"conditions suivantes" - Translation from French to Arabic

    • الشروط التالية
        
    • الحالات التالية
        
    • للشروط التالية
        
    • الشرطين التاليين
        
    • المتطلبات التالية
        
    • الشروط الآتية
        
    • الحالة ينطبق ما يلي
        
    Les mouvements transfrontières de ces déchets sont seulement autorisés dans les conditions suivantes : UN ولا يُسمح بنقل هذه النفايات عبر الحدود إلاّ بموجب الشروط التالية:
    Les conditions suivantes doivent être réunies pour que ces arrangements soutiennent un système efficace de gestion axée sur les résultats. UN وقد حدد المفتشون الشروط التالية بوصفها ضرورية للترتيبات التعاقدية دعماً لنظام فعال للإدارة المستندة إلى النتائج:
    Toutefois, l'une au moins des conditions suivantes doit être réunie à cet égard : UN غير أنه يجب توفر أحد العناصر الشروط التالية على الأقل في هذا الصدد:
    Ces réductions ne sont certifiées, une fois qu'elles sont intervenues, que si les conditions suivantes sont satisfaites : UN ويتم اعتمادها بعد حدوثها ولكن فقط في الحالات التالية:
    Pourront bénéficier des bourses les mineurs de moins de 20 ans qui satisfont aux conditions suivantes : UN تقدم المنح المنصوص عليها هنا الى اﻷحداث الذين تصل أعمارهم الى ٢٠ سنة والمستوفين للشروط التالية:
    Les étrangers peuvent demander la nationalité omanaise s'ils remplissent les conditions suivantes: UN يجوز للأجنبي طلب التجنس بالجنسية العمانية إذا توافرت فيه الشروط التالية:
    Il s'effectue notamment dans les conditions suivantes : UN وينبغي بوجه خاص مراعاة الشروط التالية لدى تطبيق ذلك اﻹجراء:
    L'octroi du congé dans les foyers est subordonné aux conditions suivantes : UN وللموظفين الحق في إجازة زيارة الوطن إذا استوفيت الشروط التالية:
    Les États Parties n'octroient de licence qu'aux civils remplissant au minimum les conditions suivantes : UN 3 - لا تمنح الدول الأطراف رخصة إلا للمدنيين الذين يستوفون الشروط التالية كحد أدنى:
    Elle sera approuvée au cas par cas, si les conditions suivantes sont réunies : UN وتجري الموافقة على هذا الإجراء على أساس كل حالة على حدة، شريطة استيفاء الشروط التالية:
    L'octroi du congé dans les foyers est subordonné aux conditions suivantes : UN وللموظفين الحق في إجازة زيارة الوطن إذا استوفيت الشروط التالية:
    À cet effet, les conditions suivantes doivent être remplies : UN ولتحقيق ذلك ينبغي استيفاء الشروط التالية:
    J'estimais donc que pour être compatible avec les termes de cette résolution, l'accord qui pourrait être conclu entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement cambodgien devrait satisfaire aux conditions suivantes : UN وكنت أدرك أن أي اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا ينبغي، لكي يكون متسقا مع أحكام القرار، أن يستوفي الشروط التالية:
    Une telle localité doit remplir les conditions suivantes : UN ويجب أن تتوافر في هذا الموقع الشروط التالية:
    L'Union européenne serait disposée à envisager un soutien financier si les conditions suivantes sont réalisées : UN والاتحاد اﻷوروبي مستعد للنظر في تقديم دعم مالي إذا ما استوفيت الشروط التالية:
    Ils doivent avoir satisfait aux conditions suivantes en matière de cotisations : UN ولكي يكون الشخص مؤهلا لإعانته على العلاج، وجب أن يكون قد استوفى الشروط التالية المتعلقة بدفع الاشتراكات :
    L'exécution des activités de programme du PNUD peut être confiée à un organisme intergouvernemental ou non gouvernemental s'il remplit la plupart des conditions suivantes : UN يجوز إسناد تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى منظمة حكومية دولية أو منظمة غير حكومية إذا توفرت فيها معظم الشروط التالية:
    Les mariages conclus sous le régime du Code civil doivent satisfaire aux conditions suivantes : UN وفي نظام الزواج وفقاً للقانون المدني يتعين توافر الشروط التالية:
    Ces réductions ne sont certifiées, une fois qu'elles sont intervenues, que si les conditions suivantes sont satisfaites : UN ويتم اعتمادها بعد حدوثها ولكن فقط في الحالات التالية:
    Ainsi, collecter ce type de données n'est admis que dans les conditions suivantes: UN ووفقاً لهذا الفرع لا يجوز جمع هذه الأنواع من البيانات إلا في الحالات التالية:
    L'Observatoire est composé de cinq (05) membres dont deux (02) femmes au moins choisis parmi des personnalités remplissant les conditions suivantes: UN يُكون المرصد من خمسة أعضاء، منهم اثنان على الأقل من النساء، يتم اختيارهم من بين الأشخاص المستوفين للشروط التالية:
    Afin de satisfaire à l'exigence humanitaire et d'assurer la fourniture, dans de bonnes conditions, d'une aide humanitaire vitale, il est nécessaire que les conditions suivantes soient remplies : UN ولتعزيز العمل اﻹنساني الذي تمليه الضرورة وكفالة تسليم المساعدة اﻹنسانية المنقذة للحياة بدون معوقات، من الضروري توفر الشرطين التاليين:
    Pour obtenir l'autorisation de naturalisation, un étranger doit réunir les conditions suivantes : UN وعلى أي أجنبي يتقدم للحصول على تصريح بالتجنس أن يلبي المتطلبات التالية:
    Un prévenu ne peut être placé en détention avant jugement que s'il a auparavant été interrogé conformément à la loi ou s'il s'est soustrait à la justice alors que sa présence était jugée nécessaire dans l'intérêt de l'enquête, ou pour l'empêcher de se soustraire à la justice, ou encore s'il risque d'entraver l'enquête, sous réserve des conditions suivantes: UN الحبس الاحتياطي لا يكون إلا بعد استجواب المتهم وفقاً للقانون أو في حالة هربه إذا رئي ذلك لمصلحة التحقيق أو لمنعه من الهرب أو خشية تأثيره على سير التحقيق وبعد توفر الشروط الآتية:
    Pour les questions visées à l’article premier, lorsque plusieurs procédures étrangères ont été ouvertes à l’encontre du même débiteur, le tribunal s’efforce d’assurer la coopération et la coordination visées aux articles 25, 26 et 27, aux conditions suivantes : UN في المسائل المشار اليها في المادة ١ ، بخصوص وجود أكثر من اجراء أجنبي واحد بشأن المدين ذانه ، تسعى المحكمة لتحقيق التعاون و التنسيق بموجب المواد ٤٢ و ٥٢ و ٦٢ ، وفي هذه الحالة ينطبق ما يلي :

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more