La vaste majorité ont leurs racines dans la conduite criminelle et ciblent de la même façon des individus, des entreprises et des gouvernements. | UN | ومعظمها يأتي من السلوك الإجرامي ويستهدف الأفراد والأعمال التجارية والحكومات على السواء. |
L'impunité et l'absence de contrôle démocratique et de surveillance des services de renseignement ont rendu possible une telle conduite criminelle. | UN | وقد جعل الإفلات من العقاب والافتقار إلى أساليب ديمقراطية لضبط أجهزة الاستخبارات والإشراف عليها ذلك السلوك الإجرامي أمراً ممكناً. |
L'immunité de poursuites est accordée automatiquement dans les cas de corruption active et de trafic d'influence si l'auteur informe les autorités de la conduite criminelle avant que l'infraction ait été notifiée aux organes chargés de l'enquête. | UN | وتُمنح آلياً الحصانة من الملاحقة القضائية في حال الارتشاء والمتاجرة بالنفوذ إذا كان المجرم قد بلّغ السلطات بوقوع السلوك الإجرامي قبل أن تكون سلطات التحقيق قد صارت على علم بالجريمة. |
Face à cette conduite criminelle, Israël a été contraint de mener des opérations de défense pour protéger ses citoyens, comme il l'a fait par l'opération Bouclier défensif. | UN | وقد اضطرت إسرائيل في مواجهة هذا السلوك الإجرامي إلى القيام بعمليات دفاعية لكي تحمي المدنيين فيها، كما فعلت في عملية الدرع الواقي. |
Les mesures prises contre un suspect dans le cadre de l'application des lois sont fondées sur le soupçon de culpabilité de conduite criminelle. | UN | فالإجراءات المتخذة ضد المشتبه فيه في سياق إنفاذ القانون تستند إلى فكرة الاشتباه في جرم السلوك الجنائي. |
Il met également en évidence la politique des États-Unis qui continuent à couvrir la conduite criminelle constante du régime israélien. | UN | وفضحت هذه الجريمة أيضا سياسة الولايات المتحدة المتمثلة في الاستمرار في حماية السلوك الإجرامي الذي يواصل النظام الإسرائيلي اتباعه. |
Exceptions possibles, fondées sur la nature de la conduite criminelle | UN | 3 - الاستثناءات الممكنة، استناد إلى طبيعة السلوك الإجرامي |
En même temps, de nouveaux types de conduite criminelle ont vu le jour, notamment l'usurpation d'identité, la diffusion de virus informatiques, ou la détérioration intentionnelle de services informatiques et d'information. | UN | وظهرت في الوقت نفسه أنواع جديدة من السلوك الإجرامي مثل سرقة الهوية ونشر فيروسات الحاسوب وتعطيل الخدمات الحاسوبية والمعلوماتية عمدا. |
Pareille conduite criminelle était en violation du Code de conduite de la MONUC, largement diffusé et précisant que l'ONU appliquait une politique de tolérance zéro à l'égard de ces actes. | UN | 329- وشكل هذا السلوك الإجرامي المزعوم أيضا انتهاكا لمدونة قواعد السلوك الخاصة ببعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي أشارت إلى سياسة عدم التهاون إطلاقا حيال تلك الإساءات. |
Le trafic de ces armes est lié au trafic des drogues, au terrorisme, au crime transnational organisé, aux activités mercenaires et autres types de conduite criminelle qui menacent la paix et la stabilité des pays, ce qui a incité le nôtre à adopter de fermes mesures pour les combattre. | UN | والاتجار بهذه الأسلحة له صلة بالاتجار بالمخدرات وبالإرهاب وبالجريمة المنظمة عبر الوطنية وبأنشطة المرتزقة وبسائر أنواع السلوك الإجرامي الذي يهدد سلام الأمم واستقرارها. وهو ما دفع بلدي إلى اتخاذ تدابير صارمة لمكافحته. |
Quelques accords bilatéraux relatifs à l'extradition signés par le Brésil prévoient toutefois qu'étant donné l'impossibilité d'accorder l'extradition d'un Brésilien, tout national du Brésil est tenu de répondre devant la justice brésilienne de la conduite criminelle qui a motivé la demande d'extradition. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن بعض اتفاقات التسليم الثنائية التي وقَّعتها البرازيل تنص على أنه نظرا لعدم إمكان تسليم المواطنين البرازيليين فإن هؤلاء المواطنين تجري محاكمتهم في إطار النظام القضائي البرازيلي على السلوك الإجرامي الذي قُدم بموجبه طلب التسليم. |
46. La Commission d'experts de l'OIT a réaffirmé que les pouvoirs publics ne devraient pas s'ingérer dans les activités légitimes des syndicats par des arrestations et des détentions arbitraires et que les allégations de conduite criminelle ne devraient pas être utilisées pour harceler les syndicalistes. | UN | 46- كررت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية التأكيد على أنه لا ينبغي للسلطات التدخل في الأنشطة النقابية المشروعة بالاعتقال أو الاحتجاز التعسفي ولا ينبغي استخدام ادعاءات السلوك الإجرامي لمضايقة النقابيين(114). |
Le budget du Bureau du Procureur pour 2004 va au-delà des capacités de développement institutionnel afin de permettre au Bureau de s'acquitter des fonctions fondamentales que sont l'analyse des informations, les enquêtes et la poursuite des cas de conduite criminelle présumée, ainsi que d'engager un dialogue professionnel et constructif avec les États comme exigé par le régime de complémentarité du Statut de Rome. | UN | 46 - أما ميزانية سنة 2004 لمكتب المدعي العام فإنها تذهب إلى مدى أبعد من تزويده بالقدرة على بناء المؤسسات، فتمكنه من أن يؤدي وظائفه الأساسية في تحليل المعلومات وإجراء التحقيقات ومقاضاة السلوك الإجرامي وكذلك الاشتراك في حوار مهني وبنّاء مع الدول، وفق ما يقتضيه النظام التكاملي المنصوص عليه في نظام روما الأساسي. |
46. Le budget du Bureau du Procureur pour 2004 va au-delà des capacités de développement institutionnel afin de permettre au Bureau de s'acquitter des fonctions fondamentales que sont l'analyse des informations, les enquêtes et la poursuite des cas de conduite criminelle présumée, ainsi que d'engager un dialogue professionnel et constructif avec les Etats comme exigé par le régime de complémentarité du Statut de Rome. | UN | 46 - أما ميزانية سنة 2004 لمكتب المدعي العام فإنها تذهب إلى مدى أبعد من تزويده بالقدرة على بناء المؤسسات، فتمكنه من أن يؤدي وظائفه الأساسية في تحليل المعلومات وإجراء التحقيقات ومقاضاة السلوك الإجرامي وكذلك الاشتراك في حوار مهني وبنّاء مع الدول، وفق ما يقتضيه النظام التكاملي المنصوص عليه في نظام روما الأساسي. |
2. La prescription court à compter du moment où la conduite criminelle a cessé. | UN | " ٢ - تبدأ فترة التقادم وقت توقف السلوك الجنائي. |
Excepté dans les cas de viol marital, les interdictions pénales de caractère général n'ont pas expressément exclu la conduite criminelle au sein de la famille. | UN | وباستثناء حالة الاغتصاب في نطاق الزوجية، لم تستبعد المحظورات الجنائية العامة صراحة السلوك الجنائي الذي يُسلك في إطار اﻷسرة. |