Il est également préoccupé par les informations relatives aux mauvaises conditions d'hygiène et au manque de nourriture et de soins de santé. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير عن سوء الظروف الصحية وعدم كفاية الغذاء والرعاية الصحية. |
Il est également préoccupé par les informations relatives aux mauvaises conditions d'hygiène et au manque de nourriture et de soins de santé. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن سوء الظروف الصحية وعدم كفاية الغذاء والرعاية الصحية. |
Ils vivent entassés dans de petites cellules dans un état de délabrement très avancés et des conditions d'hygiène déplorables. | UN | وهم محتجزون في زنزانات صغيرة مكتظة ويعانون من حالة عوز شديد ومن تردِّي أحوال النظافة الصحية. |
Il existe un risque particulier de propagation des maladies en détention et à l'extérieur si les conditions d'hygiène sont mauvaises ou que la prison est surpeuplée. | UN | وثمة احتمال كبير بأن تنتشر الأمراض في أماكن الاحتجاز وفي المجتمع المحلي ككل إذا كانت الشروط الصحية سيئة أو ظروف المعيشة مكتظة. |
d) Maintenir des conditions d'hygiène acceptables dans les camps de réfugiés, en veillant notamment, directement ou en collaboration avec les partenaires municipaux, à ce que ces camps soient dotés de services d'approvisionnement en eau, d'évacuation des eaux usées et d'assainissement. | UN | (د) المحافظة على ظروف بيئية مقبولة في مخيمات اللاجئين، بما يشمل توفير القدر الكافي من إمدادات المياه ومن المجارير وشبكات الصرف الصحي، وذلك إما مباشرة أو بالتعاون مع شركاء من البلديات. |
Promouvoir la participation communautaire dans l'amélioration des conditions d'hygiène et sanitaires de la famille et de la communauté. | UN | تشجيع المشاركة المجتمعية في تحسين الأوضاع الصحية للأسرة وللمجتمع المحلي. |
Les enfants de moins de 5 ans ont le taux de mortalité le plus élevé et souffrent le plus des maladies causées par de mauvaises conditions d'hygiène, le surpeuplement des logements et la contamination des aliments et de l'eau. | UN | وتصل حالات الوفاة الناجمة عن الأمراض التي يسببها سوء حالة المرافق الصحية وازدحام أماكن السكن وتلوث الأغذية والمياه إلى أعلى معدل لها بين الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات، وهم أشد من ينوء بعبء هذه الأمراض. |
Les mauvaises conditions d'hygiène dans les centres d'accueil pour les sansabri exposent les femmes à des problèmes de santé. | UN | وتنتج عن الظروف الصحية المتدهورة في ملاجئ المشردين مخاطر على صحة المرأة. |
Il a été allégué que la torture et les mauvais traitements, ainsi que les mauvaises conditions d'hygiène et le surpeuplement, y ont contribué. | UN | ويُزعم أن التعذيب وسوء المعاملة، فضلاً عن الظروف الصحية السيئة واكتظاظ السجون، كلها عوامل مساهمة في هذه الوفيات. |
Des progrès ont été constatés dans les conditions d'hygiène de toutes les prisons, et dans toutes, sauf trois, les mineurs ont été séparés du reste des détenus. | UN | ولوحظ حدوث تحسنات فيما يتعلق بالفصل بين القُصَّر في جميع السجون فيما عدا ثلاثة منها، وفي الظروف الصحية عموما. |
Les mauvaises conditions d'hygiène qu'il entraîne exposent la population à un risque accru de maladies. | UN | وسوء حالة النظافة الصحية بسبب قلة فرص الحصول على المياه وخدمات التصحاح يزيد من احتمال إصابة الناس بالأمراض. |
Les conditions d'hygiène des familles rurales sont très précaires, faute d'infrastructures et faute d'éducation également. | UN | وتتميز ظروف النظافة الصحية للعائلات الريفية بعدم الاستقرار، بسبب النقص في الهياكل الأساسية وكذلك في التعليم. |
L'Éthiopie a adopté une stratégie et un programme visant à parvenir d'ici à 2012 à l'accès universel à de meilleurs services d'assainissement et conditions d'hygiène. | UN | باشرت إثيوبيا استراتيجية وبرنامجا لتوفير خدمات النظافة الصحية والصرف الصحي المحسّنة للجميع بحلول عام 2012. |
104. Le décret met plus particulièrement l'accent sur la nécessité d'assurer de bonnes conditions d'hygiène et de sécurité dans les boutiques Internet. | UN | 104- وأكد القرار على ضرورة توفر جميع الشروط الصحية وجميع وسائل الأمان في هذه المقاهي. |
Par ailleurs, le versement des allocations prénatales prévu par le code de prévoyance sociale est destiné à généraliser la surveillance médicale des grossesses et à assurer aux futures mères de meilleures conditions d'hygiène. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تقديم إعانات ما قبل الولادة، بموجب قانون التعاون الاجتماعي، يرمي إلى تعميم الإشراف الطبي على حالات الحمل، وكذلك إلى كفالة حصول أمهات المستقبل على أفضل الشروط الصحية. |
1.76 Veiller à ce que les conditions d'hygiène dans les camps soient conformes aux prescriptions des municipalités et aux normes internationales fixées par l'OMS, en réalisant dans les camps des projets de développement visant à améliorer les installations d'adduction d'eau, d'évacuation des eaux usées, de drainage et d'évacuation des déchets solides. | UN | 1-76 المحافظة في مخيمات اللاجئين على ظروف بيئية صحية تتسق مع المستويات التي حددتها البلديات المحلية والمعايير الدولية المقبولة التي وضعتها منظمة الصحة العالمية، بتنفيذ مشاريع إنمائية لتحسين الهياكل الأساسية في المخيمات فيما يتعلق بمرافق المياه والصرف الصحي والمجاري والتخلص من النفايات الصلبة. |
d) Maintenir des conditions d'hygiène acceptables dans les camps de réfugiés, en veillant notamment, directement ou en collaboration avec les partenaires municipaux, à ce que ces camps soient dotés de services adéquats d'approvisionnement en eau, d'évacuation des eaux usées et d'assainissement. | UN | (د) المحافظة على ظروف بيئية مقبولة في مخيمات اللاجئين، بما يشمل توفير القدر الكافي من إمدادات المياه ومن المجارير وشبكات الصرف الصحي، وذلك إما مباشرة أو بالتعاون مع شركاء من البلديات. |
Il est en outre inquiet de constater que le nombre d'enfants handicapés a tendance à augmenter en raison des mauvaises conditions d'hygiène et de la pauvreté. | UN | ومن بواعث قلق اللجنة أيضا أن الأوضاع الصحية والفقر يتسببان في زيادة عدد الأطفال المعوقين. |
Les enfants de moins de 5 ans ont le taux de mortalité le plus élevé et souffrent le plus des maladies causées par de mauvaises conditions d'hygiène, le surpeuplement des logements et la contamination des aliments et de l'eau. | UN | وتصل حالات الوفاة الناجمة عن الأمراض التي يسببها سوء حالة المرافق الصحية وازدحام أماكن السكن وتلوث الأغذية والمياه إلى أعلى معدل لها بين الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات، وهم أشد من ينوء بعبء هذه الأمراض. |
Elle a entraîné des pertes importantes de têtes de bétail et de récoltes et une rapide détérioration de la situation sanitaire des populations et des conditions d'hygiène. | UN | وقد أسفر ذلك عن وقوع خسائر فادحة في المواشي والمحاصيل وتدهور سريع في الأوضاع الصحية، ولا سيما ما يتعلق منها بالنظافة. |
Ce programme a réuni les organismes des Nations Unies et d'autres partenaires pour résoudre des problèmes allant du chômage aux mauvaises conditions d'hygiène. | UN | ويجمع هذا البرنامج بين منظمات الأمم المتحدة والشركاء الآخرين في التنمية لمعالجة المشاكل التي تتراوح بين البطالة وسوء حالة الصرف الصحي. |
:: Transfusion de sang et de dérivés sanguins compte tenu du groupe sanguin et du facteur rhésus, dans des conditions d'hygiène propres à prévenir la contamination | UN | إعطاء الدم ومشتقاته وفقا لتوافق فصائل الدم والعوامل الريسوسية باتباع الإجراءات المعتمَدة للنظافة الصحية درءاً للتلوث؛ |
Cet aspect revêtait une importance particulière pour la scolarisation des filles et l'amélioration de l'état sanitaire et des conditions d'hygiène de la population. | UN | وهذا له أهمية خاصة فيما يتعلق بالتحاق الفتيات بالمدارس، ولتحسين ظروف الصحة العامة والنظافة الصحية للسكان. |
Vu les conditions d'hygiène déplorables dans lesquelles elles ont lieu, ces mutilations présentent toutes sortes de dangers pour la santé, à court terme et à long terme. | UN | إذ إن الظروف غير الصحية التي تتم فيها تنطوي على كثير من المخاطر الصحية على الأجلين القصير والطويل. |
Les données de 2007 indiquent qu'il existe encore des personnes qui n'ont pas accès à une source d'eau protégée, ni à l'électricité, ni à de bonnes conditions d'hygiène. | UN | 167- وتشير بيانات العام 2007 إلى أنه ما زال يوجد أشخاص ليس لديهم مصدر محمي للمياه أو كهرباء أو صرف صحي سليم. |
Cette Commission technique a notamment pour objet de contrôler les conditions d'hygiène et de travail applicables aux salariés. | UN | وتتمثل مهمة هذه اللجنة التقنية بوجه خاص في مراقبة شروط الصحة والعمل التي تنطبق على الأُجراء. |
Par exemple, la MINUSS n'a pu avoir accès aux locaux du sous-traitant assurant les services de restauration pour vérifier les conditions d'hygiène à la suite d'une épidémie d'amibiase, alors même qu'il s'agissait là de l'une des conditions prévues dans le contrat. | UN | وعلى سبيل المثال، لم تتمكن البعثة من الوصول إلى أماكن عمل المتعهد المكلف بخدمات المطاعم للتحقق من شروط النظافة الصحية بعد حدوث إصابة بالأميبة، رغم أن التفتيش شرط في العقد. |
Il permet actuellement à des femmes d'Ouganda, du Mozambique, Éthiopie et du Kenya d'accoucher sans risques et dans de bonnes conditions d'hygiène. | UN | وتساعد ' حقيبة ماما` في الوقت الحالي النساء في أوغندا وموزامبيق وإثيوبيا وكينيا على الولادة النظيفة والمأمونة. |