"confession musulmane" - Translation from French to Arabic

    • المسلمين
        
    • المسلمات
        
    • مسلمين
        
    • الديانة الإسلامية
        
    • بالديانة الإسلامية
        
    Plus tard dans la journée, plusieurs personnes de confession musulmane s'en seraient pris à des biens appartenant à des chrétiens coptes, notamment des boutiques, des pharmacies et des véhicules. UN وفي وقت لاحق من نفس اليوم، قيل إن العديد من المسلمين اعتدوا على ممتلكات أقباط، منها متاجر وصيدليات ومركبات.
    Bien que la population ouzbèke soit à 90 % de confession musulmane, l'Ouzbékistan est un État laïc qui a aboli la charia en 1928. UN ومع أن المسلمين يشكِّلون 90 في المائة من عدد سكان أوزبكستان، فهي دولة علمانية حظرت الشريعة الإسلامية في عام 1928.
    Ce rapport est consacré aux détenus qui se trouvent actuellement sur la base navale américaine de Guantanamo Bay, à Cuba, principalement de confession musulmane. UN وينصب اهتمام التقرير على المحتجزين الموجودين حاليا في قاعدة خليج غوانتنامو البحرية الأمريكية، في كوبا، ولا سيما المسلمين منهم.
    Veuillez préciser les mesures prises pour mettre intégralement en pratique les recommandations de la Commission Sachar en ce qui concerne les femmes et filles de confession musulmane. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ توصيات لجنة ساشار فيما يتعلق بالنساء والفتيات المسلمات.
    D'autres actes racistes ont encore été commis à l'encontre de personnes de confession musulmane. UN وارتكبت أعمال عنصرية أخرى ضد أشخاص مسلمين.
    C'est par exemple le cas de discriminations dont sont victimes les personnes de race noire et de confession musulmane dans un pays à majorité blanche et chrétienne. UN وهذا هو الحال، على سبيل المثال، بالنسبة للتمييز الذي يقع ضحاياه الأشخاص من العرق الأسود أو الديانة الإسلامية في بلد تكون أغلبية سكانه من البيض والمسيحيين.
    La grande majorité des Maliens sont de confession musulmane. UN ويدين معظم سكان مالي بالديانة الإسلامية.
    De même, la population slave de confession musulmane au Sandjak est opprimée par les autorités serbes et monténégrines. UN وكذلك الحال بالنسبة للسكان السلافين المسلمين في سنجاك الذين تضطهدهم سلطات صربيا والجبل اﻷسود.
    Elle lui a recommandé de continuer à œuvrer pour l'intégration des citoyens de confession musulmane dans la société allemande tout en leur garantissant l'exercice des droits de l'homme, notamment du droit à la liberté de pratique religieuse. UN وأوصى الأردن ألمانيا بأن تواصل زيادة ما تبذله من جهود فيما يخص اندماج المواطنين المسلمين في المجتمع الألماني على أن تضمن في الوقت نفسه تمتعهم بحقوق الإنسان، بما فيها الحق في حرية الممارسة الدينية.
    Certains musulmans considèrent que les Ahmadis, qui se réclament de confession musulmane, sont des hérétiques en raison d'aspects particuliers de leurs croyances. UN ويرى بعض المسلمين أن أتباع الأحمدية، الذين يعتبرون أنفسهم مسلمين، مُبتدعون في بعض جوانب معتقداتهم.
    La loi islamique, appliquée par les tribunaux islamiques (cadis) dans les affaires où toutes les parties sont de confession musulmane et qui portent sur des questions de droit musulman relatives à l'état civil, au mariage, au divorce et à la succession. UN الشريعة الإسلامية التي تطبقها المحاكم الشرعية بشأن المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والزواج والطلاق والتركات، عندما يكون جميع الأطراف من المسلمين. الحكومة
    L'État partie ne peut pas entrer dans la logique de l'auteur qui souhaiterait que les élèves de confession sikhe soient traités différemment que les élèves de confession musulmane, juive ou catholique. UN ولا تستطيع الدولة الطرف أن توافق على محاجة صاحب البلاغ بأنه تنبغي معاملة التلاميذ السيخ بطريقة مختلفة عن التلاميذ المسلمين أو اليهود أو الكاثوليك.
    Trop nombreux sont les membres de populations minoritaires, essentiellement de confession musulmane, qui ont quitté le pays. UN 70 - ولقد غادر البلد عدد كبير للغاية من السكان الذين ينتمون إلى الأقليات، ولا سيما المسلمين.
    Nous rappelons à ces États, et particulièrement aux pays dans lesquels la population est de confession musulmane ou dans lesquels l'islam est la religion d'État, qu'il est contraire à l'islam d'empêcher les femmes de jouir de l'égalité des chances en matière d'éducation et d'emploi. UN ونحن نناشد هذه الدول، وخاصة الدول التي تضم سكانا من المسلمين أو التي يعتبر فيها الإسلام دين الدولة، أن تدرك أن حرمان المرأة من الحصول على فرص متكافئة في التعليم والعمل مناف للإسلام.
    Je sais que nos amis de confession musulmane attendent avec hâte la soirée et je suis particulièrement reconnaissant des pâtisseries déposées sur la chaise du Président par la délégation syrienne. UN وأنا أعلم أن أصدقاءنا المسلمين يترقبون حلول هذا المساء، وإنني ممتن بصورة خاصة للحلوى التي وضعها الوفد السوري على مقعد الرئيس.
    Parmi les critères de recherche retenus, figurait le fait d'être un homme, âgé de 18 à 40 ans, ou ancien étudiant, de confession musulmane, lié par la naissance ou par la nationalité à plusieurs pays prédéterminés et peuplés en majorité de musulmans. UN وقد تضمنت معايير البحث ما يلي: الذكور؛ والفئة العمرية من 18 إلى 40 سنة؛ والطلاب السابقون أو الحاليون؛ والمسلمون؛ والصلة، بحكم النسب أو الجنسية ببلد أو بعدة بلدان محددة أغلبية سكانها من المسلمين.
    Grâce à l'ensemble de ces politiques, garçons et filles sont en nombre égal dans l'enseignement primaire et au niveau secondaire; et, au niveau tertiaire, 40 % des étudiants de confession musulmane sont des femmes. UN ونتيجة لتلك السياسات، اشتركت أعداد متساوية من البنات والبنين في التعليم الابتدائي والثانوي، في حين مثلت المرأة نسبة 40 في المائة من الطلبة المسلمين.
    Veuillez préciser les mesures envisagées ou en vigueur favorisant l'accès des filles de confession musulmane et des filles qui appartiennent aux castes et tribus répertoriées à l'enseignement secondaire et supérieur. UN ويرجى بيان التدابير المتوخاة أو المطبقة لضمان توفير التعليم الثانوي والتعليم العالي للفتيات المسلمات والفتيات المنتميات إلى طوائف وقبائل مصنفة.
    Plusieurs femmes ont bénéficié de ce programme notamment des femmes de confession musulmane, celles ayant des < < particularités > > culturelles, des chefs de familles monoparentales et des femmes handicapées. UN واستفادت العديد من النساء في إطار هذا البرنامج، بمن فيهن النساء المسلمات اللواتي يتمتعن ب " خصوصيات " ثقافية، وأرباب الأسر ذات العائل الواحد، والنساء المعاقات.
    De fait, la population du pays se compose dans sa quasi-totalité de citoyens de confession musulmane. UN والواقع أن معظم سكان البلد مكوّنون من مواطنين مسلمين.
    De plus, le Majlis spécial (l'Assemblée constitutionnelle) aurait approuvé le 19 novembre 2007 un amendement à la Constitution de la République des Maldives, imposant à tous les citoyens maldiviens d'être de confession musulmane. UN وعلاوة على ذلك، أفيد بأن مجلس الشعب الخاص (الجمعية الدستورية) أقر في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 تعديلا على دستور جمهورية ملديف يشترط أن يكون جميع مواطني ملديف مسلمين.
    2.1 Les auteurs sont de confession musulmane. UN 2-1 ينتمي صاحبا البلاغ إلى الديانة الإسلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more