"conférés par" - Translation from French to Arabic

    • التي يمنحها
        
    • الممنوحة بموجب
        
    • التي تمنحها
        
    • التي يخولها
        
    • التي تخولها
        
    • المخولة بموجب
        
    • التي منحتها
        
    • المخولة بمقتضى
        
    • المخولة له بمقتضى
        
    • يُقرر إنهاء تمتع
        
    • وتتحدد كيفية
        
    • تخولها لها
        
    • التي خولها
        
    Si un différend pouvant être tranché par un tribunal surgit en ce qui concerne les pouvoirs législatifs conférés par la Constitution au gouvernement national et aux gouvernements provinciaux, les pouvoirs législatifs du Gouvernement national priment. UN وفي حالة نشوء نزاع يمكن أن تبت فيه محكمة بشأن السلطات التشريعية التي يمنحها الدستور، في نفس الوقت، للحكومة الوطنية وحكومات المقاطعات، تمنح اﻷولوية للسلطات التشريعية للحكومة الوطنية.
    Ces efforts doivent comprendre l'exercice des bons offices du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, conformément aux pouvoirs qui lui sont conférés par la Charte de l'Organisation. UN وينبغي أن تتضمن هذه الجهود بذل مساع حميدة من قبل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ممارسة للصلاحيات التي يمنحها إياه ميثاق المنظمة.
    Elle pose la question de savoir si les enseignants reçoivent une formation de sensibilisation à la discrimination et aux droits conférés par la Convention. UN وتساءلت عما إذا كان المدرسون مدربين إلى حد يكفي لإلمامهم بالتمييز وبالحقوق الممنوحة بموجب الدستور.
    De plus, la Knesset est tenue de renouveler tous les ans les pouvoirs conférés par les dispositions d'urgence et il faudrait savoir si elle est saisie au préalable d'un rapport récapitulant les motifs qui justifient le maintien des dispositions d'urgence. UN وأضاف قائلا إن الكنيست مسؤول عن تجديد السلطات الممنوحة بموجب أحكام الطوارئ سنويا وتساءل عما إذا كان هناك تقرير يعرض عليه مسبقا لبيان مبررات اﻹبقاء على أحكام الطوارئ.
    L'Autorité détient les pouvoirs et exerce les fonctions qui lui sont expressément conférés par la Convention. UN وتكون صلاحيات ووظائف السلطة هي تلك التي تمنحها إياها الاتفاقية صراحة.
    Dans le cas contraire, l'Assemblée générale devra agir conformément aux pouvoirs et aux responsabilités qui lui sont conférés par la Charte des Nations Unies. UN وإلا فإن الجمعية العامة ستضطر إلى أن تتصرف في المسألة وفقاً للصلاحيات والمسؤوليات التي يخولها لها الميثاق.
    4.1 L'Office exerce tous les pouvoirs expressément conférés par le présent règlement et les autres lois applicables et les pouvoirs accessoires qui sont raisonnablement nécessaires pour exercer les pouvoirs ainsi conférés. UN السلطات العامة ٤-١ تمارس الهيئة جميع السلطات التي تخولها بالتحديد هذه القاعدة التنظيمية وسائر القوانين السارية وتمارس بصورة معقولة السلطات الفرعية اللازمة لمزاولة هذه السلطات المخولة.
    En vertu des larges pouvoirs qui lui sont conférés par l'International Emergency Economic Powers Act ( < < IEEPA > > ) (loi sur les pouvoirs économiques en cas d'urgence internationale), 50 U.S.C. 1701-06, le Président peut < < bloquer > > les biens de gouvernements étrangers et interdire toute transaction économique les concernant. UN وعملا بالسلطة المخولة بموجب قانون الصلاحيات الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية، 50U.S.C.1701-06، فإن الرئيس يتمتع بصلاحيات واسعة لــ " تجميد " أصول الحكومات الأجنبية وحظر أي نوع من الصفقات الاقتصادية المتعلقة بهذه الأصول.
    De plus, le plan est aussi un instrument de contrôle indispensable de l'exécution des mandats conférés par les organes délibérants. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الخطة هي أيضا أداة للمراقبة لا يمكن الاستغناء عنها في تنفيذ الولايات التي منحتها اﻷجهزة المتداولة.
    En revanche, à son arrivée en métropole, en sa qualité de natif des îles, il a été automatiquement reconnu citoyen argentin et investi de tous les droits civils conférés par la Constitution et la législation argentines. UN ولدى وصوله إلى القارة، بصفته أحد سكان جزر مالفيناس الأصليين، فقد اعترف به تلقائيا بوصفه مواطنا أرجنتينيا أصليا يتمتع بجميع الحقوق المدنية التي يمنحها دستور الأرجنتين وقوانينها.
    15. Du fait de ce conflit armé, l'état d'urgence a été déclaré dans une grande partie du territoire péruvien, conformément aux pouvoirs conférés par la Constitution de 1979. UN ٥١- ونتيجة لهذا النزاع المسلح، كانت مناطق واسعة من أراضي بيرو تخضع لحالة الطوارئ التي أعلنت وفقاً للسلطات التي يمنحها دستور ٩٧٩١.
    Celui qui obtient l'image photographique originale d'un panorama, d'un paysage ou d'une vue, jouira également en sa qualité de propriétaire de tous les droits conférés par le présent Code à la production artistique. " UN ويتمتع أيضاً الشخص الحائز على الصورة الفوتوغرافية الأصلية لبانوراما أو منظر طبيعي أو مشهد، كمالك لتلك الصورة، بجميع الحقوق التي يمنحها هذا القانون للإنتاج الفني "
    Au sujet de la Convention européenne des droits de l'homme, les droits conférés par son article 8 ne comprennent pas le droit de choisir son pays de résidence. UN وواصلت حديثها بشأن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان فقالت إن الحقوق الممنوحة بموجب المادة 8 لا تشمل حق الفرد في اختيار بلد الإقامة.
    La compétence de l'organisation s'étend aux questions liées aux femmes et enfants, ainsi qu'aux enjeux où les droits conférés par la Constitution des États-Unis font débat. UN وتندرج ضمن إطار اختصاص الاتحاد المسائل المتعلقة بالنساء والأطفال، فضلا عن المسائل التي تكون فيها الحقوق الممنوحة بموجب دستور الولايات المتحدة محل نقاش.
    Il note également que le gouvernement ne semble pas envisager d'incorporer tous les droits reconnus dans le Pacte dans la législation nationale ni de ratifier le Protocole facultatif; les particuliers ne sont donc pas en mesure d'invoquer tous les droits conférés par le Pacte devant les juridictions nationales ni devant le Comité des droits de l'homme. UN وهي تلاحظ أيضا أنه يبدو أن الحكومة لا تفكر في إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي أو التصديق على البروتوكول الاختياري؛ وأنه لا يتسنى لﻷفراد بالتالي أن يحتجوا بجميع الحقوق الممنوحة بموجب العهد أمام المحاكم الوطنية أو أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    L'Autorité détient les pouvoirs et exerce les fonctions qui lui sont expressément conférés par la Convention. UN وتكون صلاحيات ووظائف السلطة هي تلك التي تمنحها إياها الاتفاقية صراحة.
    Il faut faire davantage pour expliciter quels sont les pouvoirs conférés par le mandat. UN ولا تزال هناك حاجة لفعل المزيد من أجل تحديد السلطات التي تمنحها الولاية على وجه الدقة.
    Des difficultés sont apparues en particulier dans les secteurs où la portée exacte des droits conférés par le DPI n'était pas clairement définie, et où les mesures adoptées par les pays, ou par les tribunaux d'un pays donné, semblaient diverger. UN وظهرت مصاعب على وجه خاص في المجالات التي لا يكون فيها نطاق الحقوق التي يخولها حق الملكية الفكرية واضحاً على نحو دقيق، أو حيثما تكون هناك اختلافات في الحلول التي اعتمدتها البلدان أو المحاكم في أي بلد.
    4.1 L'Office exerce tous les pouvoirs expressément conférés par le présent règlement et les autres lois applicables et les pouvoirs accessoires qui sont raisonnablement nécessaires pour exercer les pouvoirs ainsi conférés. UN السلطات العامة 4-1 تمارس الهيئة جميع السلطات التي تخولها على وجه التحديد هذه القاعدة التنظيمية وسائر القوانين المنطبقة وتمارس السلطات الفرعية اللازمة منطقيا لمزاولة هذه السلطات المخولة.
    Que la présente mesure s'applique en vertu des pouvoirs conférés par la loi sur les ministères (texte ordonné par le décret no 438/82) et ses modifications; UN يتخذ هذا الإجراء عملا بالصلاحيات المخولة بموجب قانون الوزارات (النص الصادر بموجب المرسوم رقم 438/82) وتعديلاته؛ وبناء عليه،
    6. Le Comité a aussi été informé qu'il n'y avait pas de postes vacants au Tribunal international en décembre 1994, étant donné que les recrutements avaient été effectués rapidement conformément au tableau d'effectifs prévu pour 1994, compte tenu des pouvoirs conférés par l'Assemblée générale au Secrétaire général au paragraphe 10 de sa résolution 48/251. UN ٦ - وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة بأنه اعتبارا من كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، لا توجد أية شواغر في موظفي المحكمة الدولية، حيث أنه جرى تعيين الموظفين على وجه السرعة وفقا لجدول الملاك المتوقع لعام ١٩٩٤، مع مراعاة السلطة التي منحتها الجمعية العامة لﻷمين العام في الفقرة ١٠ من القرار ٤٨/٢٥١.
    3) Les ÉtatsUnis d'Amérique ont l'obligation juridique internationale de ne pas appliquer la doctrine de la carence procédurale (procedural default), ni aucune autre doctrine de leur droit interne, d'une manière qui fasse obstacle à l'exercice des droits conférés par l'article 36 de la convention de Vienne; UN (3) أنه يقع على عاتق الولايات المتحدة التزام قانوني دولي بعدم تطبيق مبدأ ' ' عدم جواز تقديم طلبات جديدة في الاستئناف`` أو أي مبدأ آخر من مبادئ قانونها المحلي لاستبعاد ممارسة الحقوق المخولة بمقتضى المادة 36 من اتفاقية فيينا؛
    5. Le Conseil examine la question de la participation de tout Membre en retard de deux ans dans le paiement de ses contributions et peut décider que celui-ci ne jouira plus des droits conférés par la qualité de Membre et/ou ne sera plus pris en considération à des fins budgétaires. UN 5- يجوز للمجلس أن ينظر في مسألة عضوية أي عضو لم يدفع اشتراكه لمدة سنتين، ويجوز له أن يُقرر إنهاء تمتع هذا العضو بحقوق العضوية و/أو التوقف عن حساب اشتراكاته لأغراض الميزانية.
    L'exercice des pouvoirs conférés par ces lois et règles est régi par ce qu'on appelle des < < conventions > > constitutionnelles, dont le caractère obligatoire est accepté par les acteurs constitutionnels. UN وتتحدد كيفية ممارسة هذه السلطات القانونية على أساس أعراف دستورية. وتقر الفعاليات الدستورية بالطابع الإلزامي لهذه الأعراف.
    Néanmoins, de nombreuses personnes rencontrées, y compris des victimes, considèrent qu'elle n'a pas pleinement utilisé les moyens conférés par son mandat pour protéger au mieux les populations. UN بيد أن العديد من الأشخاص الذين التقت بهم اللجنة، بمن فيهم الضحايا، يعتبرون أنها لم تستخدم استخداماً كاملاً الوسائل التي تخولها لها ولايتها لحماية السكان على أفضل وجه.
    3. Les pouvoirs conférés par le Conseil de sécurité autorisaient également le Commandement des Nations Unies à négocier un armistice militaire afin de mettre fin aux combats sur une base compatible avec les objectifs et principes des Nations Unies. UN ٣ - وتشمل أيضا السلطة التي خولها مجلس اﻷمن لقيادة اﻷمم المتحدة سلطة التفاوض بشأن التوصل إلى هدنة عسكرية ﻹنهاء القتال على أساس يتسق مع أهداف ومبادئ اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more