"conditions de vie de la population" - Translation from French to Arabic

    • الظروف المعيشية للسكان
        
    • رفاه السكان
        
    • الأحوال المعيشية للسكان
        
    • حياة الشعب
        
    • معيشة الشعب
        
    • رفاه سكانها
        
    • ظروف معيشة السكان
        
    • الحياة اليومية للسكان
        
    • حياة شعبها
        
    • معيشة الناس
        
    • مستوى معيشة السكان
        
    • ظروف حياة السكان
        
    • الأحوال المعيشية للشعب
        
    • بالأوضاع المعيشية للسكان
        
    • الناحية الإنسانية على شعب
        
    Il importait que l'arrivée de la force entraîne une amélioration des conditions de vie de la population locale. UN ومن المهم أن يحدث تحسن في الظروف المعيشية للسكان المحليين بعد نشر قوة حفظ السلام مباشرة.
    Son programme général de développement est axé sur les efforts visant à renforcer le bien-être et améliorer les conditions de vie de la population. UN ويركﱢز برنامج التنمية الشامل لديها على بذل الجهود الكفيلة بتحسين رفاه السكان وأحوال معيشتهم.
    L'un des principaux objectifs est de lutter contre la dégradation des conditions de vie de la population. UN ومن بين الأهداف الرئيسية معالجة التدني في الأحوال المعيشية للسكان.
    Le Haut Conseil économique comptait élaborer une politique propre à améliorer les conditions de vie de la population ainsi que l'action gouvernementale. UN ويتمثل هدف المجلس الأعلى للأداء الاقتصادي في رسم سياسة ينعكس أثرها في تحسين حياة الشعب وأداء الحكومة.
    Le lancement de projets et programmes concrets visant à répondre à ces préoccupations et à améliorer les conditions de vie de la population constitue la pierre de touche de la validité de tels partenariats. UN والاضطلاع بمشاريع وبرامج ملموسة تلبي هذه الشواغل وتحسن مستوى معيشة الشعب اختبار سريع لجدوى هذه الشراكات.
    115. La loi sur les services sociaux fournis par les autorités locales vise quant à elle à garantir la sécurité financière et sociale et à améliorer les conditions de vie de la population sur la base d'une assistance mutuelle. UN 115- والغرض من قانون السلطات المحلية للخدمات الاجتماعية هو ضمان الأمن المالي والاجتماعي وتعزيز رفاه سكانها على أساس المساعدة المتبادلة.
    Un autre aspect des conditions de vie de la population concerne le logement. UN ويتعلق جانب آخر من جوانب ظروف معيشة السكان بظروف المأوى.
    Au sujet de Gaza, il a fait savoir que les conditions de vie de la population restaient une priorité pour l'ONU. UN وانتقل إلى الحديث عن غزة فقال إن الظروف المعيشية للسكان هناك لا تزال ضمن أولويات الأمم المتحدة.
    Cet isolement a entraîné une dégradation des moyens militaires des unités de la FORPRONU stationnées dans ces enclaves et une nouvelle détérioration des conditions de vie de la population. UN وبالنسبة لوحدات قوة اﻷمم المتحدة للحماية المتواجدة داخل الجيوب، تسبب ذلك بتدني قدراتها العسكرية، في حين أن الظروف المعيشية للسكان المحليين ازدادت سوءا.
    Mon gouvernement fait tout son possible pour atténuer le lourd fardeau de la guerre afin d'améliorer à court terme les conditions de vie de la population. UN وتبذل حكومتي قصارى جهدها لتخفيف العبء الثقيل للحرب حتى تتحسن على المدى القصير الظروف المعيشية للسكان تحسنا كبيرا.
    Les fonds autorenouvelables et les activités génératrices de revenus ont eu des effets tangibles sur les conditions de vie de la population au niveau des villages et ce grâce à de meilleures récoltes, à l'augmentation du bétail et à d'autres activités agricoles qui permettent une plus grande sécurité alimentaire. UN وقد كان للصناديق الدائرة واﻷنشطة المدرة للدخل أثر ملموس على رفاه السكان على مستوى القرية من خلال زيادة إنتاج المحاصيل والثروة الحيوانية وغير ذلك من اﻷنشطة الزراعية التي تسهم في تحسين اﻷمن الغذائي.
    Il s'avère toutefois que les effets du ralentissement de l'économie sur les conditions de vie de la population ont été contrebalancés par une augmentation des dépenses sociales, qui a permis d'éviter une aggravation catastrophique de la pauvreté et a servi à élargir l'accès aux services de base. UN ومع ذلك، عُوض أثر التراجع الاقتصادي على رفاه السكان بزيادة في الإنفاق الاجتماعي، مما حال دون زيادة هائلة في معدل الفقر، وساعد على توسيع نطاق تغطية الخدمات الأساسية.
    Or, dans la mesure où certains services publics constituent des apports indispensables pour garantir un niveau de vie décent, leur privatisation a une incidence directe sur les conditions de vie de la population. UN ولكن، نظرا إلى أن بعض المنافع العامة تشكل إسهامات أساسية في تحسين مستوى المعيشة، لذا فإن الخصخصة تؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه السكان.
    Après la signature de l'Accord de Luanda en 2000, qui a ramené la paix dans le pays, le Gouvernement a pris de nouvelles initiatives pour améliorer les conditions de vie de la population. UN ومنذ توقيع اتفاق لوينا لعام 2000 والذي أحل السلام في البلد، اتخذت الحكومة مبادرات جديدة لتحسين الأحوال المعيشية للسكان.
    :: L'amélioration manifeste des conditions de vie de la population locale. UN :: تحقيق تحسن واضح في الأحوال المعيشية للسكان المحليين.
    Au terme de vingt années de réformes, les conditions de vie de la population ont été considérablement améliorées. UN وبعد 20 سنة من الإصلاحات تحسنت حياة الشعب كثيرا.
    Schémas et modèles de comportement et préjugés au Nigéria La politique adoptée par le Nigéria sur le plan de la culture, si elle ne fait pas explicitement référence à l'action nationale menée en vue d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes, le donne à entendre dans la mesure où elle vise à améliorer la situation et les conditions de vie de la population. UN على الرغم من أن السياسة الوطنية للثقافة لم تورد إشارات صريحة إلى جهد وطني يرمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، فإن أحكامها تعني هذا ضمنا بقدر ما تستهدف رفع مستوى ونوعية حياة الشعب.
    Les conditions de vie de la population palestinienne à Gaza et en Cisjordanie continuent de se détériorer. UN كما أن أحوال معيشة الشعب الفلسطيني في غزة والضفة الغربية مستمرة في التدهور.
    Une nouvelle étape a été franchie au cours de laquelle une stratégie à long terme pour le développement doit être mise sur pied afin d'améliorer les conditions de vie de la population. UN ولقد بدأت اﻵن مرحلة جديدة لا بد من أن توضع لها استراتيجية إنمائية طويلة اﻷجل لتحسين ظروف معيشة السكان.
    Si son gouvernement n'arrivait pas à améliorer rapidement les conditions de vie de la population, l'Accord resterait fragile. UN وإنه يخشى إذا ما أثبتت حكومته عجزها عن تحقيق تحسن عاجل في الحياة اليومية للسكان أن يتعرض اتفاق السلام الشامل للخطر.
    L’État a investi massivement dans le développement de l’économie et l’amélioration des conditions de vie de la population. UN واستثمرت الحكومة استثمارات ضخمة في تنمية الاقتصاد وفي حياة شعبها.
    La croissance n'était pas une fin en soi, mais un moyen d'améliorer les conditions de vie de la population. UN إن النمو ليس غاية في ذاته بل هو أداة لتحسين أحوال معيشة الناس.
    Des délégations se sont félicitées de ce que le programme de pays contribuerait à la réalisation des OMD et à l'amélioration des conditions de vie de la population. UN ورحبت الوفود بمساهمة البرنامج في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتحسين مستوى معيشة السكان.
    :: Établissement d'un rapport analogue sur le Brésil, comparant les conditions de vie de la population d'origine africaine et celles du reste de la population; UN :: تقرير مماثل عن البرازيل يقارن ظروف حياة السكان المنحدرين من أصل أفريقي وظروف سائر السكان.
    Le Président et les parlementaires ont fait part aux représentants du Groupe de leur volonté de collaborer pour améliorer les conditions de vie de la population haïtienne. UN وقد أعلن الرئيس والبرلمانيون للفريق عن استعدادهم للعمل سويا من أجل تحسين الأحوال المعيشية للشعب الهايتي.
    Le recensement national actuellement en cours ne manquera pas de mettre en évidence de nouveaux aspects concernant les conditions de vie de la population, permettant ainsi une réévaluation des politiques publiques pertinentes. UN ولا شك أن التعداد الوطني الجاري سيقدم عناصر جديدة فيما يتصل بالأوضاع المعيشية للسكان ويسمح بإعادة تقييم السياسات العامة التي تأثر فيها.
    Cet embargo dont fait l'objet l'économie cubaine continue de susciter une vive inquiétude au sein de la communauté mondiale, compte tenu en particulier de ses répercussions sur les conditions de vie de la population cubaine, notamment en ce qui concerne la santé et l'alimentation. UN ولا يزال وقع الحصار المفروض على اقتصاد كوبا يشكل مصدر قلق كبير للمجتمع العالمي، ثم إن أثره من الناحية الإنسانية على شعب كوبا، لا سيما في مجالي الرعاية الصحية والغذاء، مثير للحزن بصفة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more