La Norvège tient à ce que le mandat confié au TPIR soit accompli à temps. | UN | وتلتـزم النرويج بالعمل على إنجاز الولاية المسندة إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في توقيت حسن. |
Cela amène à s'interroger sur leur attachement au traité envisagé et va à l'encontre du mandat confié au Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires. | UN | وهو يثير الشك في التزامها بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب ويتعارض مع الولاية المسندة إلى اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية. |
Il a en outre été indiqué que le mandat confié au Secrétariat ne comprenait pas la présélection des experts recommandés, mais plutôt la collecte des informations pertinentes pour les mettre à la disposition des 40 États qui avaient besoin d'une assistance. | UN | وذُكر أيضاً أن الولاية المسندة إلى الأمانة لا تستلزم إجراء فرز للخبراء الموصى بهم، بل مجرد جمع تلك المعلومات لجعلها متاحة للدول الـ40 المحتاجة إلى المساعدة. |
Responsable de l'exécution du mandat confié au Rapporteur spécial chargé d'examiner la situation des droits de l'homme dans le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | مسؤول عن تنفيذ الولاية المسندة الى المقرر الخاص عن حالة حقوق اﻹنسان في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
A cet effet, il est confié au rapporteur de la Sous—Commission le soin de rassembler les propositions d'études émises en cours de session et d'en rendre compte, en temps utile, à la Sous—Commission pour concertation et décision. | UN | ولهذا الغرض، يعهد إلى مقرر اللجنة الفرعية بمهمة تجميع الاقتراحات بالدراسات التي تصدر أثناء الدورة وإعلام اللجنة الفرعية بها في الوقت المناسب بهدف الموافقة عليها والبت فيها |
Il a également confié au Secrétariat le soin d'analyser l'impact à long terme de l'ALENA sur les pays de la région, notamment, outre l'aspect commercial, l'aspect relatif aux courants d'investissements. | UN | ومن المهم، في هذا الصدد، أن المجلس قد عهد إلى اﻷمانة الدائمة بمهمة تحليل اﻵثار الطويلة اﻷجل لاتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة على بلدان المنطقة، بحيث يشمل هذا التحليل التدفقات الاستثمارية إضافة إلى البعد التجاري. |
Après un débat, la Commission avait confirmé le mandat qu'elle avait confié au Groupe de travail à sa trente-quatrième session, à savoir élaborer un régime juridique efficace pour les sûretés sur les biens meubles corporels, y compris les stocks. | UN | وعقب النقاش، أكدت اللجنة الولاية المسندة إلى الفريق العامل في دورتها الرابعة والثلاثين لإعداد نظام قانوني فعّال للحقوق الضمانية في البضائع، بما في ذلك المخزون. |
On a toutefois fait observer qu'en ce qui concerne l'établissement des ordres du jour de la Conférence des Parties et des organes subsidiaires, certains aménagements étaient possibles dans les limites du mandat confié au Secrétaire exécutif à cet égard. | UN | غير أنهم لاحظوا أن إجراء تعديلات معينة في عملية وضع جداول الأعمال هو أمر ممكن في إطار الولاية المسندة إلى الأمينة التنفيذية بوضع جداول أعمال مؤتمر الأطراف والهيئتين الفرعيتين. |
Cette déclaration comportait deux éléments dont l'importance n'a pas diminué aux yeux de mon Gouvernement : le futur protocole devra respecter tous les éléments du mandat qui a été confié au Groupe spécial chargé de le négocier et il devra être conclu sur la base d'un consensus. | UN | وتضمِّن هذا الإعلان عنصرين ما زالا هامين بالنسبة لبلدي، وهما: أن يكون البروتوكول الناجم عن ذلك مستوفياً لجميع عناصر الولاية المسندة إلى الفريق المخصص؛ وأن يتم إبرام البروتوكول بناء على توافق في الآراء. |
Le mandat confié au Haut Commissariat étant particulièrement vaste et complexe, le Haut Commissaire s'est efforcé de mieux faire connaître ses fonctions et d'élargir son champ d'action. | UN | ١٢ - وإذ يأخذ في اعتباره تعقد الولاية المسندة إلى مكتبه ونطاقها الواسع فإنه يعمل بنشاط لتعزيز ونشر الصورة عن مؤسسة المفوض السامي لحقوق اﻹنسان وتوسيع مجال عمله. |
15. Les participants, conscients que les mesures de lutte contre le terrorisme ne peuvent être efficaces que dans le cadre de l'ONU, ont recommandé que l'on étende la portée du mandat confié au Service de la prévention du terrorisme et qu'on accorde à ce dernier davantage de ressources. | UN | 15- وسلّم الاجتماع بأنه لا يمكن أن تكون إجراءات مكافحة الإرهاب فعّالة إلا في إطار الأمم المتحدة، وأوصى بأن يتم توسيع الولاية المسندة إلى فرع منع الإرهاب وتعزيز الموارد المتاحة له. |
Il s'inscrit entièrement dans le cadre du mandat confié au PNUE dans la Déclaration de Stockholm sur l'environnement de 1972, dans la Déclaration de Nairobi sur le rôle et le mandat des Nations Unies sur l'environnement de 1997 et dans la Déclaration ministérielle de Malmö de 2000. | UN | ويتسق برنامج العمل اتساقا تاما مع الولاية المسندة إلى برنامج البيئة في إعلان استكهولم لعام 1972 المتعلق بالبيئة البشرية، وإعلان نيروبي لعام 1997 بشأن دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة وولايته، وإعلان مالمو لعام 2000. |
Ces délégations ont également estimé qu’une définition aussi large pouvait être considérée comme une tentative d’élargir le mandat confié au Comité spécial et que le contrôle des objets énumérés était plus approprié dans le cadre d’instruments visant à maîtriser les armements que dans un instrument visant à lutter contre la criminalité. | UN | كما حاججوا بأن ذلك التعريف الفضفاض يمكن أن ينظر اليه على أنه محاولة لتوسيع نطاق الولاية المسندة الى اللجنة المخصصة، وأن من اﻷنسب فرض ضوابط على تلك اﻷشياء في الصكوك المتعلقة بالحد من التسلح، لا في صك يتعلق بمكافحة الجريمة. |
Réunis à Bangui ce jour 25 janvier 1997, nous référant au mandat confié au Comité international de suivi, et après avoir pris connaissance avec satisfaction des différents rapports des travaux de ce comité présidé par le général d'armée Amadou Toumani Touré, ancien chef d'État malien; | UN | المجتمعين في بانغي، في يومنا هذا، ٢٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، إذ نشير الى الولاية المسندة الى اللجنة الدولية للمتابعة، وبعد أن أطلعنا، مع الارتياح، على مختلف التقارير عن أعمال هذه اللجنة برئاسة الجنرال أمادو توماني توريه، رئيس دولة مالي السابق، |
86. Conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne ainsi qu'au mandat confié au Haut Commissaire aux droits de l'homme, le programme des Nations Unies en faveur des droits de l'homme subit une profonde transformation du point de vue tant de ses activités que de son organisation. | UN | ٦٨- ويمر برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بتحول عميق، سواء على الصعيد الموضوعي أو على الصعيد التنظيمي، تحت تأثير إعلان وبرنامج عمل فيينا والولاية المسندة الى المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |
À cet effet, il est confié au Rapporteur de la Sous—Commission le soin de rassembler les propositions d'études émises en cours de session et d'en informer, en temps utile, la Sous—Commission pour concertation et décision. | UN | ولهذا الغرض، يعهد إلى مقرر اللجنة الفرعية بمهمة تجميع مقترحات الدراسات التي تقدم أثناء الدورة وإعلام اللجنة الفرعية بها في الوقت المناسب بهدف الموافقة عليها والبت فيها. |
À cet effet, il est confié au Rapporteur de la Sous—Commission le soin de rassembler les propositions d'études émises en cours de session et d'en informer, en temps utile, la Sous—Commission pour concertation et décision. | UN | ولهذا الغرض، يعهد إلى مقرر اللجنة الفرعية بمهمة تجميع مقترحات للدراسات التي تجرى أثناء الدورة وإعلام اللجنة الفرعية بها في الوقت المناسب بهدف الموافقة عليها والبت فيها. |
** Somme forfaitaire quel que soit le nombre d'enfants confié au parent de remplacement; + 3 000 couronnes par mois si le parent de remplacement accueille trois enfants ou plus d'une même fratrie. | UN | ** مبلغ ثابت يدفع بغض النظر عن عدد الأطفال الذين عهد إلى والد بديل برعايتهم، ويزيد هذا المبلغ عن 000 3 كرونة سلوفاكية في الشهر عندما يعهد إلى الوالد البديل برعاية ثلاثة أخوة أو أكثر. |
Cependant, peu de temps après, le Rapporteur spécial avait été informé qu'une commission d'enquête avait été constituée sous la responsabilité du Représentant spécial du Secrétaire général pour le Burundi, dont le mandat empiétait largement sur celui qui avait été confié au Rapporteur spécial. | UN | غير أن المقرر الخاص أُبلغ بعيد ذلك أن لجنة تحقيق قد أُنشئت تحت مسؤولية الممثل الخاص لﻷمين العام المعني ببوروندي، مزودة بولاية تتداخل إلى حد كبير مع الولاية المعهود بها إلى المقرر الخاص. |
Bien que la Charte des Nations Unies ait confié au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, nous ne devons pas oublier que l'Assemblée générale a aussi un rôle important et significatif à jouer à cet égard. | UN | وفي حين نجد أن ميثاق اﻷمم المتحدة قد أناط بمجلس اﻷمن المسؤولية الرئيسية عن الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، لا ينبغي أن ننسى أن الجمعية العامة تقوم أيضا بدور هام وذي مغزى في هذا الصدد. |
Le pilotage général de la réforme des pratiques de fonctionnement devrait être confié au Secrétaire général en sa qualité de président du Conseil des chefs de secrétariat, assisté d'un bureau de spécialistes rattaché au Conseil. | UN | يجب أن يُعهد إلى الأمين العام بالإدارة العامة لإصلاح ممارسات العمل، وذلك بصفته رئيسا لمجلس الرؤساء التنفيذيين، بمساعدة مكتب للمتخصصين في شؤون الموظفين باعتباره جزءا من آلية مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
À sa 7e séance plénière, dans la soirée du vendredi 22 février 2013, le Conseil d'administration a adopté le présent rapport sur la base du projet de rapport paru sous les cotes UNEP/GC.27/L.3 et Add. 1, 2 et 3, étant entendu que l'établissement de la version complète et définitive serait confié au Rapporteur, aidé du secrétariat. | UN | 47 - اعتمد مجلس الإدارة، في جلسته العامة السابعة المعقودة في مساء يوم الجمعة 22 شباط/فبراير 2013، هذا التقرير على أساس مشروع التقرير الوارد في الوثائق UNEP/GC.27/L.3 وAdd.1 و2 و3 على أن يكون مفهوماً أنه سوف يستكمله ويضع صيغته النهائية المُقرِّر الذي يعمل بالاقتران مع الأمانة. |
C’est ainsi que j’ai confié au PNUD la responsabilité de suivre et d’examiner les moyens d’aider le Gouvernement salvadorien à régler les questions en suspens en consultation avec les donateurs. | UN | ولذلك فقد عهدت إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بمسؤولية المتابعة وباستطلاع آليات مساعدة حكومة السلفادور في تنفيذ المسائل المعلقة، بالتشاور مع المانحين. |