Politiques :: Mettre en valeur toutes les formes de travail, créer des conditions de travail décentes et veiller au respect des droits des travailleurs | UN | :: تقدير جميع أشكال العمل، وتهيئة ظروف العمل اللائق وضمان إعمال حقوق العمال. |
Le rapport du Bureau international du Travail sur des conditions de travail décentes a été soumis comme document de la session extraordinaire. | UN | وقُدم تقرير مكتب العمل الدولي بشأن العمل اللائق باعتباره وثيقة من وثائق الدورة الاستثنائية. |
La création d'emplois, pour désirable qu'elle soit en elle-même, doit être systématiquement entreprise dans le respect de conditions de travail décentes. | UN | ويجب أن تنفذ عملية توليد الوظائف، رغم استحسانها في حد ذاتها، على نحو متسق تحترم فيه ظروف العمل اللائق. |
La création d'emplois, l'instauration de conditions de travail décentes et la promotion des petites et moyennes entreprises revêtaient donc un caractère primordial. | UN | ولذا فمن الأهمية بمكان إيجاد الوظائف والعمل اللائق وتعزيز المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Le Bureau de l'OIT au Mexique poursuit son programme de coopération technique à Cuba sur des questions relatives à l'emploi et à des conditions de travail décentes. | UN | ويواصل مكتب منظمة العمل الدولية في المكسيك برنامجه للتعاون التقني المعني بمسائل العمالة والعمل اللائق في كوبا. |
Vous avez tous souligné la nécessité de fournir un emploi décent et des conditions de travail décentes tant dans les pays d'origine que dans les pays de destination. | UN | وشددتم جميعا على ضرورة توفير فرص العمل الكريم وظروف العمل اللائقة في البلدان الأصلية وبلدان المهجر. |
La législation du travail et les normes de santé et de sécurité peuvent garantir des conditions de travail décentes. | UN | ويمكن لقوانين العمل ومعايير الصحة والسلامة أن تضمن ظروف عمل لائقة. |
Le Bureau de l'OIT au Mexique poursuit son programme de coopération technique avec le Ministère du travail, la Confédération des travailleurs cubains et le groupe de l'employeur sur des questions relatives aux priorités en matière d'emploi et de conditions de travail décentes à Cuba. | UN | ويواصل مكتب منظمة العمل الدولية في المكسيك برنامجه للتعاون التقني المعني بالعمالة وأولويات العمل اللائق في كوبا مع وزارة العمل، واتحاد العمال الكوبيين، ومجموعة أرباب العمل. |
Il serait donc naïf de penser qu'elles peuvent, en l'absence de dispositions réglementaires adoptées par les États, promouvoir l'égalité et des conditions de travail décentes, respecter les droits de l'homme et éviter la dégradation de l'environnement. | UN | ولذلك، سيكون من السذاجة الاعتقاد بأن هذه الشركات يمكن أن تعمل على تعزيز المساواة وظروف العمل اللائق واحترام حقوق الإنسان وتفادى إتلاف البيئة دون الحاجة لأي أنظمة تضعها الدولة في هذا الصدد. |
L'organisation préconise l'adoption et la mise en œuvre efficace des principaux instruments des Nations Unies, des normes fondamentales de l'Organisation internationale du Travail et des principes de conditions de travail décentes et elle promeut leur application afin de protéger les travailleurs migrants en Asie. | UN | دعا المركز إلى اعتماد الصكوك الأساسية للأمم المتحدة والمعايير الأساسية لمنظمة العمل الدولية ومبادئ العمل اللائق وتنفيذها بشكل فعال، وروجت لتطبيقها من أجل حماية العمال المهاجرين في آسيا. |
Afin que ces entreprises soient en mesure de proposer des conditions de travail décentes, elles doivent avoir accès au crédit, à une assistance technique, se doter d'une capacité de gestion et accéder à l'information. | UN | ويتطلب تعزيز قدرة تلك المشاريع على توفير فرص العمل اللائق توافر الائتمان، والمساعدة التقنية، وفرص بناء القدرات الإدارية، والمعلومات. |
Les engagements pris au Sommet mondial pour le développement social qui s'est tenu à Copenhague en 1995 et l'accent mis par l'OIT sur les conditions de travail décentes sont essentiels à une reprise équilibrée. | UN | والالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي عقد في كوبنهاغن عام 1995 وتركيز منظمة العمل الدولية على العمل اللائق من الأمور الأساسية لتحقيق انتعاش متوازن. |
ONU-Habitat coopère avec l'Organisation internationale du travail et d'autres organismes pour promouvoir des conditions de travail décentes et le plein emploi en vue d'éradiquer la pauvreté. | UN | 72 - ويتعاون موئل الأمم المتحدة مع منظمة العمل الدولية وغيرها من الهيئات في التشجيع على العمل اللائق والعمالة الكاملة من أجل القضاء على الفقر. |
25. La participation de la société civile, des conditions de travail décentes et des mesures d'incitation pour l'industrie seront nécessaires pour atteindre les objectifs fixés. | UN | 25 - وسوف يكون إشراك المجتمع المدني وتوفير العمل اللائق والحوافز للصناعة من الأمور الضرورية لتحقيق الأهداف المذكورة. |
Les forces du marché mondial influent de plus en plus sur les chances que les objectifs d'un enseignement de qualité et de conditions de travail décentes pour tous les jeunes se réalisent. | UN | وقد تعاظم دور قوى السوق العالمية في تقرير ما يتحقق من أهداف التعليم الجيد والعمل اللائق لجميع الشباب. |
Le plein emploi et des conditions de travail décentes sont des exigences fondamentales pour parvenir à l'éradication de la pauvreté et favoriser le développement durable. | UN | إن العمالة الكاملة والعمل اللائق مطلبان أساسيان لتحقيق القضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة. |
La reprise de la croissance économique devait s'accompagner d'une hausse de l'emploi et de conditions de travail décentes pour que les objectifs de réduction de la pauvreté soient atteints; | UN | وينبغي أن يصاحِب ارتفاع مستويات العمالة وظروف العمل اللائقة استئناف النمو الاقتصادي أذا ما أريد تحقيق أهداف الحد من الفقر؛ |
Le plein emploi et des conditions de travail décentes seront réalisables dans les pays en développement quand les pays développés seront mieux disposés à l'égard des travailleurs migrants. | UN | وأعلن أن العمالة الكاملة وظروف العمل اللائقة يمكن تحقيقهما في البلدان النامية عندما تصبح البلدان المتقدمة أكثر ترحيباً بالعمال المهاجرين. |
Les sociétés, les ouvriers agricoles et le Gouvernement ont signé un important accord les engageant à garantir des conditions de travail décentes dans les plantations de canne à sucre brésiliennes. | UN | وقد وقعت الشركات والعمال الزراعيون والحكومة على تعهد مهم بكفالة ظروف عمل لائقة في مزارع قصب السكر في البرازيل. |
Toutefois, à cause de la crise actuelle, les jeunes Portugais voient leur entrée dans la vie adulte compliquée par la difficulté de trouver un emploi qualifié, des conditions de travail décentes et un logement abordable. | UN | ومع ذلك، وبسبب الأزمة الحالية، يرى الشباب البرتغالي أن دخولهم للحياة العملية معقد بسبب صعوبة إيجاد وظيفة مناسبة أو ظروف عمل لائقة أو سكن في متناول اليد. |
145. Outre la reformulation du principe constitutionnel de l'égalité des chances entre les femmes et les hommes, plusieurs mesures ont été adoptées, sur le plan législatif et dans d'autres domaines, afin de faire respecter le principe susmentionné en ce qui concerne le droit au travail, à l'égalité de traitement sur le lieu de travail et à des conditions de travail décentes. | UN | ١٤٥ - وإلى جانب إعادة صياغة المبدأ الدستوري المتعلق بتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل، جرى اتخاذ عدة تدابير مختلفة، ليست تشريعية فحسب، لكفالة احترام المبدأ المذكور أعلاه في المجالات المتعلقة بالحق في العمل، والمعاملة المتساوية في مكان العمل وفي شروط عمل مرضية. |
Le droit du travail de même que les normes de santé et de sécurité peuvent contribuer à garantir des conditions de travail décentes. | UN | وإن قوانين العمل ومعايير الصحة والسلامة يمكن أن تساعد على إيجاد أوضاع عمل لائقة. |