"conditions de sécurité dans le pays" - Translation from French to Arabic

    • الوضع الأمني في البلد
        
    • الحالة اﻷمنية في البلد
        
    • الحالة الأمنية في الصومال
        
    • الوضع الأمني في الصومال
        
    • الأمنية السائدة في البلد
        
    • الأوضاع الأمنية في البلد
        
    Les conditions de sécurité dans le pays sont restées relativement bonnes. UN 34 - ظل الوضع الأمني في البلد هادئا نسبيا.
    Ces réalisations ont été rendues possibles, entre autres facteurs, par l'amélioration des conditions de sécurité dans le pays. UN والفضل في تلك الإنجازات قد يعود، في جملة أمور، إلى تحسّن الوضع الأمني في البلد.
    Mais, dans les bureaux de zone, les mêmes services sont fournis par des particuliers sous contrat en raison de l'absence d'entreprises résultant de la détérioration des conditions de sécurité dans le pays. UN غير أن هذه الخدمات نفسها يقدمها متعاقدون فرادى في مكاتب المناطق الأخرى لعدم توافر بائعين بالنظر إلى تدهور الوضع الأمني في البلد.
    Il se déclare préoccupé par les déclarations publiques suivant lesquelles l’aggravation récente des conditions de sécurité dans le pays serait imputable à l’Organisation des Nations Unies. UN ويعرب عن قلقه للتصريحات العلنية التي يوجه فيها اللوم إلى اﻷمم المتحدة عن تدهور الحالة اﻷمنية في البلد في اﻵونة اﻷخيرة.
    47. Enfin, le Représentant espérait effectuer une mission en Somalie pendant l'été 2008, mais il est devenu manifeste que les conditions de sécurité dans le pays ne lui permettraient pas de s'y rendre pour le moment. UN 47- وفي الختام، كان الممثل يأمل القيام ببعثة إلى الصومال في صيف عام 2008 رغم أنه قد تبيَّن أن الوضع الأمني في الصومال لا يسمح بالسفر إليه في الوقت الحاضر.
    Le Comité a également été informé que le Groupe des auditeurs résidents de la MANUA avait été déplacé au Koweït en 2013, essentiellement en raison des conditions de sécurité dans le pays et de la mise en place du Bureau d'appui commun de Koweït. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن وحدة مراجعي الحسابات المقيمين للبعثة كانت قد نقلت إلى الكويت في عام 2013، لا سيما في ضوء الحالة الأمنية السائدة في البلد وإنشاء مكتب الدعم المشترك في الكويت.
    L'absence de pouvoir politique a entraîné la paralysie des institutions et une dégradation des conditions de sécurité dans le pays. UN وأدى غياب سلطة سياسية إلى حالة من الشلل المؤسسي وتدهور الأوضاع الأمنية في البلد.
    Je relève avec préoccupation que si ces questions ne sont pas abordées comme il convient, grâce à un dialogue sans exclusive, elles pourraient raviver les tensions politiques et avoir des effets négatifs sur les conditions de sécurité dans le pays. UN وأخشى أنه إذا لم يتم التصدي لهذه المسائل بطريقة مجدية، من خلال الحوار الشامل للجميع، فقد تؤدي إلى تجدد التوترات السياسية وقد تؤثر سلبا على الوضع الأمني في البلد.
    Le Président somalien a toutefois fait savoir que le Gouvernement fédéral de transition devait proroger son mandat pour pouvoir s'acquitter des tâches essentielles de la transition, à savoir notamment le processus d'élaboration de la constitution et la stabilisation des conditions de sécurité dans le pays. UN غير أن الرئيس ذكر أنه لا بد أيضا من تمديد فترة ولاية الحكومة الاتحادية الانتقالية لتمكينها من إنجاز المهام الانتقالية الرئيسية، لا سيما عملية وضع الدستور وإحلال الاستقرار في الوضع الأمني في البلد.
    La détérioration constante des conditions de sécurité dans le pays appelle un renforcement de la sécurité de tous les locaux de la Mission (706 400 dollars); UN ويقتضي استمرار تدهور الوضع الأمني في البلد تعزيز الأمن في جميع مباني البعثة (400 706 دولار)؛
    7. Il faudrait également prêter davantage attention à la sécurité des fonctionnaires de l'ONUDI et de leurs familles dans les bureaux extérieurs. Lorsque les conditions de sécurité dans le pays hôte se dégradent, il faudrait réexaminer la viabilité du mandat de l'ONUDI et mettre tout en œuvre pour veiller à ce que les fonctionnaires et leurs familles ne soient pas inutilement exposés à des menaces physiques ou psychologiques. UN 7- وأشار إلى ضرورة زيادة الاهتمام أيضا بأمن موظفي اليونيدو وأسرهم في المكاتب الميدانية، وقال إنه ينبغي، في حالة تدهور الوضع الأمني في البلد المضيف، استعراض مدى قدرة اليونيدو على مواصلة أداء ولايتها فيه وبذل كل جهد ممكن لضمان عدم تعريض الموظفين وأسرهم دون داع إلى أخطار بدنية ونفسية.
    i) La construction et le renforcement des murs d'enceinte pour tous les bâtiments de la Mission afin de renforcer la sécurité des locaux et du personnel, compte tenu de la détérioration constante des conditions de sécurité dans le pays et des exigences liées au respect des normes minimales de sécurité opérationnelle (200 000 dollars); UN (ط) تشييد وتدعيم الأسوار المحيطة بكافة مباني البعثة بغية تعزيز سلامة وأمن المباني والعاملين نظراً لاستمرار تدهور الوضع الأمني في البلد ولتلبية متطلبات معايير العمل الأمنية الدنيا (000 200 دولار)؛
    L'augmentation des crédits demandés au titre des transports terrestres pour 2009 tient essentiellement à l'achat prévu de 177 véhicules blindés, y compris le remplacement de véhicules à parois minces, compte tenu de la détérioration continue des conditions de sécurité dans le pays, et à la hausse du prix des carburants. UN 243 - وتعزى زيادة الاحتياجات من النقل البري لعام 2009 بالأساس إلى اقتراح اقتناء 177 مركبة مصفحة، بما في ذلك استبدال المركبات غير المصفحة الموجودة، نظراً لاستمرار تدهور الوضع الأمني في البلد ولارتفاع أسعار النفط.
    Il se déclare préoccupé par les déclarations publiques suivant lesquelles l'aggravation récente des conditions de sécurité dans le pays serait imputable à l'Organisation des Nations Unies. UN ويعرب عن قلقه للتصريحات العلنية التي يوجه فيها اللوم إلى اﻷمم المتحدة عن تدهور الحالة اﻷمنية في البلد في اﻵونة اﻷخيرة.
    9. Les nombreux retards apportés à la mise en place des institutions de transition non seulement ont empêché la MINUAR de mener à bien sa mission conformément au calendrier d'exécution des opérations approuvé par le Conseil de sécurité, mais aussi ont contribué à une détérioration des conditions de sécurité dans le pays et mis en danger le processus de paix. UN ٩ - والتأخير المستمر في إقامة المؤسستين الانتقاليتين لم يؤد فحسب الى منع بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة في رواندا من القيام بمهامها وفقا للجدول الزمني للتنفيذ الذي اعتمده مجلس اﻷمن بل أنه أسهم أيضا في تدهور الحالة اﻷمنية في البلد وأصبح يهدد عملية السلم .
    L'État partie considère que les communications de ce genre devraient être replacées dans le contexte plus général de la situation sociopolitique et des conditions de sécurité dans le pays à une période où le Gouvernement s'employait à lutter contre une forme de terrorisme dont l'objectif était de provoquer < < l'effondrement de l'État républicain > > . UN فمثل هذه البلاغات ينبغي أن توضع في السياق الأعم للحالة الاجتماعية السياسية والأوضاع الأمنية السائدة في البلد في فترة كانت تسعى فيها الحكومة إلى مكافحة شكل من الإرهاب يتمثل هدفه في " انهيار النظام الجمهوري " .
    L'annulation des activités de formation militaire par suite de la détérioration des conditions de sécurité dans le pays hôte a également contribué aux économies réalisées. UN 10 - وساهم في تحقيق الوفورات أيضا في إلغاء بعض الأنشطة التدريبية العسكرية إثر تدهور الأوضاع الأمنية في البلد المضيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more