتعين نقلهم يوميا، وتتوقف مواعيد الرحلات على حالة اﻷمن اليومية وعلى الظروف المناخية. |
62. Vu les conditions climatiques en Somalie, on prévoit que les tentes ne dureront pas plus de neuf mois environ. | UN | ٦٢ - يبلغ العمر الافتراضي للخيمة في ظل الظروف المناخية السائدة في الصومال حوالي تسعة شهور. |
Vu les conditions climatiques défavorables que connaît le Botswana, force est pour nous de reconnaître l'importance que revêt cette initiative internationale. | UN | إن الظروف المناخية السيئة التي تعيشها بوتسوانا تملي علينا أن نسجل عرفاننا بقيمة هذه المبادرة الدولية الهامة. |
De ce fait, l'Algérie est fortement tributaire, pour son alimentation, de l'organisation de son agriculture, des conditions climatiques et des dispositions financières. | UN | ومن ثم فإن الجزائر تعتمد بقدر كبير في غذائها على تنظيم زراعتها وعلى الظروف المناخية والترتيبات المالية. |
Cette augmentation tient à une combinaison de facteurs dont, notamment, l'augmentation des troupes militaires internationales et les conditions climatiques moins rigoureuses dans plusieurs parties du pays. | UN | وتُعدّ تلك الزيادة نتيجة مجموعة من العوامل، بما في ذلك زيادة القوات العسكرية الدولية واعتدال الأحوال الجوية في أجزاء عدة من البلد. |
Les gains d'efficacité que l'on peut attendre de cette initiative sont difficiles à mesurer car ils dépendent des conditions climatiques. | UN | ومن الصعب قياس مكاسب زيادة الكفاءة المتوقعة الناتجة عن هذه المبادرة لأنها تتوقف على الأحوال الجوية. |
D'autres pays ont fait état des conditions climatiques de plus en plus rigoureuses qui ont des effets pernicieux sur leur agriculture et sur l'élevage, particulièrement importants pour des pays dont l'économie en dépend fortement. | UN | وناقشت البلدان الأخرى الأحوال الجوية التي تزداد قسوة مما كان له آثار ضارة على الزراعة وتربية الماشية فيها، وتلك مشكلة تواجهها على وجه الخصوص البلدان التي تعتمد اعتمادا كبيرا على هذه الموارد. |
Dans plusieurs pays, l'amélioration des conditions climatiques a permis une augmentation de la production agricole. | UN | وأدى تحسن الأحوال المناخية في عدة بلدان إلى زيادة الناتج الزراعي. |
Cette situation peut s'avérer particulièrement pénible lorsque les conditions climatiques ont été mauvaises ou qu'en raison du cours des produits, l'exploitation n'est plus rentable et que la famille ne peut en tirer aucun revenu. | UN | ويمكن أن يكون هذا صعبا للغاية في السنوات التي تعني فيها الأحوال المناخية أو أسعار السلع الأساسية أن المزرعة لم تصبح مربحة وأنه يتعذر على أسرة المزرعة الحصول على أي دخل من مشروعها. |
Pour chaque site, une base de données regroupe les conditions climatiques, la végétation, la pédologie, etc. L'étude est ainsi limitée à une région représentative, dont les méthodes d'analyse pourront être transférées à d'autres sites. | UN | ولكل موقع، تجمع قاعدة بيانات الظروف المتعلقة بالمناخ والنباتات والتربة، وغيرها من المعلومات. وبالتالي، تقتصر الدراسة على منطقة ذات طابع تمثيلي، ويمكن تطبيق طرق التحليل المستخدمة فيها على مواقع أخرى. |
La région arabe est caractérisée par des conditions climatiques hyperarides et arides, affectant plus de 78 % de sa superficie totale. | UN | تسود المنطقة العربية ظروف مناخية جافة وشديدة الجفاف، تؤثر على أكثر من 78 في المائة من مساحتها الكلية. |
En Afrique du Nord et en Afrique de l’Ouest, les conditions climatiques ont été favorables. | UN | واستفادت شمال أفريقيا وغربها، بالمثل، من الظروف الجوية المواتية. |
Le choix des cultures dépend du climat et de la capacité d'adaptation des cultures aux variations des conditions climatiques et météorologiques. | UN | وتُختار هذه المحاصيل على أساس المناخ وقدرة المحصول على تحمّل تبدّل الطقس والظروف المناخية. |
Pendant les mois d'hiver, les conditions climatiques ont encore limité les déplacements par la route et dans certains cas, les opérations aériennes. | UN | وفي أشهر الشتاء، تزيد ظروف الطقس من تقييد الحركة على الأرض، كما تزيد من تقييد العمليات الجوية من آن لآخر. |
Les modes de culture et les cultures elles-mêmes varient énormément selon l’altitude et les conditions climatiques. | UN | وتختلف نظم الزراعة والمحاصيل على نطاق واسع وذلك رهنا بالارتفاعات واﻷحوال المناخية. |
Au Brésil, les conditions climatiques sont également propices à une croissance plus rapide des volatiles. | UN | وفي البرازيل، تساعد اﻷوضاع المناخية أيضا في سرعة نمو الطيور. |
13. Couverture sectorielle des questions prioritaires liées aux conditions climatiques 60 | UN | الشمولية القطاعية للقضايا ذات الأولوية المتصلة بالظروف المناخية 72 |
Certains pays ont également souffert de mauvaises conditions climatiques. | UN | وتأثرت أيضا بعض البلدان بالأحوال الجوية السيئة. |
Passagers, attention à cause de conditions climatiques extrêmes | Open Subtitles | انتباهًا،حضرات السادة الركاب نظرًا للأحوال الجوية المتطرفة للغاية |
Des températures de transport plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes. | UN | وتراعى أن تكون درجات الحرارة المصممة أشد صرامة إذا كانت الصهاريج النقالة معرضة لظروف مناخية قاسية. |
L'agriculture africaine est victime de conditions climatiques de plus en plus instables. | UN | إن التقلبات السريعة في أحوال الطقس تترك أثارها على الزراعة الأفريقية. |