M. Mulet a informé le Conseil que la situation était inquiétante, en particulier en raison des conditions humanitaires et de sécurité précaires. | UN | وأبلغ السيد موليه المجلس بأن الوضع يدعو إلى القلق، لا سيما في ضوء الحالة الإنسانية والأمنية غير المستقرة. |
Afin d'améliorer les conditions humanitaires en Syrie, le Conseil de sécurité doit prendre des mesures globales et concrètes destinées à faire évoluer la situation sur le terrain et à garantir l'acheminement de l'aide jusqu'aux personnes qui en ont besoin. | UN | ولتحسين الحالة الإنسانية في سورية، يجب أن يتخذ مجلس الأمن إجراءات هادفة وشاملة لتغيير الأوضاع في الميدان وضمان وصول المساعدات إلى المحتاجين إليها. |
Les reculs enregistrés dans le processus de paix ne sont pas sans effets délétères sur les conditions humanitaires dans les territoires occupés. | UN | وليست هذه الانتكاسات في مسعى السلام بلا آثار مؤذية على الأوضاع الإنسانية في الأراضي المحتلة. |
Il est également impérieux que les conditions humanitaires du peule palestinien soient améliorées d'urgence. | UN | وإنه لأمر أساسي أن يتم تحسين الأوضاع الإنسانية للفلسطينيين بشكل عاجل. |
Le Viet Nam est préoccupé par la dégradation des conditions humanitaires au Darfour ainsi que par les crimes graves présumés qui auraient été commis contre les civils. | UN | ويساور فييت نام القلق إزاء الظروف الإنسانية المتدهورة في دارفور والارتكاب المزعوم لجرائم خطيرة ضد المدنيين. |
L'année passée a vu une détérioration des conditions humanitaires. | UN | وشهدت السنة الماضية ترديا في الأحوال الإنسانية. |
Deuxièmement, le comité chargé de la situation humanitaire a présenté plusieurs propositions et recommandations constructives dont l'application permettrait d'améliorer les conditions humanitaires en Iraq. | UN | ثانيا، بالنسبة لملف الحالة اﻹنسانية - قدم فريق العمل المختص العديد من المقترحات والتوصيات البناءة التي من شأن تنفيذها تحسين الوضع اﻹنساني في العراق. |
Bien que la situation dans le nord-est de la République centrafricaine n'ait pas pu être évaluée, il est manifeste que les hostilités récentes ont conduit à une nouvelle aggravation des conditions humanitaires dans cette zone. | UN | ولئن تعذر تقييم الظروف في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى، فإن من البديهي أن أعمال القتال الأخيرة أدت إلى زيادة تدهور الحالة الإنسانية هناك. |
Nous soulignons également qu'il est nécessaire de rétablir rapidement les infrastructures de base en Palestine et au Liban afin d'éviter que les conditions humanitaires des peuples palestinien et libanais ne se détériorent davantage. | UN | ونؤكد أيضا على ضرورة ترميم المرافق الأساسية في فلسطين ولبنان للحيلولة دون ازدياد تدهور الحالة الإنسانية للفلسطينيين واللبنانيين. |
Une majorité des membres ont continué à se dire inquiets face à la détérioration des conditions humanitaires et de la situation des droits de l'homme, et certains ont déclaré que le Conseil pouvait répondre au problème humanitaire en tenant compte des recommandations que lui avait adressées le Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | وكرر أغلبُ الأعضاء الإعراب عن انزعاجهم إزاء تردي الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان، وقال بعضهم إن المجلس بوسعه أن يتصدى لتلك الحالة الإنسانية بأن يضع في الاعتبار التوصياتِ التي عممها عليه من قبل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Je remercie également le Secrétaire général de son précieux rapport sur la question de l'aide humanitaire. Nous sommes tout à fait d'accord avec les conclusions de ce rapport sur les tragiques conditions humanitaires de millions de personnes dans le monde et sur les problèmes et les dangers auxquels se heurtent les opérations de secours et d'aide humanitaires. | UN | ويسرني أيضا أن أعرب عن بالغ الشكر والتقدير لمعالي الأمين العام على تقاريره القيِّمة بشأن هذا البند، التي نتفق مع ما ورد فيها عن الحالة الإنسانية الأليمة للملايين من البشر في العالم، وما تواجهه عمليات المساعدة الإنسانية من تحديات ومخاطر. |
Pendant la période considérée, plusieurs faits nouveaux ont permis d'améliorer les conditions humanitaires et la sécurité de la population dans la région de Gali, ainsi que les perspectives de réintégration de ceux qui sont rentrés chez eux ou sont sur le point de le faire. | UN | 28 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أثر عدد من التطورات تأثيراً إيجابياً على الحالة الإنسانية والأمنية للسكان في منطقة غالي وعلى آفاق إعادة إدماج العائدين أو من هم في سبيلهم إلى العودة. |
Pendant la période considérée, plusieurs développements positifs ont permis d'améliorer les conditions humanitaires et la situation sur le plan de la sécurité de la population dans la région de Gali, ainsi que les perspectives de réintégration de ceux qui sont rentrés chez eux ou sont sur le point de le faire. | UN | 29 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أثر عدد من التطورات تأثيراً إيجابياً على الحالة الإنسانية والأمنية للسكان في منطقة غالي وعلى آفاق إعادة إدماج العائدين أو من هم في سبيلهم إلى العودة. |
Deuxièmement, en coordination avec l'ONU, Israël devrait prendre des mesures concrètes pour améliorer les conditions humanitaires dans les territoires occupés et respecter scrupuleusement le droit international humanitaire. | UN | ثانيا، ينبغي أن تتخذ إسرائيل، بالتنسيق مع الأمم المتحدة، خطوات عملية لتحسين الأوضاع الإنسانية في الأراضي المحتلة ولاحترام القانون الإنساني الدولي بشكل دقيق. |
L'Union européenne est particulièrement préoccupée par la détérioration des conditions humanitaires et de la situation en matière de sécurité au Soudan, notamment au Darfour, ainsi qu'à Sri Lanka. | UN | والاتحاد الأوروبي قلق بشكل خاص بسبب تدهور الأوضاع الإنسانية والأمنية في السودان، خصوصا في دارفور، وفي سري لانكا. |
Nous ne pouvons plus nous contenter de parler alors que les conditions humanitaires continuent de se détériorer. | UN | ولم يعد مقبولا أن نستمر في الكلام بينما الأوضاع الإنسانية ماضية في التدهور. |
L'ONUCI a continué d'aider les pouvoirs publics à améliorer les conditions humanitaires et s'occuper des questions liées au relèvement. | UN | 43 - وواصلت عملية الأمم المتحدة دعم الحكومة في تحسين الأوضاع الإنسانية ومعالجة المسائل المتعلقة بتحقيق التعافي. |
Les conditions humanitaires déplorables ont été aggravées par la détérioration des conditions sociales et économiques dans les camps, malgré une assistance financière considérable. | UN | وقد تفاقمت الأوضاع الإنسانية المزرية من جراء تدهور الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في المخيمات، على الرغم من المساعدات المالية الكبيرة. |
Le principal mandat de la Force est de créer les conditions humanitaires nécessaires pour permettre aux personnes déplacées de retourner dans leurs foyers d'origine. | UN | وتتمثل الولاية الرئيسية للقوة في تهيئة الظروف الإنسانية اللازمة للسماح للمشردين داخليا بالعودة. |
Nous appelons à l'adoption urgente de mesures pour améliorer les conditions humanitaires et économiques du peuple palestinien. | UN | ونطالب باعتماد تدابير عاجلة لتحسين الظروف الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني. |
3. Dans la bande de Gaza, le blocus maritime, aérien et terrestre exercé par Israël est entré dans sa septième année et les conditions humanitaires et socioéconomiques s'en trouvent encore dégradées. | UN | 3 - وقال إن الحصار الإسرائيلي، في قطاع غزة، لا يزال مستمرا بحرا وجوا وبرا للسنة السابعة، وقد زادت الأحوال الإنسانية والاجتماعية - الاقتصادية سوءا نتيجة ذلك. |
Bien que ces comités aient été créés par le Conseil de sécurité dans le but, principalement, d'envisager les moyens d'atténuer l'impact du régime des sanctions et d'améliorer les conditions humanitaires en Iraq, il est regrettable que l'Iraq ait refusé de participer à leurs travaux, et rejeté les conclusions et les recommandations de ces comités. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الفرق شكلها مجلس اﻷمن أساسا بهدف النظر في إمكانية تخفيف نظام العقوبات وتحسين الوضع اﻹنساني في العراق، إلا أن ما يدعو لﻷسف، أن العراق رفض المشاركة في أعمالها كما رفض النتائج والتوصيات التي توصلت إليها. |
Toutefois, l'accès demeure irrégulier et les réfugiés affamés sont pris au piège dans de graves conditions humanitaires prévalant dans des quartiers de Damas comme Yarmouk et à d'autres endroits du pays. | UN | ومع ذلك، لا تزال فرص وصول هذه المساعدات يشوبها عدم الانتظام، وحوصر لاجئون يعانون من الجوع في ظل أوضاع إنسانية وخيمة في ضواحي دمشق مثل اليرموك ومناطق أخرى من البلد. |