Ce n'est que mis en concurrence les uns avec les autres que les concessionnaires potentiels seront incités à offrir des conditions plus favorables. | UN | ولا يمكن تحفيز طالبي الخصخصة المُحتملين على عرض شروط أكثر مؤاتاةً إلا إذا كان عليهم التنافس مع بعضهم البعض. |
Ce n'est que mis en concurrence les uns avec les autres que les concessionnaires potentiels seront incités à offrir des conditions plus favorables. | UN | ولن يتحفز أصحاب الامتياز المحتملون لعرض شروط أكثر مواتاة إلا إذا كان عليهم التنافس بعضهم مع بعض. |
Le déminage pourrait se dérouler dans des conditions plus sûres si le processus de réconciliation progressait davantage. | UN | وفي حالة نجاح عمليات المصالحة فستجري إزالة اﻷلغام في بيئة أكثر أمنا. |
Un système commercial équitable et non discriminatoire, sans subventions aux produits agricoles et aux biens manufacturés dans les pays développés, créerait des conditions plus favorables à l'industrialisation des pays en développement. | UN | وإن من شأن نظام تجاري عادل وغير تمييزي دون إعانات للمنتجات الزراعية والسلع المصنوعة في البلدان المتقدمة أن يهيئ بيئة أكثر مواتاة للتصنيع في البلدان النامية. |
Une participation accrue du secteur privé dans tous ces domaines d'activité permettrait de créer des conditions plus propices au renforcement de l'efficacité des opérations commerciales. | UN | إن التوسع في مشاركة القطاع الخاص في كل هذه المجالات لا بد وأن يساعد على تهيئة بيئة أفضل لتحقيق كفاءة أكبر في عمليات نشاط اﻷعمال. |
Ils peuvent également stimuler les flux de capitaux et les investissements dans la région et, partant, diversifier les sources de capitaux, réduire la dépendance à l'égard des capitaux des pays développés, et permettre aux pays d'attirer davantage d'IED à des conditions plus favorables. | UN | كما يمكنها أيضا تشجيع التدفقات الرأسمالية والاستثمار داخل المنطقة مما يؤدي بالتالي إلى تنوع مصادر رأس المال وتقليل الاعتماد على التدفقات الرأسمالية من البلدان المتقدمة النمو وتمكين البلدان من الحصول على مزيد من الاستثمار المباشر اﻷجنبي وبشروط أكثر ملاءمة. |
Il faut toutefois souligner que si les personnes déplacées ont bénéficié de conditions plus sûres, les circonstances réelles de leur retour n'ont pas été directement contrôlées. | UN | ولكن ينبغي التأكيد على أنه، بالرغم من أن المشردين داخلياً قد استفادوا بالفعل من تهيئة مناخ أكثر أمنا، لم يحدث رصد لعودتهم في حد ذاتها. |
Du fait de la multiplication des mesures de protection de l'environnement et de leur portée accrue, les possibilités de tourner le principe du traitement national en imposant des conditions plus strictes aux produits étrangers sont également devenues plus nombreuses. | UN | وقد وسع زيادة نطاق وتطبيق التدابير التي ترمي إلى حماية البيئة أيضاً من إمكانيات التحايل على مبدأ المعاملة الوطنية عن طريق فرض شروط أشد صرامة على المنتجات اﻷجنبية. |
Dès qu'une offre est considérée comme remplissant les conditions minimales nécessaires, les négociations sur les conditions plus spécifiques de l'accord peuvent débuter. | UN | عندما يُعتبر العطاء مستوفياً الحد الأدنى من الشروط اللازمة، تبدأ المفاوضات بشأن شروط أكثر تحديداً في الاتفاق. |
Une rente de veuf a été créée, elle est toutefois soumise à des conditions plus restrictives que la rente de veuve. | UN | وأنشئ إيجار للأرمل يخضع لعدة شروط أكثر تحديدا من إيجار الأرملة. |
Les femmes comme les hommes peuvent obtenir une pension à des conditions plus favorables, et dans tous ces cas, l'âge qu'il faut atteindre pour y avoir droit est plus bas pour les femmes que pour les hommes. | UN | وبوسع النساء، شأنهم شأن الرجال، الحصول على معاش تقاعدي في إطار شروط أكثر مواتاة، والسن التي يلزم بلوغها من أجل استحقاق هذا المعاش أكثر انخفاضا بالنسبة للنساء بالقياس إلى السن المتعلقة بالرجال. |
L'accord de siège type, ou les dispositions normalisées, seraient sans préjudice de tout accord en vigueur qui offrirait des conditions plus favorables. | UN | وينبغي ألا يُخِلّ أي اتفاق مقر إطاري نموذجي أو أي مواد موحدة بأية اتفاقات قائمة بالفعل تنص على شروط أكثر مواتاة. |
Le Greffe a pu constater que la décision de poser des conditions plus strictes quant aux qualifications des conseils avait porté ses fruits. | UN | ولاحظ قلم المحكمة الفوائد الناجمة عن قرار فرض شروط أكثر دقة فيما يتعلق بمحامي الدفاع. |
La coopération et la coordination avec les conseils de la défense se sont améliorées et le Greffe a pu voir que la décision de poser des conditions plus strictes quant aux qualifications des conseils avait porté ses fruits. | UN | وتحسن التعاون والتنسيق مع محامي الدفاع، ويشهد قلم المحكمة فوائد فرض شروط أكثر دقة فيما يتعلق بمحامي الدفاع. |
Il faut désormais anticiper au lieu de se laisser guider par les événements et tous les États Membres et les organes des Nations Unies doivent collaborer à l'instauration de conditions plus sûres pour le personnel. | UN | ولا بد من اتباع نهج تفاعلي يحل محل النهج التقليدي لرد الفعل وعلى جميع الدول الأعضاء وهيئات الأمم المتحدة أن يعملوا معاً من أجل إيجاد بيئة أكثر أمناً للموظفين. |
Des recommandations ont été formulées pour inciter les gouvernements à instaurer, dans cette activité, des conditions plus encourageantes et tenant davantage compte des sexospécificités. | UN | وقدمت توصيات إلى الحكومات بخلق بيئة أكثر مراعاة لنوع الجنس وأكثر دعما في توفير الرعاية. |
Tous ces programmes réunis créent des conditions plus favorables pour les adolescentes, et notamment les adolescentes et les jeunes marginalisés en général - et ce, au niveau national. | UN | وتعمل هذه البرامج في نفس الوقت على تهيئة بيئة أكثر ملاءمة للمراهقات، والمراهقين والشباب المهمشين على المستوى الوطني. |
Des fonctionnaires ont également été envoyés à La Haye pour participer à certains projets d'enquête pour lesquels il fallait se trouver dans des conditions plus sûres que celles qui prévalaient à Beyrouth, par exemple dans le domaine de l'analyse des communications; | UN | وأُرسل كذلك موظفون إلى لاهاي من أجل العمل على مشاريع معينة خاصة بالتحقيقات تتطلب بيئة أكثر أمنا من تلك المتاحة في بيروت، في مجال تحليل الاتصالات على سبيل المثال؛ |
Dans un monde où l'injustice et l'incertitude perdurent, c'est à la fois le désir de toutes les nations et la tâche principale de la communauté internationale de créer des conditions plus pacifiques et plus justes qui soient propices au développement et à la prospérité. | UN | وفي عالم لا تزال المظالم والهموم قائمة فيه، تصبح رغبة جميع الدول والمهمة الرئيسية للمجتمع الدولي بناء بيئة أكثر سلما وعدلا تفضي إلى التنمية والرخاء. |
Une participation accrue du secteur privé dans tous ces domaines d'activité permettrait de créer des conditions plus propices au renforcement de l'efficacité des opérations commerciales. | UN | وينتظر أن يساعد اتساع نطاق اشتراك القطاع الخاص في هذه المجالات جميعها على تهيئة بيئة أفضل من شأنها تحقيق كفاءة أكبر في عمليات اﻷعمال التجارية. |
La tenue de ces engagements, conjuguée aux efforts déployés par les pays bénéficiaires à l'échelle nationale et à des conditions plus souples, pouvait contribuer à une augmentation sensible du nombre de pays ayant atteint le point d'achèvement. | UN | ومن شأن الوفاء بهذه الالتزامات، واقترانها بالجهود الوطنية للبلدان المستفيدة وبشروط أكثر مرونة، أن يساعد في التعجيل بدرجة كبيرة من زيادة عدد البلدان التي تصل إلى نقطة الاكتمال. |
Troisièmement, s'agissant de la mise en œuvre du programme de DDR, nous croyons qu'il reste encore beaucoup à faire afin d'instaurer des conditions plus sûres pour la tenue des élections. | UN | ثالثا، فيما يتعلق بتنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، نعتقد أن هناك حاجة إلى المزيد من التقدم لضمان مناخ أكثر أمنا لعقد الانتخابات. |
La nouvelle législation fiscale fédérale qui prévoit de soumettre le programme à des conditions plus strictes pourrait toutefois avoir un impact extrêmement négatif sur les recettes du territoire. | UN | بيد أن القوانيـن الضريبيـة الاتحادية الجديدة، بما طبقته من شروط أشد صرامة بالنسبة للبرنامج، قد يكون لها أثر سلبي قوي على إيرادات الإقليم. |
Dans un tel système, le pays d'accueil devrait imposer des conditions plus strictes à la délivrance de licences pour des projets relativement peu risqués. | UN | وفي إطار مثل هذا النظام، ينبغي للبلد المضيف أن يفرض شروطاً أكثر صرامة فيما يتصل بالتراخيص المتعلقة بالمشاريع التي تنطوي على مستويات مخاطر متدنية نسبياً. |
Il recommande que le Secrétaire général soit invité à tout mettre en œuvre pour que des conditions plus favorables soient obtenues lors du renouvellement du contrat de prestation de services de sécurité. | UN | وتوصي اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام بذل كل ما في وسعه للحصول على خدمات الأمن بشروط أفضل عند انتهاء مدة العقد وحلول موعد تجديده. |
- Le financement obtenu par Cuba a été accordé à des conditions plus onéreuses que celles du marché et la capacité de financement du pays a été limitée. | UN | خضوع التمويل الذي تحصل عليه كوبا لشروط أكثر تكلفة من الشروط السائدة في السوق، وذلك يحد من الملاءة المالية للبلد. |
Toutefois, des conditions plus équitables devraient stimuler la production et l'offre de produits agricoles dans les pays en développement en général, y compris en Afrique subsaharienne, avec des effets positifs sur la sécurité alimentaire et la capacité d'exportation. | UN | ومن جهة أخرى، فإن إتاحة ساحة منافسة أكثر إنصافاً وتكافؤاً قد تنشّط، على الأرجح، الإنتاج الزراعي وتحفز العرض في البلدان النامية بشكل عام، بما في ذلك في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وستكون لها آثار إيجابية على الأمن الغذائي والقدرات في مجال التصدير. |