"confié à" - Translation from French to Arabic

    • المسندة إلى
        
    • الموكلة إلى
        
    • المسندة بموجبه إلى
        
    • التي منحها
        
    • تناط
        
    • المسند إلى
        
    • عُهد بها إلى
        
    • الموكول
        
    • تسليم سلطة الضبط إلى
        
    • التي أسندها
        
    • التي أناطها
        
    • عهد إلى
        
    • ائتمن
        
    • كلّفت
        
    • التي كلفها بها
        
    La section I résume le mandat confié à la Rapporteuse spéciale. UN ويتضمن الفرع الأول ملخصاً للولاية المسندة إلى المقررة الخاصة.
    La section I résume le mandat confié à la Rapporteuse spéciale. UN ويتضمن الفرع الأول ملخصاً للولاية المسندة إلى المقررة الخاصة.
    Félicitant le Secrétaire général, son Représentant spécial et le personnel de l'ONUMOZ des efforts qu'ils déploient pour exécuter intégralement le mandat confié à la Mission, UN وإذ يثني على جهود اﻷمين العام، وممثله الخاص، وأفراد عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، في السعي لتنفيذ الولاية الموكلة إلى العملية تنفيذا تاما،
    Rappelant également sa résolution 2006/46 du 28 juillet 2006 sur la mise en œuvre des textes issus du Sommet mondial et le réexamen de la Commission de la science et de la technique au service du développement, et le mandat confié à celle-ci en vertu de ladite résolution, UN وإذ يشير أيضا إلى قراره 2006/46 المؤرخ 28 تموز/يوليه 2006 المتعلق بمتابعة القمة العالمية واستعراض اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية والولاية المسندة بموجبه إلى اللجنة،
    La désignation de médiateurs est basée sur le mandat confié à la CSCE par la Constitution de la Fédération de Bosnie-Herzégovine. UN وقد جاء تعيين أمناء المظالم استنادا الى الولاية التي منحها دستور اتحاد البوسنة والهرسك للمؤتمر.
    Enfin, on espère que l'Étude internationale sur les victimes de la criminalité sera relancée et que son secrétariat sera confié à l'Institut. UN وبالتالي، فإنه من المأمول أن يعاد إحياء الدراسة الاستقصائية الدولية بشأن ضحايا الجريمة وأن تناط أمانتها بالمعهد.
    58. Les superviseurs doivent vérifier et, selon le cas, approuver le travail confié à leurs agents. UN ٥٨ - وعلى المشرفين أن يقوموا، حسب المقتضى، باستعراض العمل المسند إلى موظفيهم والتصديق عليه.
    La section I résume le mandat confié à la Rapporteuse spéciale. UN ويورد الفصل الأول ملخصاً للولاية المسندة إلى المقررة الخاصة.
    La section I résume le mandat confié à la Rapporteuse spéciale. UN يورد الفصل الأول ملخصاً للولاية المسندة إلى المقررة الخاصة.
    Le chapitre I présente le mandat confié à la Rapporteuse spéciale. UN ويتضمن الفصل الأول نظرة عامة على الولاية المسندة إلى المقررة الخاصة.
    La section I contient un résumé du mandat confié à la Rapporteuse spéciale. UN ويورد الجزء الأول ملخصاً للولاية المسندة إلى المقررة الخاصة.
    La section I du rapport est un résumé du mandat confié à la Rapporteuse spéciale. UN ويورد الجزء الأول من التقرير ملخصاً للولاية المسندة إلى المقررة الخاصة.
    La section I contient un résumé du mandat confié à la Rapporteuse spéciale. UN ويورد الجزء الأول ملخصاً للولاية المسندة إلى المقررة الخاصة.
    Félicitant le Secrétaire général, son Représentant spécial et le personnel de l'ONUMOZ des efforts qu'ils déploient pour exécuter intégralement le mandat confié à la Mission, UN وإذ يثني على جهود اﻷمين العام، وممثله الخاص، وأفراد عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، في السعي لتنفيذ الولاية الموكلة إلى العملية تنفيذا تاما،
    La base légale du mandat de certification confié à l'ONU découle de l'Accord de Pretoria sur le processus de paix en Côte d'Ivoire, suivi de la Déclaration sur la mise en œuvre de l'Accord. UN فالسند القانوني لولاية التصديق الموكلة إلى الأمم المتحدة مستَمَدٌّ من اتفاق بريتوريا المتعلق بعملية السلام في كوت ديفوار وبالإعلان بشأن تنفيذ اتفاق بريتوريا الصادر لاحقا.
    Rappelant également sa résolution 2006/46 du 28 juillet 2006 sur la mise en œuvre des textes issus du Sommet mondial et le réexamen de la Commission de la science et de la technique au service du développement, et le mandat confié à celle-ci en vertu de ladite résolution, UN وإذ يشير أيضا إلى قراره 2006/46 المؤرخ 28 تموز/يوليه 2006 المتعلق بمتابعة القمة العالمية واستعراض اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية والولاية المسندة بموجبه إلى اللجنة،
    Rappelant également sa résolution 2006/46 du 28 juillet 2006 sur le suivi du Sommet mondial et l'examen de la Commission de la science et de la technique au service du développement et le mandat confié à la Commission en vertu de ladite résolution, UN وإذ يشير أيضا إلى قراره 2006/46 المؤرخ 28 تموز/يوليه 2006 المتعلق بمتابعة نتائج القمة العالمية لمجتمع المعلومات واستعراض اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية والولاية المسندة بموجبه إلى اللجنة،
    Le mandat colossal que les électeurs ont confié à mon gouvernement s'accompagne également de la responsabilité tout aussi gigantesque de répondre aux aspirations de la population. UN كما تعهد الولاية الضخمة التي منحها الناخبون إلى حكومتي بمسؤولية ضخمة بشكل مماثل عن تلبية طموحات الشعب.
    140. Le pouvoir de prononcer des peines d'emprisonnement serait normalement confié à l'autorité judiciaire. UN ٠٤١- تناط بالسلطة القضائية عادة سلطة فرض عقوبة السجن.
    Le Japon est convaincu que le rôle actuel confié à la Commission est extrêmement important dans le domaine du désarmement et que son mandat doit être maintenu. UN ولدى اليابان اعتقاد راسخ بأن الدور الحالي المسند إلى الهيئة بالغ الأهمية في مجال نزع السلاح وأن الولاية ينبغي استمرارها.
    Ayant à l'esprit le Programme mondial contre le blanchiment de l'argent, mis sur pied en 1997 en application du mandat confié à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime conformément à la Convention de 1988, UN وإذ تضع في اعتبارها البرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال الذي أُنشئ في عام 1997 وفاء بالولاية التي عُهد بها إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة عملا باتفاقية سنة 1988،
    Le Secrétariat continuera de tenir le Conseil au courant des mesures prises pour s'acquitter du rôle confié à l'Organisation des Nations Unies aux termes de l'Accord. UN وسيواصل المجلس الاستماع لإحاطات من الأمانة العامة عن الخطوات التي تتخذ للوفاء بالدور الموكول للأمم المتحدة بموجب الاتفاق.
    iv) Présence accrue en matière de surveillance et de services consultatifs dans les districts où le maintien de l'ordre a été confié à la force de police du Timor oriental; UN `4 ' الإبقاء على وجود أكبر في مجال الرصد والمجال الاستشاري في المقاطعات التي جرى فيها تسليم سلطة الضبط إلى قوة شرطة تيمور - ليشتي؛
    Les réalisations escomptées sont mesurables et correspondent aux neuf points du mandat que le Conseil de sécurité a confié à la MANUA pour 2011. UN والإنجازات المتوقعة يمكن قياسها وهي تقابل النقاط التسع للولاية التي أسندها مجلس الأمن للبعثة لعام 2011.
    Les membres de la Commission estiment qu'il est nécessaire que ces divers droits soient conciliés de manière plus claire et que le mandat confié à la Commission par le Conseil de sécurité puisse être exécuté concrètement et intégralement. UN وتبين ﻷعضاء اللجنة وجود حاجة إلى مزيد من الوضوح في التوفيق بين هذه الحقوق والحاجة إلى التطبيق العملي الكامل للولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن.
    Le rôle de chef de file du processus de suivi a été confié à l'Organisation des Nations Unies, avec la participation de toutes les parties prenantes concernées et en collaboration avec elles. UN وقد عهد إلى الأمم المتحدة بأداء الدور الرئيسي في عملية المتابعة، بالاشتراك مع جميع الجهات المعنية وبالتعاون معها.
    Il s'est confié à quelqu'un ? Open Subtitles هل ائتمن شخصٌ ما ؟
    Premièrement, les États ont confié à la Cour la tâche d'enquêter et d'engager des poursuites de façon équitable et indépendante concernant des crimes pour lesquels les tribunaux nationaux n'ont pas la volonté ou la possibilité d'agir. UN أولا، كلّفت الدول المحكمة بالتحقيق في الجرائم ومحاكمة مرتكبيها بصورة عادلة واستقلالية حيثما لا ترغب في ذلك المحاكم الوطنية أو غير قادرة على القيام بذلك.
    Le présent rapport rend compte des activités menées en 2013 par l'Unité d'appui à l'application de la Convention pour s'acquitter du mandat qui lui a été confié à la Réunion de 2009 des Hautes Parties contractantes. UN يقدم هذا التقرير بياناً بالأنشطة التي اضطلعت بها وحدة دعم التنفيذ في عام 2013 تنفيذاً للولاية التي كلفها بها اجتماع الأطراف المتعاقدة السامية لعام 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more