"conditions relatives" - Translation from French to Arabic

    • الشروط المتعلقة
        
    • شروط تتعلق
        
    Deuxièmement, les conditions relatives aux pensions divisées ont changé. UN ثانياً، تغيرت الشروط المتعلقة بالمعاش التقاعدي المقسم.
    C'est cependant surtout dans la réglementation des conditions relatives à la perte de la nationalité que le souci d'éviter l'apatridie est le plus manifeste. UN إن شاغل تفادي حالات انعدام الجنسية يظهر جلياً بصورة رئيسية في تنظيم الشروط المتعلقة بفقدان الجنسية.
    Le Manuel du PNUE sur la conception, l’approbation et l’évaluation des projets définit les conditions relatives à la soumission des attestations de vérification des comptes. UN يبين دليل البرنامج بشأن تقييم المشاريع والموافقة عليها وتقييمها الشروط المتعلقة بتقديم شهادات مراجعة الحسابات.
    Plus précisément, certaines conditions relatives au règlement du différend doivent être satisfaites lorsque des contre-mesures licites sont prises : elles font l'objet de l'article 48. UN وبالتحديد، تنطبق بعض الشروط المتعلقة بتسوية المنازعات على التدابير المضادة المشروعة؛ وترد هذه الشروط في المادة ٨٤.
    Plusieurs délégations ont souligné que la coopération pour le développement ne devait pas être assortie de conditions relatives aux droits de l'homme. UN وشدد عدد من الوفود علــى أن لا يعلق التعاون اﻹنمائي على شروط تتعلق بحقون اﻹنسان.
    C’est cependant surtout dans la réglementation des conditions relatives à la perte de la nationalité que le souci d’éviter l’apatridie est manifeste. UN إن شاغل تفادي حالات انعدام الجنسية يظهر جلياً بصورة رئيسية في تنظيم الشروط المتعلقة بفقدان الجنسية.
    Quatrièmement, se pose la question de la limitation des contre-mesures, en particulier des conditions relatives au recours à des contre-mesures en cas de crime international. UN ورابعا، ثمة مسألة القيود الواردة على التدابير المضادة، ولا سيما الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة ردا على جريمة دولية.
    - Examen médical d'aptitude à l'emploi devant être effectué par un médecin agréé par l'autorité compétente et détermination des conditions relatives à la délivrance du certificat d'aptitude; UN ـ إجراء كشف طبي للتحقق من الصلاحية للوظيفة، بواسطة طبيب معتمد لدى السلطة المختصة وتحديد الشروط المتعلقة بمنح شهادة الصلاحية؛
    Le Manuel du PNUE sur la conception, l’approbation et l’évaluation des projets définit les conditions relatives à la soumission des attestations de vérification des comptes. UN يبين دليل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لوضع المشاريع والموافقة عليها ورصدها وتقييمها الشروط المتعلقة بتقديم شهادات مراجعة الحسابات.
    16. Les conditions relatives aux dates de présentation des candidatures, redevances ou dépôts devraient être raisonnables et non discriminatoires. UN ١٦ - وينبغي أن تكون الشروط المتعلقة بمواعيد الترشيح أو رسومه أو كفالاته معقولة وغير تمييزية.
    Les infractions visées par la Convention contre la corruption peuvent servir de fondement pour l'extradition si les conditions relatives à la double incrimination et à la période minimum d'emprisonnement sont remplies. UN ويمكن اتخاذ الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية مكافحة الفساد أساساً لتسليم المطلوبين إذا استوفيت الشروط المتعلقة بازدواجية التجريم والحد الأدنى لفترة السجن.
    Un des parents peut obtenir sur demande une prestation pour élever un enfant ou apporter des soins à un enfant malade, s'il remplit les conditions relatives au délai de carence de l'assurance prévu par la loi. UN ومن استحقاقات الوالدين، عن طريق الطلب، استحقاقات نمو الطفل أو رعاية طفل مريض، إذا استوفى مقدم الطلب الشروط المتعلقة بمدة التأمين المنصوص عليها في القانون.
    ii) Les biens sont réputés originaires de l'un de ces pays si certaines conditions relatives à leur ouvraison ou à leur transformation sont remplies dans tous les pays qui ont participé à leur production. UN `2` يُعتبر أن السلع نشأت في أحد البلدان الخمسة عندما تتوفر بعض الشروط المتعلقة بالطريقة التي تم تجهيزها أو تصنيعها بها في جميع البلدان التي شاركت في إنتاجها.
    Après que le Bureau des services de contrôle interne a porté cette question à l'attention de la Commission, l'appel d'offres a été modifié en septembre 2000, les conditions relatives à la composition des équipes d'experts étant désormais moins restrictives. UN وبعد أن عرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية هذه المسألة على لجنة التعويضات، أجري تغيير في عملية تقديم العروض التي جرت في أيلول/سبتمبر 2000، وكانت أقل تقييداً من حيث الشروط المتعلقة بمزيج الخبرات.
    Comme la terminologie et les définitions varient fréquemment, il a été considéré que ces caractéristiques étaient essentielles pour distinguer la coercition économique d’autres mesures économiques ayant un caractère de persuasion ou de symbole, ainsi que de conditions relatives à une politique à mener, telles que celles auxquelles est souvent subordonné l’octroi d’un prêt au secteur public ou d’une aide publique au développement. UN ونظرا إلى أن العبارات والتعاريف غالبا ما تتفاوت فقد اعتبرت هذه الخصائص أساسية للتمييز بين اﻹكراه الاقتصادي والتدابير الاقتصادية اﻷخرى ذات الطابع المقنع أو الرمزي وبين الشروط المتعلقة بالسياسة العامة، كتلك التي تربط غالبا بإقراض القطاع العام أو المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    59. La délégation a indiqué que, si certaines conditions relatives à la création d'associations pouvaient sembler rigides, elles n'en étaient pas moins justifiées sur le plan pratique. UN 59- وذكر الوفد أنه على الرغم من أن بعض الشروط المتعلقة بإنشاء الجمعيات تبدو متشددة، فإن هناك ما يبرر ذلك من الناحية العملية.
    Les mêmes conditions relatives à la dissolution du mariage sont prévues en ce qui concerne la femme et l'homme. La réglementation du statut d'un époux ne peut pas être différentiée sur la base du sexe. UN ولا يجوز أن يكون لزوج حقوق أكثر من الزوج الآخر فيما يتعلق بأطفالهما وبأصولهما المشتركة؛ وتنطبق نفس الشروط المتعلقة بحل الزواج بالنسبة إلى كل من الزوجة والزوج؛ كما لا يجوز أن ينظم مركز أحد الزوجين بحيث يميزه على أساس الجنس.
    La première page de l'extrait est intitulée < < Extrait du document contractuel > > qui contient les conditions relatives aux < < risques spéciaux > > . UN وكانت الصفحة الأولى من المستخرج بعنوان " مستخرج عن وثيقة تعاقدية " تتضمن الشروط المتعلقة " بالمخاطر الخاصة " .
    Plusieurs délégations ont souligné que la coopération pour le développement ne devait pas être assortie de conditions relatives aux droits de l'homme. UN وشدد عدد من الوفود على وجوب ألا يعلق التعاون اﻹنمائي على شروط تتعلق بحقون اﻹنسان.
    Plusieurs délégations ont souligné que la coopération pour le développement ne devait pas être assortie de conditions relatives aux droits de l'homme. UN وشدد عدد من الوفود على وجوب ألا يعلق التعاون اﻹنمائي على شروط تتعلق بحقون اﻹنسان.
    Pour ce faire, et pour obtenir une bourse de la république, on définit les conditions relatives à la situation matérielle de la famille du candidat. UN وتحقيقا لهذا الغرض، ولكي يمكن الحصول على تمويل جمهوري، وضعت شروط تتعلق بالظروف المادية ﻷسرة مقدم الطلب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more