"conditions normales" - Translation from French to Arabic

    • الظروف العادية
        
    • الأوضاع الطبيعية
        
    • اﻷحوال العادية
        
    • وطبيعية
        
    • الظروف الطبيعية
        
    • اﻷحوال الطبيعية
        
    • العادية وظروف
        
    • الأوضاع إلى طبيعتها
        
    • الشروط العادية
        
    • ظروفه العادية
        
    • الظروف القياسية
        
    • للظروف العادية
        
    Les situations d'urgence donnent souvent la possibilité de doter les familles de nouvelles connaissances et compétences qui sont nécessaires pour la survie et le développement de l'enfant dans des conditions normales également. UN وكثيرا ما تتيح الطوارئ فرصا سانحة لتزويد اﻷسر بمعارف ومهارات جديدة ضرورية لبقاء الطفل ونمائه في الظروف العادية أيضا.
    Dans des conditions normales, trouver sur place une salle pour les ordinateurs et des locaux à usage de bureaux ne devrait pas être une tâche insurmontable pour une institution financière de cette dimension. UN وكان لا ينبغي أن يمثل إيجاد غرفة حاسوب وحيز مكاتب محليا لمؤسسة مالية بهذا الحجم في ظل الظروف العادية تحديا.
    Aucune donnée de surveillance de l'exposition des opérateurs en conditions normales n'a été fournie. UN لم تتوافر بيانات رصد لتعرض عمال التشغيل في الظروف العادية.
    C. Rétablissement de conditions normales UN جيم - إعادة الأوضاع الطبيعية إلى حالتها السابقة والمهام الإنسانية
    L'Organisation a dû réagir face à ces défis d'une manière sans précédent dans l'histoire de la communauté internationale, ce qui a eu malheureusement pour conséquence de détourner au profit des opérations à caractère humanitaire des ressources destinées, dans des conditions normales, au développement international. UN وقد تعين على المنظمة أن تستجيب بطريقة لم يسبق لها مثيل في تاريخ المجتمع الدولي، فحولت مع اﻷسف أموالا إلى موارد العمليات اﻹنسانية كانت ستخصص للتنمية في ظل اﻷحوال العادية.
    L'administration intérimaire sera chargée d'assurer l'administration transitoire tout en organisant et en supervisant la mise en place d'institutions d'auto-administration démocratiques provisoires propres à garantir des conditions permettant à tous les habitants du Kosovo de vivre en paix dans des conditions normales. UN وتوفر اﻹدارة المؤقتة إدارة انتقالية بينما تنشئ وتشرف على إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية مؤقتة لكفالة الظروف التي تهيئ لجميع سكان كوسوفو حياة سلمية وطبيعية.
    PLURIETHNICITÉ, TOLÉRANCE, SÉCURITÉ ET ÉQUITÉ ASSURÉES DANS DES conditions normales, SANS PRENDRE DE MESURES PARTICULIÈRES UN التنوع الإثني والتسامح والأمن والإنصاف في إطار الظروف العادية وبدون اتخاذ تدابير خاصة
    Indiquer si la substance ou le mélange sont stables ou instables dans les conditions normales de température et de pression ambiantes prévues pour le stockage et la manutention. UN يُحدد ثبات أو عدم ثبات المادة أو المخلوط في الظروف العادية المحيطة من حيث درجة الحرارة والضغط أو المتوقعة أثناء التخزين والمناولة.
    Il peut s'avérer nécessaire d'établir une distinction entre le rôle que les banques centrales jouent au service de la stabilité financière dans des conditions normales et ce même rôle durant les périodes de crise. UN وربما يلزم التمييز بين دور المصارف المركزية في الحفاظ على الاستقرار المالي في ظل الظروف العادية وخلال فترات الأزمات.
    Aussi des pays africains demandent-ils que des mesures concrètes soient mises en œuvre pour que les exportations africaines, composées principalement de produits agricoles, puissent accéder dans des conditions normales aux marchés des pays développés. UN لذا تطالب البلدان الأفريقية أيضا بتدابير ملموسة يجب تنفيذها لكفالة وصول البضائع الأفريقية، المؤلفة بالدرجة الأولى من المنتجات الزراعية، إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو في الظروف العادية.
    Les sanctions ont provoqué des difficultés presque insurmontables dans les domaines humanitaire et social car elles ont empêché le maintien des conditions normales d'existence. UN وتنجم عن الجزاءات صعوبات يكاد يتعذر التغلب عليها على الصعيد الاجتماعي واﻹنساني في مجال توفير الظروف العادية للحياة اليومية.
    Dans ces situations, les conditions normales nécessaires au PNUD pour la programmation par pays se trouvent perturbées ou le programme de pays n'est plus considéré comme approprié aux nouvelles circonstances. UN وفي هذه الحالات، تكون الظروف العادية للبرمجة القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد تعطلت أو يكون البرنامج القطري قد أصبح لا يعتبر صالحا في تلك الظروف المتغيرة.
    Constatant les progrès accomplis dans l'élimination des mines antipersonnel en Amérique centrale, ainsi que la nécessité d'assurer la rééducation des victimes de mines et leur réinsertion dans leurs collectivités, de façon à rétablir des conditions normales de développement dans la région, UN وإذ تعترف بما أحرز من تقدم في مجال إزالة الألغام المضادة للأفراد من أراضي أمريكا الوسطى، فضلا عن ضرورة تأهيـل ضحايا تلك الألغام وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم مــن أجــل إعادة الأوضاع الطبيعية لتحقيق التنمية المتكاملة للمنطقة،
    B. Rétablissement de conditions normales UN باء - استعادة الأوضاع الطبيعية والمهام الإنسانية
    Jusqu'à présent, le Gouvernement rwandais, qui a pris le pouvoir dans un pays traumatisé et en ruine, dont les infrastructures sont pratiquement anéanties et dont les habitants sont gravement perturbés, a été privé ne serait-ce que du minimum de ressources pour commencer à restaurer des conditions normales. UN أما حكومة رواندا التي تسنمت زمام السلطة في بلد جريح وممزق دمرت هياكله اﻷساسية فعليا وشرد سكانه، فهي ما تزال لغاية اﻵن محرومة حتى من الحد اﻷدنى من الموارد اللازمة للبدء في استعادة اﻷحوال العادية.
    L’administration intérimaire sera chargée d’assurer l’administration transitoire tout en organisant et en supervisant la mise en place d’institutions d’auto-administration démocratiques provisoires propres à garantir des conditions permettant à tous les habitants du Kosovo de vivre en paix dans des conditions normales. UN وتوفر اﻹدارة المؤقتة إدارة انتقالية بينما تنشئ وتشرف على إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية مؤقتة لكفالة الظروف التي تهيئ لجميع سكان كوسوفو حياة سلمية وطبيعية.
    79. Il convient de rappeler l'extrême pauvreté dans laquelle vit la population palestinienne des territoires occupés, y compris dans des conditions normales, et en particulier la moitié de cette population qui vit dans des camps de réfugiés. UN 79- لا بد ألا يغيب عن البال أن السكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة هم، حتى في الظروف الطبيعية شديدو الفقر، وخاصة منهم نسبة 50 في المائة الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين.
    Par sa présence, l'ONU devrait contribuer au processus de rétablissement de conditions normales et de renforcement de la stabilité dans le pays. UN إن هذا الحضور ينبغي أن يساعد عملية إقامة وتعزيز مناخ من اﻷحوال الطبيعية النسبية ومن الاستقرار.
    d) Ces valeurs ne s’appliquent qu’aux composés de l’uranium qui se présentent sous la forme chimique de UF6, UO2F2 et UO2(NO3)2 tant dans les conditions normales que dans les conditions accidentelles de transport; UN )د( لا تنطبق هذه القيم إلا على مركبات اليورا نيــوم التي تأخذ الشكـل الكيميائـي ﻟ UF6، UO2F2، وUO2(NO3)2، في كل من ظروف النقل العادية وظروف الحوادث.
    La Libye a signé avec l'ONU un accord relatif aux programmes destinés à rétablir des conditions normales et à renforcer l'état de droit. UN وقد وقعت ليبيا اتفاقا مع الأمم المتحدة يحدد برامج تهدف إلى إعادة الأوضاع إلى طبيعتها وتعزيز سيادة القانون.
    Le requérant déclare que les primes d'assurance ont été à nouveau payées aux tarifs normaux à partir du 14 février 1991, tandis que la couverture d'assurance aux conditions normales a été rétablie le 14 mars 1991. UN وتقول الجهة المطالبة إن أقساط التأمين بمعدلات عادية استؤنفت في 14 شباط/فبراير 1991، في حين أعيد تطبيق التأمين بموجب الشروط العادية في 14 آذار/مارس 1991.
    Les récipients contenant des marchandises dangereuses doivent être installés, maintenus et calés avec du rembourrage pour éviter une rupture ou une fuite et de manière à empêcher leur déplacement à l'intérieur de la machine ou de l'appareil dans les conditions normales de transport. UN ويجب أن يتم تركيب الأوعية التي تحتوي على البضائع الخطرة وتأمينها أو تبطينها بطريقة تكفل منع تصدعها أو تسرب البضائع الخطرة، وتكفل مراقبة حركتها داخل الآلات أو الأجهزة أثناء النقل في ظروفه العادية.
    Q = débit minimal requis de décharge de l'air en m3/h, dans les conditions normales : pression de 1 bar à la température de 0 °C (273 K); UN Q = الحد اﻷدنى المطلوب لمعدل تصريف الهواء باﻷمتار المكعبة في الثانية )م٣/ثانية( في الظروف القياسية: ضغط ١ بار ودرجة حرارة صفر سلسيوس )٣٧٢ كلفن(؛
    Les procédures de sélection qui font appel à la concurrence, comme par exemple l'adjudication, sont généralement régies par les lois nationales comme étant la règle dans les conditions normales pour la passation des marchés de biens ou de travaux. UN وتصف القوانين الوطنية عادة اجراءات الانتقاء التنافسية ، كالمناقصات ، كقاعدة للظروف العادية في اشتراء السلع أو الانشاءات .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more