"conditions propres à chaque" - Translation from French to Arabic

    • الظروف الخاصة بكل
        
    • وظروف كل
        
    • ظروف كل
        
    • الحالة السائدة في كل
        
    • الظروف المحددة لكل
        
    • الظروف الوطنية المحددة
        
    • الظروف الوطنية لكل
        
    • الشروط الخاصة بكل
        
    • الظروف السائدة في كل
        
    • الظروف الوطنية المختلفة
        
    Les coûts pourraient être recouvrés progressivement par les compagnies de distribution d’eau ou par le secteur public, en tenant compte des conditions propres à chaque pays. UN ويمكن أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد.
    En même temps, nous reconnaissons que la flexibilité est nécessaire au stade de la mise en œuvre, en tenant compte des conditions propres à chaque pays. UN وفي الوقت نفسه، نحن ندرك أيضا أن المرونة ضرورية في التنفيذ لمراعاة الظروف الخاصة بكل بلد.
    De même, certains États parties ont estimé qu'il fallait examiner chaque demande en tenant compte des caractéristiques et des conditions propres à chaque État partie. UN كما أيدّ بعض الدول الأطراف الرأي الذي يعتبر أن تحليل كل طلب ينبغي أن يُجرى بالاستناد إلى أسسه الموضوعية الخاصة به مع مراعاة خصائص وظروف كل دولة طرف طالبة للتمديد.
    La question du ciblage de la surveillance est étroitement liée à celles évoquées plus haut. Il est indispensable que la surveillance soit adaptée aux conditions propres à chaque pays. UN 24 - وثمة مسألة ذات صلة وثيقة هي الاستهداف الصحيح للإشراف. فمن الضروري تصميم الإشراف لمعالجة ظروف كل بلد.
    d) Il fournit un cadre universellement accepté de coopération régionale pour la conservation et la gestion des ressources halieutiques, adapté aux conditions propres à chaque région, comme l'envisage la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982; UN )د( يكفل إنشاء إطار متفق عليه عالميا للتعاون اﻹقليمي في ميدان حفظ مصائد اﻷسماك وإدارتها يتسق مع الحالة السائدة في كل منطقة من مناطق العالم حسب المرتأى في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لسنة ١٩٨٢؛
    Je voudrais insister sur le fait que, pour le Mexique, il s'agit là d'un aspect fondamental pour veiller à ce que le concept soit invoqué de manière justifiée, qu'il soit appliqué de manière progressive et qu'il soit adapté aux conditions propres à chaque situation. UN وأريد أن أشدد على أن المكسيك ترى أن هذا الجانب ضروري لضمان الاحتكام إلى هذا المفهوم على نحو ملائم واستخدامه بصورة تدريجية وتكييفه ليتلاءم مع الظروف المحددة لكل حالة.
    C'est pourquoi la question de la désertification et de la dégradation des terres doit être considérée en fonction des conditions propres à chaque pays. UN ولذلك يجب التصدي لقضية التصحر وتدهور التربة في سياق الظروف الوطنية المحددة.
    Tenant compte des conditions propres à chaque Partie en ce qui concerne la protection et le renforcement des puits et des réservoirs, UN وإذ يضع في اعتباره اختلاف الظروف الوطنية لكل طرف فيما يتعلق بحماية وتعزيز البواليع والخزانات،
    160. En outre, l'accès aux emplois publics est garanti à tout Tchadien sans discrimination aucune sous réserve des conditions propres à chaque emploi. UN 160- وبالإضافة إلى ذلك، يُضمن حق الحصول على الوظائف العامة لجميع التشاديين دون أي تمييز مع مراعاة الشروط الخاصة بكل وظيفة.
    L'autonomie et les autres formes de décentralisation peuvent revêtir différentes formes qui pourraient être adaptées aux conditions propres à chaque État. UN وهنالك خيــارات مختلفة متعددة لتزويدهم بالحكم الذاتي أو الترتيبات غير المركزية اﻷخرى التي يمكن تكييفها لتلائم الظروف الخاصة بكل دولة.
    Les stratégies entrepreneuriales nationales doivent être adaptées aux conditions propres à chaque pays. UN ١٨ - من الضروري وضع استراتيجيات وطنية لمباشرة الأعمال الحرة بما يتناسب مع الظروف الخاصة بكل بلد.
    Le Groupe d'experts a noté que le contexte dans lequel étaient appliquées les meilleures pratiques pouvait dépendre des conditions propres à chaque pays. UN ٤٣- ولاحظ فريق الخبراء أن سياق أفضل الممارسات قد يتوقف على الظروف الخاصة بكل بلد.
    Dans la plupart des cas, l'accès de ces produits au marché national est rigoureusement réglementé et, bien souvent, ils en sont tout simplement exclus, mais cela dépend des conditions propres à chaque pays. UN ففي معظم الحالات، يخضع دخول منتجات المنطقة الاقتصادية الحرة الى السوق المحلي للبلد المضيف لتقنينات صارمة، وغالبا ما تمنع هذه المنتجات، بكل بساطة، من دخول اﻷسواق المحلية، غير أن هذا يتوقف على الظروف الخاصة بكل بلد.
    C’est pourquoi les Parties à la Convention devraient s’efforcer de se conformer à ces règles et normes, compte tenu évidemment de la nécessité de les adapter aux conditions propres à chaque cas. UN وتبعا لذلك، ينبغي لﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار أن يحاولوا الامتثال لهذه القواعد والمعايير، ومن الواضح أن ذلك يجري مع وضع ضرورة تكييف هذه القواعد والمعايير مع الظروف الخاصة بكل حالة في الاعتبار.
    De même, certains États parties ont estimé qu'il fallait examiner chaque demande en tenant compte des caractéristiques et des conditions propres à chaque État partie. UN كما أيدّ بعض الدول الأطراف الرأي الذي يعتبر أن تحليل كل طلب ينبغي أن يُجرى بالاستناد إلى أسسه الموضوعية الخاصة به مع مراعاة خصائص وظروف كل دولة طرف طالبة للتمديد.
    La Conférence avait en outre souligné que les institutions nationales et locales, adaptées aux besoins et aux conditions propres à chaque pays, pouvaient jouer un rôle important dans la promotion et la protection des droits de l'homme, dans la prévention de la discrimination et dans la protection des droits des membres des minorités nationales et ethniques, des populations autochtones et des réfugiés. UN وشدد على أن المؤسسات الوطنية والمحلية، التي تكيّفت مع احتياجات وظروف كل بلد، يمكن أن تلعب دوراً هاماً في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ومنع التمييز، وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وحقوق السكان الأصليين واللاجئين.
    Des stratégies globales, efficaces et durables sur l'éducation en matière de droits de l'homme ont été formulées et mises en œuvre au niveau national, tenant compte des conditions propres à chaque pays. UN وتم وضع وتنفيذ استراتيجيات شاملة وفعالة ومستدامة بشأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان على المستوى الوطني، مع الأخذ في الحسبان خصوصية ظروف كل بلد.
    Comme l'explique M. Barak, il faut mettre en balance, dans chaque cas, l'avantage militaire et la protection de la vie des soldats, d'une part, et le devoir de protéger la vie de civils innocents, de l'autre, en tenant compte des conditions propres à chaque situation. UN 426 - وكما يقول الرئيس باراك، فإن الميزة العسكرية وحماية أرواح الجنود يجب أن تكونا متوازنتين في مواجهة واجب حماية أرواح المدنيين الأبرياء على أساس كل حالة على حدة مع مراعاة ظروف كل حالة.
    d) Il fallait créer un cadre de coopération régionale, universellement accepté, qui permette d'assurer la conservation et la gestion des ressources halieutiques, en respectant les conditions propres à chaque région, comme l'envisage la Convention sur le droit de la mer; UN " )د( ويجب أن يقضي بوجود إطار متفق عليه عالميا للتعاون اﻹقليمي في مجال حفظ مصائد اﻷسماك وإدارتها، يتماشى مع الحالة السائدة في كل منطقة، على نحو ما تتوخاه اتفاقية قانون البحار؛
    d) Il faut créer un cadre de coopération régionale, universellement accepté, qui permette d'assurer la conservation et la gestion des ressources halieutiques, en respectant les conditions propres à chaque région, comme l'envisage la Convention sur le droit de la mer; UN )٤( ويجب أن تقضي بوجود اطار متفق عليه عالميا للتعاون الاقليمي في مجال حفظ مصايد اﻷسماك وادارتها، يتماشى مع الحالة السائدة في كل منطقة، على نحو ما تتوخاه اتفاقية قانون البحار؛
    Un ajustement, voire une restructuration fondamentale, de l'approche en fonction des conditions propres à chaque pays peut être nécessaire si l'on veut que les considérations relatives à l'environnement et au développement soient au centre des décisions économiques et politiques, et soient ainsi pleinement intégrées. UN وربما يستلزم اﻷمر تكييفا، أو حتى إعادة تشكيل جذرية، لعملية اتخاذ القرار في ضوء الظروف المحددة لكل بلد، إذا ما أريد أن تكون البيئة والتنمية محورا لعملية صنع القرار الاقتصادي والسياسي بحيث يتحقق بالفعل تكامل تام بين هذه العوامل.
    Moyens permettant d'établir des niveaux de référence des émissions, à partir de données rétrospectives, en tenant compte, entre autres, des tendances, des dates de début des émissions et de la durée de la période de référence, de la disponibilité et de la fiabilité des données rétrospectives et d'autres conditions propres à chaque pays. UN وسائل تحديد المستويات المرجعية للانبعاثات، استناداً إلى البيانات التاريخية، مع مراعاة أمور منها الاتجاهات، وتواريخ البداية، وطول الفترة المرجعية، وتوافر البيانات التاريخية وموثوقيتها، وغير ذلك من الظروف الوطنية المحددة.
    Ayant à l'esprit les conditions propres à chaque Partie en ce qui concerne la protection et le renforcement des puits et des réservoirs, UN وإذ يضع في اعتباره اختلاف الظروف الوطنية لكل طرف فيما يتعلق بحماية وتعزيز البواليع والخزانات،
    101. L'accès aux emplois publics sans discrimination aucune sous réserve des conditions propres à chaque emploi, le droit à la juste rétribution des travailleurs en tenant compte de leurs services ou de leur production, et l'interdiction de léser un travailleur en raison de ses origines, de ses opinions, de ses croyances, de son sexe ou de sa situation matrimoniale constituent les droits fondamentaux reconnus par la Constitution. UN 101- يشكل الحصول على الوظائف العامة دون أي تمييز، مع مراعاة الشروط الخاصة بكل وظيفة، والحق في التعويض العادل للعمال مع مراعاة خدماتهم وإنتاجهم، وحظر إلحاق الضرر بأحد العمال بسبب أصله أو آرائه أو معتقداته أو نوع جنسه أو حالته الزوجية، أحد الحقوق الأساسية التي يكفلها الدستور.
    Etant donné que le Plan tiendra compte des conditions propres à chaque pays, il n'est guère possible d'indiquer le degré de précision nécessaire dans chaque cas. UN وبما أن خطة التنفيذ الوطنية سوف تبرز الظروف السائدة في كل قطر، فإنه يستحيل تحديد مستوى التفاصيل المطلوبة بدقة في كل حالة.
    Ces cibles pourront être prises en compte dans l'établissement de cibles nationales, compte tenu des conditions propres à chaque pays : UN ويمكن أن تؤخذ هذه المقاصد في الحسبان عند صياغة مقاصد وطنية بمراعاة الظروف الوطنية المختلفة:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more