"conditions sûres" - Translation from French to Arabic

    • بيئة آمنة
        
    • البيئة اﻵمنة
        
    • أساس مضمون
        
    • بصورة مأمونة
        
    • الآمن والمستدام
        
    À cela s'ajoute la nécessité d'instaurer des conditions sûres et favorables à la conduite du référendum au Sud-Soudan. UN ويزيد من ذلك التحدي الحاجة إلى تهيئة بيئة آمنة ومواتية لإجراء الاستفتاء في جنوب السودان.
    J'engage donc instamment le Gouvernement à veiller à ce que ces acteurs puissent travailler dans des conditions sûres et porteuses. UN لذلك أحث الحكومة على توفير بيئة آمنة تيسر لهذه المنظمات الاضطلاع بعملياتها.
    Elle devrait être en mesure de maintenir des conditions sûres et stables pendant toute la période électorale actuelle et lors des prochaines élections présidentielles. UN ومن المتوقع أن يكون بمقدورها اﻹبقاء على بيئة آمنة ومستقرة طوال فترة الانتخابات الحالية والانتخابات الرئاسية المقبلة.
    16. Les activités susmentionnées paveront la voie à la création des conditions sûres et stables nécessaires pour rétablir et maintenir la démocratie en Haïti. UN ٦١ - وتشكل اﻷنشطة اﻵنفة الذكر اﻷساس لتهيئة البيئة اﻵمنة المستقرة الضرورية ﻹعادة الديمقراطية إلى هايتي وصونها.
    60. La communauté internationale a conscience que le maintien de conditions sûres et stables est essentiel pour favoriser le développement économique, social et institutionnel nécessaire à une restauration durable de la démocratie en Haïti. UN ٦٠ - ويسلم المجتمع الدولي بأن تثبيت البيئة اﻵمنة والمستقرة أمر جوهري لتعزيز التطور الاقتصادي والاجتماعي والمؤسسي اللازم لاستعادة الديمقراطية بشكل دائم في هايتي.
    Cette mesure devrait avoir force exécutoire à l'OMC et être mise en œuvre immédiatement, dans des conditions sûres et prévisibles à long terme, et n'être assortie d'aucune restriction. UN واقتُرح جعل هذا الإجراء ملزماً في منظمة التجارة العالمية وتطبيقه فوراً على أساس مضمون وطويل الأجل وقابل للتنبؤ دون ربطه بتدابير تقييدية.
    Dans le cadre de ses programmes, l'AIEA encourage la recherche-développement sur des méthodes permettant d'éliminer les déchets radioactifs dans des conditions sûres et écologiquement rationnelles, et les programmes de recherche permettant d'en estimer l'impact sur la santé et sur l'environnement. UN وكجزء من برامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية، تقوم الوكالة بتعزيز طرائق البحث والتطوير فيما يتعلق بتصريف النفايات بصورة مأمونة سليمة بيئيا، فضلا عن بحوث التقييم المتعلقة باﻵثار الصحية والبيئية.
    Les gouvernements démocratiques ont pour obligation de soutenir les défenseurs les droits de l'homme et de mettre en place des conditions sûres et propices pour qu'ils puissent exercer leurs activités. UN واسترسل قائلا إن من واجب الحكومات الديمقراطية دعم المدافعين عن حقوق الإنسان، وتهيئة بيئة آمنة ومؤاتية لعملهم.
    Elle favorisera par ailleurs l'instauration d'un climat de sécurité qui permettra à terme de trouver des solutions durables pour les déplacés et les réfugiés, par exemple des retours librement consentis et dans des conditions sûres une fois qu'un accord de paix aura été conclu. UN وأخيرا، ستقوم أيضا بتهيئة بيئة آمنة من أجل التوصل في نهاية المطاف إلى حلول دائمة للمشردين داخليا واللاجئين، تشمل عودتهم الآمنة والطوعية فور التوصل إلى اتفاق سلام.
    Il assure la liaison avec toutes les parties prenantes, facilite la participation, notamment celle des Parties remplissant les conditions requises et des organisations admises en qualité d'observateurs, et prévoit des conditions sûres pour la tenue des réunions. UN ويتيح البرنامج التواصل مع جميع الجهات صاحبة المصلحة، وييسر المشاركة، لا سيما من جانب الأطراف المؤهلة والمنظمات المتمتعة بصفة المراقب، ويكفل إجراء الاجتماعات في بيئة آمنة.
    Les États doivent assurer aux journalistes et à tous les individus des conditions sûres et favorables leur permettant d'exercer leur droit à la liberté d'opinion et d'expression, ainsi que le droit de réunion pacifique. UN ويتعين على الدول أن تكفل توفر بيئة آمنة ومواتية للصحفيين ولجميع الأفراد من أجل ممارسة حقوقهم في حرية الرأي والتعبير، والحق في حرية التجمع السلمي.
    Vivre dans des conditions sûres, à l'abri de toute violence ou de la menace de la violence, est une condition indispensable au bien-être de tous. UN 41 - إن العيش في بيئة آمنة خالية من العنف أو التهديد بالعنف أمر بالغ الأهمية لرفاه الجميع.
    Opérations de déblaiement des décombres et de réparation des infrastructures publiques menées chaque jour par des compagnies du génie afin de créer des conditions sûres et stables pour les activités de secours et de relèvement et de favoriser la mise en œuvre de la stratégie du Gouvernement en faveur de la réinstallation des déplacés UN قيام كتائب الهندسة العسكرية بعمليات يومية للمساعدة في إزالة الأنقاض وبأنشطة إصلاح الهياكل الأساسية العامة تكفل بيئة آمنة ومستقرة لجهود الإغاثة والإنعاش وتدعم استراتيجية الحكومة لإعادة توطين المشردين
    b) Maintenir les conditions sûres et stables créées durant la phase multinationale et assurer la protection du personnel international et des installations essentielles; UN )ب( توطيد البيئة اﻵمنة والمستقرة التي تتحقق خلال مرحلة عمل القوة المتعددة الجنسيات، وحماية الموظفين الدوليين والمنشآت الرئيسية؛
    a) De maintenir les conditions sûres et stables créées durant la phase multinationale et d'assurer la protection du personnel international et des installations essentielles; UN )أ( تثبيت البيئة اﻵمنة والمستقرة التي تتحقق خلال مرحلة عمل القوة المتعددة الجنسيات، وحماية الموظفين الدوليين والمنشآت الرئيسية؛
    a) De maintenir les conditions sûres et stables créées durant la phase multinationale et d'assurer la protection du personnel international et des installations essentielles; UN )أ( تثبيت البيئة اﻵمنة والمستقرة التي تتحقق خلال مرحلة عمل القوة المتعددة الجنسيات، وحماية الموظفين الدوليين والمنشآت الرئيسية؛
    a) De maintenir les conditions sûres et stables créées durant la phase multinationale et d'assurer la protection du personnel international et des installations essentielles; UN )أ( تثبيت البيئة اﻵمنة والمستقرة التي تتحقق خلال مرحلة عمل القوة متعددة الجنسية، وحماية الموظفين الدوليين والمنشآت الرئيسية؛
    a) De maintenir les conditions sûres et stables créées durant la phase multinationale et d'assurer la protection du personnel international et des installations essentielles; UN )أ( تثبيت البيئة اﻵمنة والمستقرة التي تتحقق خلال مرحلة عمل القوة متعددة الجنسية، وحماية الموظفين الدوليين والمنشآت الرئيسية؛
    Cette mesure devrait avoir force exécutoire à l'Organisation mondiale du commerce et être mise en œuvre immédiatement, dans des conditions sûres et prévisibles à long terme, et n'être assortie d'aucune restriction. UN واقتُرح جعل هذا الإجراء ملزماً في منظمة التجارة العالمية وتطبيقه فوراً على أساس مضمون وطويل الأجل وقابل للتنبؤ دون ربطه بتدابير تقييدية.
    Cette mesure devrait avoir force exécutoire à l'Organisation mondiale du commerce et être mise en œuvre immédiatement, dans des conditions sûres et prévisibles à long terme, et n'être assortie d'aucune restriction. UN واقتُرح جعل هذا الإجراء ملزماً في منظمة التجارة العالمية وتطبيقه فوراً على أساس مضمون وطويل الأجل وقابل للتنبؤ دون ربطه بتدابير تقييدية.
    :: Promouvoir le développement technologique - par exemple, l'utilisation de la biotechnologie dans des conditions sûres et acceptables du point de vue de l'environnement, de techniques faisant appel aux énergies nouvelles et renouvelables et de techniques de l'information; UN :: تعزيز التنمية التكنولوجية - على سبيل المثال، استخدام التكنولوجيا الحيوية بصورة مأمونة وخاضعة للمساءلة، التكنولوجيا الجديدة والمتجددة، تكنولوجيا المعلومات
    Pour ce qui est du développement des activités de coopération de nature à améliorer l'accès à l'espace et l'utilisation de l'espace dans des conditions sûres et durables et à des fins pacifiques, deux sujets méritent tout particulièrement d'être examinés. UN وفيما يتعلق بتطوير النشاط التعاوني الذي من شأنه تعزيز إمكانيات الوصول الآمن والمستدام للفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، هناك مجالان جديران في رأينا باهتمام خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more