"conférer le" - Translation from French to Arabic

    • بتجريم
        
    • ترقية منصبه
        
    Les États parties au Protocole sont tenus de conférer le caractère d'infraction pénale à toute une série d'actes liés à la traite des personnes. UN والدول الأطراف في البروتوكول ملزمة بتجريم مجموعة من الجرائم المتصلة بالاتجار بالأشخاص.
    Envisager d'interpréter la législation de manière à conférer le caractère d'infraction pénale à l'abus de fonctions indépendamment du dommage causé et conformément aux dispositions prévues dans l'article 19 de la Convention; UN :: استكشاف إمكانية تفسير التشريعات بطريقة تسمح بتجريم إساءة استغلال الوظائف بصرف النظر عن الضرر الحاصل وبما يتماشى مع المتطلبات المنصوص عليها في المادة 19 من الاتفاقية؛
    Étudier la possibilité de modifier la législation de manière à conférer le caractère d'infraction pénale à tout acte de corruption active et passive dans le secteur privé indépendamment du préjudice causé, conformément à l'article 21 de la Convention; UN :: استكشاف إمكانية تعديل التشريعات بطريقة تسمح بتجريم الرشو والارتشاء في القطاع الخاص، بصرف النظر عن الضرر الناجم، وذلك وفقاً للمادة 21 من الاتفاقية؛
    Lors de la quatrième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont suggéré de supprimer les crochets afin de bien montrer que le Protocole ne devrait faire obligation aux États Parties de conférer le caractère d’infraction pénale à l’introduction clandestine de migrants que lorsqu’elle ressortit à la criminalité transnationale organisée. UN وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت وفود كثيرة ازالة القوسين للتشديد على أن البروتوكول ينبغي ألا يلزم الدول اﻷطراف بتجريم تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية .
    8. Accueille avec satisfaction la décision du Secrétaire général et de l'Assemblée générale, contenue dans sa résolution 62/238, de maintenir le mandat du Conseiller spécial, de lui conférer le rang de Secrétaire général adjoint et d'étoffer son bureau; UN 8- يرحب بقراري الأمين العام والجمعية العامة، على النحو الوارد في قرارها 62/238، استبقاء الولاية المنوطة بالمستشار الخاص من أجل ترقية منصبه إلى رتبة وكيل أمين عام، وتعزيز مهام مكتبه؛
    Lors de la quatrième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont suggéré de supprimer les crochets afin de bien montrer que le Protocole ne devrait faire obligation aux États Parties de conférer le caractère d’infraction pénale à l’introduction clandestine de migrants que lorsqu’elle ressortit à la criminalité transnationale organisée. UN وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت وفود كثيرة ازالة القوسين للتشديد على أن البروتوكول ينبغي ألا يلزم الدول اﻷطراف بتجريم تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية .
    Lors de la quatrième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont suggéré de supprimer les crochets afin de bien montrer que le Protocole ne devrait faire obligation aux États Parties de conférer le caractère d’infraction pénale à l’introduction clandestine de migrants que lorsque celle-ci ressortit à la criminalité transnationale organisée. UN وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت وفود كثيرة ازالة القوسين للتشديد على أن البروتوكول ينبغي ألا يلزم الدول اﻷطراف بتجريم تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية .
    Par exemple, l'article 3, paragraphe 2, de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988 prévoit que les obligations de conférer le caractère d'infraction pénale à la détention de drogues destinées à la consommation personnelle s'appliquent sous réserve des principes institutionnels de chaque État et des concepts de son système juridique. UN فعلى سبيل المثال تنص الفقرة 2 من المادة 3 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لعام 1988 على أن الالتزامات بتجريم الحيازة لأغراض الاستهلاك الشخصي تخضع للمبادئ الدستورية للدولة ومفاهيم نظامها القانوني.
    Dans sa résolution 1/3, la Conférence a appelé les États parties à adapter leur législation et réglementation pour s'acquitter de l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale aux actes décrits dans ces articles. UN وناشد المؤتمر في قراره 1/3 الدول الأطراف أن تكيِّف تشريعاتها ولوائحها، بغية الامتثال للالتزام بتجريم الأفعال المذكورة في تلك المواد.
    Dans sa résolution 1/3, la Conférence a appelé les États parties à adapter leur législation et réglementation pour s'acquitter de l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale aux actes décrits dans ces articles. UN وناشد المؤتمر في قراره 1/3 الدول الأطراف أن تكيِّف تشريعها ولوائحها، بغية الامتثال للالتزام بتجريم الأفعال المذكورة في تلك المواد.
    En ce qui concerne l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale à l'acquisition, la détention ou l'utilisation de biens qui sont le produit du crime (cf. l'alinéa b) du paragraphe 1er de l'article 23), l'Azerbaïdjan se dit en totale conformité avec cette disposition et cite son Code pénal à l'appui. UN وفيما يتعلق بتجريم اكتساب الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو حيازتها أو استخدامها (الفقرة 1 (ب))، أفادت أذربيجان بامتثالها التام للحكم واستشهدت بقانونها الجنائي باعتباره التشريع المطبّق.
    La République de Corée déclare n'appliquer que partiellement la disposition de l'article 25, qui demande de conférer le caractère d'infraction pénale au recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation par rapport à des témoins ou des agents publics (paragraphe a) de l'article 25). UN وأفادت جمهورية كوريا بأنها امتثلت امتثالا جزئيا للحكم الذي يقضي بتجريم استخدام التحريض أو التهديد أو القوة للتدخل مع الشهود أو الموظفين (الفقرة (أ)).
    Puis la Mongolie déclare appliquer totalement les dispositions du paragraphe b) de l'article 25, concernant l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale à toute ingérence dans l'action judiciaire ou répressive d'agents publics. UN وأفادت منغوليا بامتثالها التام للفقرة (ب) المتعلقة بتجريم التدخل في مهام الموظفين القضائيين أو الموظفين المعنيين بإنفاذ القانون.
    En revanche, Malte ne reconnaît qu'une application partielle des dispositions obligatoires contenues dans le paragraphe a) de l'article 25 - paragraphe qui exige de conférer le caractère d'infraction pénale au fait de recourir à la force physique, à des menaces ou à une forme d'influence vis-à-vis de témoins ou d'agents publics. UN بيد أن مالطة أفادت بامتثالها الجزئي للحكم الإلزامي للفقرة (أ) والذي يقضي بتجريم استخدام التحريض أو التهديد أو القوة للتدخل مع الشهود أو الموظفين.
    2. Conformément à la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988, les Parties à cette convention devaient conférer le caractère d'infraction pénale au blanchiment d'argent dans le cadre du trafic de drogues (art. 3). UN 2- وتُلزِم اتفاقيةُ الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لسنة 1988،() الأطرافَ في هذه الاتفاقية بتجريم غسل الأموال في سياق الاتجار بالمخدرات (المادة 3).
    Si le Bangladesh a déclaré se conformer partiellement aux dispositions de la Convention selon lesquelles il fallait conférer le caractère d'infraction pénale à la corruption active et passive d'un agent public étranger ou d'un agent d'une organisation internationale publique, l'Indonésie, la Jordanie et les Philippines ont déclaré ne pas appliquer l'article. UN 56- في حين أبلغت بنغلاديش عن الامتثال الجزئي لأحكام الاتفاقية الخاصة بتجريم رشو الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المؤسسات الدولية العمومية بشكل مباشر أو غير مباشر، أفادت اندونيسيا والأردن والفلبين بعدم الامتثال للمادة بأكملها.
    28. Il convient de noter que l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale aux tentatives de commettre l'une quelconque des infractions établies par le Protocole relatif aux migrants est soumise aux concepts fondamentaux des systèmes juridiques des États parties (art. 6, par. 2 a) du Protocole). UN 28- تجدر الإشارة إلى أن الالتزام بتجريم محالة ارتكاب أي جُرم من الجرائم المحددة في بروتوكول المهاجرين يخضع للمفاهيم الأساسية للنظام القانوني في الدول الأطراف (الفقرة 2 (أ) من المادة 6 من البروتوكول).
    a) Identification des mesures que les États parties doivent adopter pour promulguer les lois et procédures nécessaires pour conférer le caractère d'infraction pénale aux actes réprimés par le Protocole et pour permettre la saisie, la confiscation et l'élimination des armes à feu illégales (conformément aux articles 5 et 6 du Protocole). UN (أ) تحديد مقتضيات اعتماد وتعزيز التشريعات والإجراءات الوطنية المتعلقة، بصفة خاصة، بتجريم الأفعال الجنائية وضبط الأسلحة النارية ومصادرتها والتصرف فيها (وفقا للمادتين 5 و6 من البروتوكول).
    8. Accueille avec satisfaction la décision du Secrétaire général et de l'Assemblée générale, contenue dans sa résolution 62/238, de maintenir le mandat du Conseiller spécial, de lui conférer le rang de Secrétaire général adjoint et d'étoffer son bureau; UN 8- يرحب بقراري الأمين العام والجمعية العامة، على النحو الوارد في قرارها 62/238، استبقاء الولاية المنوطة بالمستشار الخاص من أجل ترقية منصبه إلى رتبة وكيل أمين عام، وتعزيز مهام مكتبه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more