Les conditions qui règnent dans les centres de détention et les colonies pénitentiaires en Ouzbékistan; | UN | الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز والمعسكرات الجنائية في أوزبكستان؛ |
Le Rapporteur spécial ne dispose d'aucun renseignement sur les conditions qui règnent dans les centres de détention militaires. | UN | وليس لدى المقرر الخاص معلومات عن الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز العسكرية. |
Le Rapporteur spécial ne dispose d'aucun renseignement sur les conditions qui règnent dans les centres de détention militaires. | UN | وليس لدى المقرر الخاص معلومات عن الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز العسكرية. |
Elle s'est dite préoccupée par les mauvaises conditions qui règnent dans les prisons et les centres de détention, où des détenus étaient soumis à la torture et à des mauvais traitements. | UN | وأعربت إندونيسيا عن قلقها إزاء سوء الأحوال في السجون ومراكز الاعتقال، حيث يخضع المحتجزون للتعذيب وسوء المعاملة. |
19. Le Comité est préoccupé par les mauvaises conditions qui règnent dans les lieux de détention, en particulier à la prison d'Evin, dans les quartiers 350, 2A, 209 et 240. | UN | 19- ويساور اللجنة قلق إزاء سوء الظروف داخل مرافق الاحتجاز، لا سيما في العنابر 350 و2 - ألف و209 و240 في سجن إيفين. |
13. Souligne qu'il importe que le Gouvernement du Myanmar prête particulièrement attention aux conditions qui règnent dans les prisons du pays et permette au Comité international de la Croix-Rouge de s'entretenir librement et confidentiellement avec les prisonniers; | UN | ١٣ - تؤكد أهمية أن تولي حكومة ميانمار أهمية خاصة لﻷوضاع في سجون البلد، وأن تسمح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الاتصال بالسجناء بحرية وفي إطار من السرية؛ |
Force est de constater à cet égard que les conditions qui règnent dans les camps laissent beaucoup à désirer. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين ملاحظة أن الظروف السائدة في المخيّمات يرثى لها. |
Il prie instamment l'État partie de respecter les dispositions du droit interne selon lesquelles l'emprisonnement est une mesure de dernier recours, notamment en raison des conditions qui règnent dans les centres nationaux de détention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق ما تقتضيه التشريعات الداخلية فلا يكون السجن إلا ملاذاً أخيراً، وخاصة على ضوء الظروف السائدة في أماكن الاحتجاز في البلد. |
Il prie instamment l'État partie de respecter les dispositions du droit interne selon lesquelles l'emprisonnement est une mesure de dernier recours, notamment en raison des conditions qui règnent dans les centres nationaux de détention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق ما تقتضيه التشريعات الداخلية فلا يكون السجن إلا ملاذاً أخيراً، وخاصة على ضوء الظروف السائدة في أماكن الاحتجاز في البلد. |
Il prie instamment l'État partie de respecter les dispositions du droit interne selon lesquelles l'emprisonnement est une mesure de dernier recours, notamment en raison des conditions qui règnent dans les centres nationaux de détention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق ما تقتضيه التشريعات الداخلية فلا يكون السجن إلا ملاذاً أخيراً، وخاصة على ضوء الظروف السائدة في أماكن الاحتجاز في البلد. |
Préoccupé par les conditions qui règnent dans les camps de réfugiés à l'extérieur du Rwanda et en particulier par les informations selon lesquelles les réfugiés qui choisissent de rentrer au Rwanda seraient victimes d'actes de violence, | UN | وإذ تقلقه الظروف السائدة في مخيمات اللاجئين خارج رواندا، بما في ذلك أنباء العنف الموجه ضد اللاجئين الراغبين في العودة طوعا إلى رواندا، |
Préoccupé par les conditions qui règnent dans les camps de réfugiés à l'extérieur du Rwanda et en particulier par les informations selon lesquelles les réfugiés qui choisissent de rentrer au Rwanda seraient victimes d'actes de violence, | UN | وإذ تقلقه الظروف السائدة في مخيمات اللاجئين خارج رواندا، بما في ذلك أنباء العنف الموجه ضد اللاجئين الراغبين في العودة طوعا الى رواندا، |
Le Comité consultatif salue les mesures prises par la Mission pour adapter ses plans de construction de bases d'appui de comté en fonction des enseignements tirés de l'expérience et en tenant compte des conditions qui règnent dans sa zone de mission. | UN | ترحب اللجنة الاستشارية بالخطوات التي اتخذتها البعثة لتعديل خططها لتشييد مكاتب قواعد دعم المقاطعات في ضوء الخبرة المكتسبة، مع مراعاة الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
En outre, le Comité constate avec préoccupation que les conditions qui règnent dans le Centre de traitement des jeunes sont déplorables, que le Centre offre peu de programmes de réadaptation ou d'éducation et qu'à cause de l'endroit où il est situé, les contacts entre les enfants et leur famille sont limités. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الظروف السائدة في المركز الداخلي لعلاج الشباب سيئة جداً، ولأن برامجه الخاصة بإعادة التأهيل أو التعليم قليلة، ولأن موقعه يحدّ من الاتصال بين الأطفال وأسرهم. |
En outre, s'inquiétant des conditions qui règnent dans les centres de détention de migrants en situation irrégulière, notamment au Canada, il demande au Rapporteur spécial s'il a pu visiter ces centres. | UN | ومن جهة أخرى أعرب عن قلقه إزاء الظروف السائدة في مراكز احتجاز المهاجرين غير النظاميين، خاصة في كندا، وتساءل عما إذا كان المقرر الخاص يفكر في زيارة تلك المراكز. |
Parallèlement, les lois sectorielles applicables à la gestion des ressources naturelles font l'objet d'un certain nombre d'examens portant sur certaines questions notamment (régime foncier, loi sur les forêts, loi sur la flore et la faune sauvages et loi sur l'eau) afin de s'assurer qu'elles correspondent aux conditions qui règnent dans le pays. | UN | وفي نفس الوقت، يجري الاضطلاع بعدد من الدراسات الاستعراضية عن القوانين القطاعية التي تحكم إدارة الموارد الطبيعية بما في ذلك: حيازة الأراضي، وقانون الأحراج، وقانون الحياة البرية، وقانون المياه، بقصد التجاوب مع الظروف السائدة في البلاد. |
3.2 L’auteur affirme que les autorités d’immigration hongroises n’ont pas examiné son cas ni les conditions qui règnent dans son pays d’origine avec le soin voulu. | UN | ٣-٢ ويدعي صاحب البلاغ أن سلطات الهجرة الهنغارية لـم تنظر بالعناية الواجبـة فـي قضيته وفــي الظروف السائدة في بلده اﻷصلي. |
Dans son précédent rapport (S/2005/742, par. 7), la Commission a évoqué les dangers liés aux conditions qui règnent dans l'ancien site de production d'agents de guerre chimique de Muthanna. | UN | 6 - أشارت اللجنة في تقريرها السابق (S/2005/742، الفقرة 7)، إلى وجود مخاطر ناجمة عن الظروف السائدة في منشأة العراق السابقة لإنتاج أسلحة الحرب الكيميائية في المثنى. |
Elle s'est dite préoccupée par les mauvaises conditions qui règnent dans les prisons et les centres de détention, où des détenus étaient soumis à la torture et à des mauvais traitements. | UN | وأعربت إندونيسيا عن قلقها إزاء سوء الأحوال في السجون ومراكز الاعتقال، حيث يخضع المحتجزون للتعذيب وسوء المعاملة. |
Les visiteurs ne sont pas autorisés à voir les conditions qui règnent dans les camps et les prisons. Cinq cents Sahraouis font la grève de la faim et la situation générale est déplorable. | UN | وأضاف أنه لا يسمح للزوار بمشاهدة الأحوال في المخيمات والسجون وأن 500 من الصحراويين أضربوا عن الطعام وأن الحالة مؤسفة جدا. |
Les conditions qui règnent dans ces camps se dégradent de façon spectaculaire parce que les stocks de denrées alimentaires de base s'épuisent, et la nécessité de trouver une solution n'en est que plus urgente. | UN | ولاحظ أن الأحوال في هذه المخيمات قد تدهورت بشكل خطير لأن مخزونات الأغذية الأساسية قد نضبت، مما يزيد من إلحاح ضرورة التوصل إلى حل للمسألة. |
19) Le Comité est préoccupé par les mauvaises conditions qui règnent dans les lieux de détention, en particulier à la prison d'Evin, dans les quartiers 350, 2A, 209 et 240. | UN | (19) ويساور اللجنة قلق إزاء سوء الظروف داخل مرافق الاحتجاز، لا سيما في العنابر 350 و2-ألف و209 و240 في سجن إيفين. |
13. Souligne qu'il importe que le Gouvernement du Myanmar prête particulièrement attention aux conditions qui règnent dans les prisons du pays et permette au Comité international de la Croix-Rouge de s'entretenir librement et confidentiellement avec les prisonniers; | UN | ١٣ - تؤكد أهمية أن تولي حكومة ميانمار أهمية خاصة لﻷوضاع في سجون البلد، وأن تسمح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الاتصال بالسجناء بحرية وفي إطار من السرية؛ |