Les chefs des différentes confessions religieuses à Jérusalem témoigneront du fait que la ville n'a jamais été aussi ouverte à tous les croyants. | UN | ويشهد رؤساء مختلف الطوائف الدينية في القدس على حقيقة أن المدينة لم تكن أبدا مفتوحة لجميع المؤمنين كما هي الآن. |
Recommandation 19: Une subvention publique est allouée à toutes les confessions religieuses en 2009. | UN | التوصية 19: يوفر التمويل العام لجميع الطوائف الدينية في عام 2009. |
19. Conformément à ces règlements, les objets et monuments religieux appartenant aux adeptes des différentes confessions religieuses ont été transférés dans des lieux appropriés. | UN | ٩١- وبناء على هذه اﻷنظمة، فإن اﻷشياء والمباني الدينية العائدة ﻷتباع مختلف الطوائف الدينية قد نُقلت إلى أماكن مناسبة. |
Des accords avec d'autres confessions religieuses sont en cours de finalisation. | UN | ويجري حالياً وضع اللمسات الأخيرة لاتفاقات مع طوائف دينية أخرى. |
En outre, il se félicite du fait que les écoles catholiques sont ouvertes aux enfants des différentes confessions religieuses ainsi que de la promotion de la tolérance, de la paix et de l'intégration par le biais de l'enseignement. | UN | وترحب اللجنة أيضا بفتح مدارس كاثوليكية للأطفال من مختلف العقائد الدينية وكذلك تعزيز التسامح والسلم والاندماج من خلال التعليم. |
Ils ont aussi demandé des éclaircissements sur l'exercice du droit à la liberté de religion et sur la possibilité pour les membres de diverses confessions religieuses de construire leur propre lieu de culte. | UN | وطلبت ايضاحات بشأن ممارسة الحق في حرية الدين وامكانية قيام معتنقي المعتقدات الدينية المختلفة ببناء أماكن عبادتهم. |
Le point de vue de certaines confessions religieuses, qui s'opposent à l'usage du condom et préconisent la continence influence leurs adeptes, constitue un obstacle à la planification familiale. | UN | إن وجهة نظر بعض المذاهب الدينية التي تعارض استعمال العازل الذكري وتحض على العفة تؤثر على معتنقي هذه المذاهب، وتعد عقبة أمام تنظيم الأسرة. |
La population du Kazakhstan est composée de plus 130 groupes ethniques et 46 confessions religieuses. | UN | ويتكون سكان كازاخستان من أكثر 130 مجموعة إثنية و 46 طائفة دينية. |
L'article 4 du projet de loi stipule que'les confessions religieuses sont égales entre elles aux yeux des autorités publiques, sans privilège ni discrimination'. | UN | وتنص المادة ٤ من مشروع القانون على أن ' الطوائف الدينية ' متساوية فيما بينها، أمام السلطات العامة بدون أية امتيازات أو تمييز. |
La loi de 2002 relative aux confessions religieuses confère au tribunal de Sofia la responsabilité de l'enregistrement des communautés religieuses qui demandent la personnalité juridique. | UN | وقد أناط قانون الطوائف الدينية مسؤولية تسجيل الجماعات الدينية التي تسعى للحصول على وضع قانوني بمحكمة مدينة صوفيا. |
Ces activités incluent aussi un travail de prévention auprès de la population et une collaboration avec les confessions religieuses traditionnelles et les institutions de la société civile. | UN | وقد تتضمن هذه الأنشطة أيضا عملا وقائيا فيما بين السكان والتعاون مع الطوائف الدينية التقليدية ومؤسسات المجتمع المدني. |
L'enseignement privé était dispensé par les confessions religieuses qui se sont prononcées en faveur de l'éducation séparée des filles et des garçons. | UN | والتعليم الخاص كانت تمارسه الطوائف الدينية تؤيد التعليم المنفصل للفتيات والفتيان. |
Les confessions religieuses se sont aussi impliquées et , se sont attelées à cette tâche ardue. | UN | واشتركت في ذلك أيضا الطوائف الدينية وارتبطت بهذه المهمة الشاقة. |
Le Gouvernement travaille actuellement avec les diverses confessions religieuses à la préparation d'un projet de loi sur les religions qui puisse donner satisfaction à tous. | UN | وتعمل الحكومة حاليا مع مختلف الطوائف الدينية ﻹعداد مسودة تشريع يتعلق باﻷديان سيكون مرضيا للجميع. |
L'État partie devrait annuler son refus discriminatoire d'enregistrer certaines confessions religieuses. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن رفضها بشكل تمييزي تسجيل بعض الطوائف الدينية. |
Des membres d'autres confessions religieuses, comme l'Église de la Pentecôte et de l'Église adventiste, ont été victimes d'actes de violence destinés à empêcher l'exercice des libertés de culte et de prédication, et l'activité pastorale des ministres des cultes. | UN | وقد واجه أتباع طوائف دينية أخرى، بما في ذلك أتباع كنيسة العنصرة والكنيسة السبتية أعمال عنف استهدفت ممارستهم لحرية العبادة وحرية الوعظ والنشاط الرعوي. |
49. Comment l'État partie s'assure-t-il que les décisions relatives à l'affectation de ressources à certaines confessions religieuses ne sont pas discriminatoires? | UN | 49- وكيف يمكن للدولة الطرف أن تضمن عدم اتصاف القرارات التي تتخذها بتمويل طوائف دينية بعينها بعدم التمييز؟ |
En outre, il se félicite du fait que les écoles catholiques sont ouvertes aux enfants des différentes confessions religieuses ainsi que de la promotion de la tolérance, de la paix et de l'intégration par le biais de l'enseignement. | UN | وترحب اللجنة أيضا بفتح مدارس كاثوليكية للأطفال من مختلف العقائد الدينية وكذلك تعزيز التسامح والسلم والاندماج من خلال التعليم. |
Les diverses confessions religieuses jouissent du droit de poursuivre librement la réalisation de leurs objectifs religieux, et de posséder ou d'acquérir les biens nécessaires à cette réalisation. | UN | تتمتع المعتقدات الدينية بالحق في حرية متابعة أهدافها الدينية وامتلاك واقتناء الأشياء من أجل تحقيق أهدافها. |
Toutes les confessions religieuses et les églises sont également libres devant la loi. " | UN | وكل المذاهب الدينية والمعابد حرة كذلك أمام القانون " . |
Entre 2003 et 2009, 75 nouvelles confessions religieuses ont été enregistrées au total. | UN | وقد تم تسجيل ما مجموعه 75 طائفة دينية جديدة بين عامي 2003 و2009. |
Les différentes confessions religieuses jouissent cependant de la liberté de pratique et l'État reconnaît et apprécie ces principes et favorise la tolérance. | UN | بيد أن الديانات القائمة بمختلف أشكالها تتمتع بالحرية في ممارساتها، وتعترف الدولة بهذه المبادئ وتقّدر قيمتها وتشجع أيضاً على التسامح. |
:: L'élaboration de plans sectoriels de lutte contre le VIH par les différents ministères et les confessions religieuses. | UN | وضع خطط قطاعية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشري من طرف الوزارات المختلفة والطوائف الدينية. |
Atelier sur le genre et le développement, dans le cadre du MINASCOM, représentantes des ONG, associations et rassemblements de femmes, confessions religieuses, ainsi que des partis politiques situés dans le pays. | UN | :: دورة متخصصة عن المسائل الجنسانية، موجهة إلى موظفي وزارة الشؤون الاجتماعية وأحوال المرأة، وكانت ممثلة للمنظمات غير الحكومية والجمعيات النسائية والهيئات الدينية وكذلك الأحزاب السياسية المنتشرة في البلد. |
Les représentants des minorités musulmanes participaient aux réunions du Conseil consultatif des Églises et des confessions religieuses de Roumanie. | UN | ويشارك ممثلو الأقليات المسلمة في اجتماعات المجلس الاستشاري للطوائف الدينية لرومانيا. |
L'Ouzbékistan, qui abrite des membres de 15 confessions religieuses, mène une politique qui vise à encourager les droits religieux et la liberté de religion et offre aux organisations religieuses de larges possibilités de développer leurs activités. | UN | وتتيح سياسة الحكومة المتعلقة بتعزيز الحقوق والحريات الدينية فرصا واسعة لتطوير أنشطة المنظمات الدينية في أوزبكستان، التي يعيش فيها أتباع 15 مذهبا دينيا. |
Bien que le Comité ait recommandé d'élargir la liste pour qu'elle englobe toutes les confessions religieuses et autres convictions, l'État partie n'a pas pris de mesures à cette fin. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة قد أوصت بأن تشمل القائمة أديان أخرى ومعتقدات غير دينية فلم تتخذ الدولة الطرف أي تدابير تحقيقاً لذلك. |
La politique de promotion des droits religieux et de la liberté de confession en Ouzbékistan, où cohabitent les membres de 15 confessions religieuses, offre aux organisations religieuses de larges possibilités de développer leurs activités. | UN | وتتيح السياسة التي تتبعها في مجال تشجيع الحقوق والحريات الدينية دولة أوزبكستان التي يعيش فيها أتباع 15 ديانة فرصا عريضة أمام التنظيمات الدينية للاضطلاع بأنشطتها. |