Mme Kislinger estime qu'une telle solution conduirait à la fermeture de l'Institut, mais aucun pays n'a souhaité se prononcer clairement sur ce point. | UN | وأضافت أنها تعتقد أن مثل هذا الحل سيؤدي إلى إغلاق المعهد، وهو أمر لم يجهر بلد برأي واضح فيه. |
Il a également été convenu que le projet d'article 36 était suffisant, car son application conduirait à faire prévaloir la convention d'Unidroit. | UN | واتفق أيضاً على أن مشروع المادة 36 يكفي، من حيث إن تطبيقه سيؤدي إلى إعطاء الأولوية لاتفاقية المعدات المتنقلة. |
Le Canada continuera d'aider le peuple de Bosnie à parvenir à un règlement pacifique du conflit, mais il ne peut souscrire à un projet de résolution qui conduirait à une intensification des combats et à un accroissement des pertes de vie. | UN | لا تزال كندا ملتزمة التزاما راسخا بمساعدة شعب البوسنة في التوصل إلى حل سلمي للصراع، ولكن لا يمكننا أن نوافق على مشروع قرار من شأنه أن يؤدي إلى اشتداد القتال وازدياد الخسائر في اﻷرواح. |
Une coopération internationale insuffisante pour s'attaquer aux avoirs des milieux criminels conduirait à la contamination des régimes économiques vulnérables par la criminalité. | UN | وإن عدم التعاون الدولي في مهاجمة الأصول الإجرامية سيفضي إلى تلويث النظم الاقتصادية الضعيفة بالجريمة. |
Cela conduirait à une nouvelle marginalisation de l'Afrique, le plus grand groupe régional représenté ici à l'ONU. | UN | كما أنها ستفضي إلى زيادة تهميش أفريقيا التي تضم أكبر مجموعة إقليمية ممثﱠلة هنا في اﻷمم المتحدة. |
Opérer une stricte distinction conduirait à des doubles emplois, serait source de gaspillage et ne permettrait pas de réaliser des économies d'échelle. | UN | فتقسيم العمل على هذا النحو الصارم من شأنه أن يفضي إلى ازدواج العمل وانعدام الكفاءة وضياع وفورات الحجم. |
Sa délégation est convaincue que la reprise du dialogue entre l'Argentine et le Royaume-Uni conduirait à une résolution adéquate du problème de la souveraineté sur les îles. | UN | وقال إن وفده مقتنع بأن استئناف الحوار بين الأرجنتين والمملكة المتحدة سوف يؤدي إلى حل مسألة السيادة على الجزر. |
En faire un procédé d'une autre nature conduirait à le marginaliser et à faire perdre à l'ensemble des procédés d'action des rapporteurs spéciaux quelque crédibilité. | UN | وتحويل هذه الطريقة إلى إجراء ذي طابع مختلف، سيؤدي إلى تهميشها وإلى فقدان مصداقية جميع أساليب عمل المقررين الخاصين. |
Toute tentative de limiter le droit des délégations de voter en fonction de leurs convictions conduirait à une distorsion de l'ensemble du processus. | UN | ونعتبر أن أي مسعى لتقييد حق الوفود في التصويت استنادا إلى معتقداتها سيؤدي إلى تشويه العملية برمتها. |
La création d'un tel mécanisme conduirait à l'adoption de nouveaux arrangements visant à faciliter la participation des pays en développement à ce type d'activité des Nations Unies. | UN | وإنشاء هذه اﻵلية سيؤدي إلى وضع ترتيبات جديدة لتسهيل اشتراك البلدان النامية في هذا النوع من أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Il est proposé d'organiser en interne une vaste gamme de cours et de séminaires en 2014, ce qui conduirait à une réduction des ressources consacrées aux voyages liés à la formation. | UN | يُقترح أن تجرى داخل البعثة في عام 2014 مجموعة شاملة من الدورات والحلقات الدراسية، وهو ما سيؤدي إلى حدوث تخفيضات في الموارد المقترحة للسفر المتصل بالتدريب. |
Tout retour en arrière dans ce domaine conduirait à une situation plus négative sur le long terme. | UN | إن أي تراجع في هذا المجال، سيؤدي إلى نشوء حالة ضارة في الأجل الطويل. |
Il s'est déclaré convaincu que la position sérieuse du Gouvernement conduirait à une application concrète des recommandations et améliorerait la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن الموقف الجاد للحكومة سيؤدي إلى تنفيذ التوصيات وتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Etant donné que cette mesure préventive permettait d'éviter les futures expositions, le Comité a noté qu'elle conduirait à une réduction des quantités des produits chimiques utilisés dans la Partie ayant présenté la notification. | UN | وبالنظر إلى أن الإجراء الوقائي يمنع التعرض مستقبلاً، فقد أشارت اللجنة إلى أن ذلك الإجراء من شأنه أن يؤدي إلى انخفاض كميات المواد الكيميائية التي يحتمل استخدامها لدى الطرف المُخطر. |
Cette politique conduirait à un affrontement stérile. Il faudrait plutôt établir un couplage positif. | UN | فهذا النهج من شأنه أن يؤدي إلى مجابهة عقيمة وبدلا من ذلك، ينبغي لنا أن نقيم صلة إيجابية بينهما. |
La création d'une nouvelle catégorie de membres permanents sans veto conduirait à un Conseil de sécurité non démocratique. | UN | وإن إنشاء فئة جديدة ﻷعضاء دائمين دون حق نقض من شأنه أن يؤدي إلى مجلس أمن لا ديمقراطي بشكل أكبر. |
Chypre a fait remarquer que l'accent mis sur les droits de l'homme conduirait à une approche plus globale de la mise en œuvre du Plan de Madrid. | UN | وأفادت قبرص بأن التركيز على حقوق الإنسان سيفضي إلى اتباع نهج أشمل لتنفيذ خطة مدريد. |
Il ne voit aucune raison de penser que, en soi, cela pèserait sur les coûts ou cela conduirait à la microgestion. | UN | ولا ترى اللجنة ما يدعوها للاعتقاد أن اشتراك الهيئات التشريعية بذاته أو لذاته سيفضي إلى تكاليف إضافية أو إلى إدارة جزئية. |
Ils ont fait observer que la démarche visant à institutionnaliser, sans les actualiser, les droits des personnes âgées en tant que questions transversales au sein des programmes des organismes des Nations Unies conduirait à une dilution de ces droits. | UN | وأشارت تلك الدول إلى أن الجهود المبذولة لإدراج حقوق كبار السن في صلب المسائل الشاملة داخل برامج كيانات الأمم المتحدة دون تحديثها سيفضي إلى انتقاص تلك الحقوق. |
Par ailleurs, les dérogations envisagées s'appliqueraient à un fort pourcentage du HBCD actuellement utilisé et un recyclage inapproprié conduirait à d'autres risques sanitaires. | UN | علاوةً على ذلك فإن الإعفاءات المقترحة ستنطبق على نسبة كبيرة يجري استخدامها من هذه المادة في الوقت الحالي، كما أن عملية إعادة التدوير غير الجيدة ستفضي إلى مخاطر صحية إضافية. |
Toute interprétation maximaliste conduirait à décourager de nouveaux États à adhérer au Protocole facultatif. | UN | وأي تفسير متطرف من شأنه أن يفضي إلى إثناء دول جديدة عن الانضمام إلى البروتوكول الاختياري. |
Il était en fait impossible de savoir si un acte unilatéral conduirait à la création d'une nouvelle règle de droit international coutumier ou s'il aurait un effet sur le droit international coutumier existant. | UN | فمن المستحيل حقاً معرفة ما إذا كان فعل انفرادي سوف يؤدي إلى إنشاء قاعدة جديدة من قواعد القانون الدولي العرفي أو ما إذا كان سيؤثر في القانون الدولي العرفي الموجود. |
D'autres considéraient que les bureaux de pays, agissant en consultation avec les pays concernés, devraient pouvoir utiliser de façon plus souple les ressources des lignes 1.1.1 et 1.1.2 du MCARB qui leur avaient été allouées au cas où une situation de crise conduirait à modifier les activités de coopération initialement prévues. | UN | وذكرت وفود أخرى أنه ينبغي أن يسمح للمكاتب القطرية، بالتشاور مع البلدان المستفيدة من البرنامج، باستخدام هدف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية في إطار البندين 1-1 و 1-1-2 المخصصة لها بقدر أكبر من المرونة، إذا كانت دعت الحاجة إلى العدول عن إطار تعاوني قطري ما في إحدى حالات الأزمات. |
Il s'agirait de mettre au point et de perfectionner des concepts et des plans (dont certains existent déjà dans le système) d'une manière qui, à terme, conduirait à la mise en place d'un réseau ou d'un partenariat coopératif de gestion des crises à l'échelle de l'Organisation. | UN | والمقصود هو وضع وصقل مفاهيم وخطط، بعضها موجود بالفعل داخل المنظومة، بطريقة من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى إنشاء شبكة أو شراكة تعاونية لإدارة الأزمات تخدم المنظمة ككل. |
Toute réforme qui conduirait à un affaiblissement des Nations Unies est inacceptable. | UN | وأي إصلاح للمنظمة من شأنه أن يؤدي الى إضعاف موقفها هو إصلاح غير مقبول. |