"confiées à" - Translation from French to Arabic

    • المسندة إلى
        
    • الموكلة إلى
        
    • الموكولة إلى
        
    • المعهود بها إلى
        
    • يؤديها
        
    • التي عهد بها إلى
        
    • المناطة
        
    • التي أسندت إلى
        
    • التعاقد مع
        
    • الملقاة على عاتق
        
    • التي عُهد بها إلى
        
    • تسند إلى
        
    • مسندة إلى
        
    • التي عهد بها الى
        
    • التي يعهد بها إلى
        
    Le Groupe de Rio réitère sa volonté d'œuvrer de manière constructive à la réalisation des tâches complexes confiées à la Commission. UN تؤكد مجموعة ريو من جديد على استعدادها للعمل بشكل بناء من أجل الانتهاء من المهام المعقدة المسندة إلى الهيئة.
    Option B : Ne rien changer aux tâches confiées à la FORPRONU ni aux méthodes employées pour les mener à bien; UN الخيار باء: اﻹبقاء على المهام الراهنة المسندة إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية وعلى الطرق المستخدمة لتنفيذها؛
    Cela était particulièrement important vu les nombreuses questions souvent épineuses confiées à la Commission. UN وكان هذا هاما بشكل خاص نظرا للمسائل الواسعة النطاق والصعبة في كثير من الأحوال الموكلة إلى هذه اللجنة.
    Le Conseil ne doit pas assumer les tâches confiées à l'Assemblée générale et à d'autres organes des Nations Unies. UN ولا ينبغي للمجلس أن يضطلع بالمسؤوليات الموكلة إلى الجمعية العامة وغيرها من هيئات الأمم المتحدة.
    Vous pourrez compter sur notre soutien dans l'accomplissement des tâches confiées à cette importante commission, dans un climat de coopération, de concertation et de confiance. UN وبإمكانكم أن تعتمدوا على دعمنا في تنفيذ المهام الموكولة إلى هذه اللجنة الهامة في جو من التعاون والجهد المشترك والثقة.
    Or, les recettes de ce type ne dépendent pas directement de l'utilisation de ressources confiées à l'UNOPS. UN وهذا الضرب من الدخل لا يرتبط مباشرة بانجاز الموارد المعهود بها إلى المكتب.
    Cinq de ces 11 postes à pourvoir sur le plan national intéressent des fonctions continues actuellement confiées à des vacataires selon des contrats de louage de services. UN ومن المقترح إنشاء 5 من تلك الوظائف الوطنية الإضافية الـ 11 لمهام ذات طابع مستمر يؤديها حاليا متعاقدون بموجب اتفاقات خدمات خاصة.
    Il a aussi été suggéré qu'il faudrait examiner cette possibilité à la lumière des compétences confiées à l'organisation. UN واقترح النظر في هذه الإمكانية ضمن إطار الاختصاصات المسندة إلى المنظمة.
    Les organes de la province autonome sont : l'Assemblée, le Conseil exécutif et les organes administratifs; les organes compétents de la République s'assurent que les tâches qui sont confiées à ces organes sont accomplies dans le respect des droits et des devoirs de la République. UN ويضم إقليم الحكم الذاتي الهيئات التالية: البرلمان والمجلس التنفيذي والهيئات اﻹدارية والهيئات الجمهورية المختصة التي تشرف على تصريف المهام المسندة إلى هذه الهيئات من بين حقوق الجمهورية وواجباتها.
    Les tâches supplémentaires confiées à la FORPRONU dans les résolutions ultérieures n'ont pas manqué de mettre à l'épreuve sa capacité d'exécuter son mandat de base. Les principales conséquences ont été les suivantes : UN وزيادة المهام المسندة إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية في القرارات اﻷخيرة نال، بلا جدال، من قدرتها على الاضطلاع بولايتها اﻷساسية، فكانت النتائج الرئيسية المترتبة على ذلك هي ما يلي:
    En outre, il conviendrait d’examiner les missions confiées à d’autres services du Secrétariat pour éviter les doubles emplois et assurer une coordination symbiotique entre ces services et le Bureau. UN وإضافة إلى ذلك، فإنه يتعين استعراض المهام المسندة إلى الوحدات اﻷخرى في اﻷمانة العامة من أجل تفادي الازدواجية وإتاحة الفرصة لقيام تنسيق تآزري بينها وبين المكتب.
    Nous sommes quelque peu préoccupés par le fait que 80 % des activités confiées à l'Organisation ont été exécutées. UN ونشعـر بالقلق بعض الشيء إزاء تنفيذ اﻷنشطة الموكلة إلى المنظمة بنسبة ٨٠ في المائة.
    Cela était particulièrement important vu les nombreuses questions souvent épineuses confiées à la Commission. UN وكان هذا مهما بشكل خاص بالنظر إلى الطابع الواسع للمسائل الموكلة إلى اللجنة وصعوبتها في معظم الأوقات.
    L'exécution de tâches ambitieuses confiées à l'ONU dans ce domaine exige la mise en place d'une structure efficace et opérationnelle ainsi que des ressources humaines et financières appropriées. UN وتتطلب المهام الطموح الموكلة إلى اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان آلية ذات كفاءة وقدرة على التنفيذ وموارد بشرية ومالية مناسبة.
    Les principales activités confiées à l'ONUMOZ en vertu de son mandat sont les suivantes : UN وفيما يلي اﻷنشطة الرئيسية الموكولة إلى العملية:
    Il faudrait alors examiner si le comportement ultra vires en question est lié aux fonctions confiées à la personne considérée. UN وعندئذ سيلزم تحديد ما إذا كان التصرف المعني الذي يتجاوز حدود السلطة له علاقة بالمهام الموكولة إلى الشخص المعني.
    En raison de la nature et de la portée des responsabilités confiées à l'Organisation, il importe que son dispositif global de responsabilisation soit renforcé et que ses responsables respectent et valorisent les normes les plus rigoureuses d'éthique professionnelle et d'intégrité. UN ويستدعي طابع ونطاق المسؤوليات المعهود بها إلى الأمم المتحدة تعزيز إطار المساءلة العام للمنظمة ويتطلبان من كبار قادتها استيفاء أرفع معايير السلوك الأخلاقي والنزاهة والتشجيع على التحلي بها.
    Les fonctions exercées par les titulaires de ces postes seraient confiées à l'actuel personnel d'appui de la Division de l'administration. UN وسيضطلع بالمهام التي كان يؤديها شاغلو تلك الوظائف موظفو الدعم الحاليون في شعبة الإدارة.
    i) La régularité des opérations d'encaissement, de dépôt et d'emploi des recettes du BSP/ONU, ainsi que des ressources confiées à celui-ci; UN ' ١ ' نظامية عمليات قبض ايرادات المكتب، فضلا عن الموارد التي عهد بها إلى المكتب، وحفظها والتصرف فيها؛
    La direction de celui-ci devait également réévaluer les responsabilités confiées à la police civile et définir quelles étaient les fonctions essentielles pour le succès d'une mission. UN كما تحتاج الإدارة إلى إعادة تقييم المسؤوليات المناطة بالشرطة المدنية وتحديد المهام ذات الطبيعة الحاسمة في نجاح البعثات.
    Plusieurs représentants ont déclaré approuver les nouvelles fonctions confiées à l'Administrateur en sa qualité de Coordonnateur spécial et les nouvelles responsabilités confiées au BASSNU à l'appui de ces fonctions. UN وأعربت عدة وفود عن تأييدها للمهام الجديدة التي أسندت إلى مدير البرنامج اﻹنمائي كمنسق خاص، وكذلك للمهام الجديدة التي أسندت إلى المكتب لدعم هذا الدور الجديد لمدير البرنامج.
    Les activités d'établissement des levés, de déminage et de destruction ont été confiées à une organisation non gouvernementale spécialisée. UN وتم التعاقد مع منظمة غير حكومية مختصة بإزالة الألغام لتولي عمليات مسح الأراضي ونزع الألغام منها وتفجيرها.
    À mesure que nos travaux avancent, nous mesurons l'ampleur des tâches qui ont été confiées à la Commission de consolidation de la paix et la nécessité de disposer de moyens suffisants. UN وبينما نمضي قُدما، فإننا نقيس حجم المهام الملقاة على عاتق لجنة بناء السلام والحاجة إلى توفير الوسائل المناسبة.
    Connaissant personnellement M. Akashi, sa longue expérience et son immense dévouement, et compte tenu des leçons tirées des activités menées par le système des Nations Unies sur le terrain dans mon pays, je suis convaincu que ce point de l'ordre du jour, qui couvre l'une des principales tâches confiées à l'ONU en vertu de la Charte, est de la plus haute importance. UN إن معرفتي الشخصية بالسيد أكاشي وخبرته الطويلة وتفانيه العظيم، باﻹضافة إلى خبراته المكتسبة من اﻷنشطة التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة في الميدان العملي في بلدي تجعلني على يقين من أن موضوع هذا البند من جدول اﻷعمال يحظى بأهمية قصوى ويغطي أحد اﻷدوار الرئيسية التي عُهد بها إلى اﻷمم المتحدة بموجب الميثاق.
    Ces ajustements tiendront compte des nouvelles tâches qui pourraient être confiées à la Mission. UN وستأخذ هذه التسويات في الحسبان المهام الجديدة التي قد تسند إلى البعثة.
    Le BSCI a argué que le transfert de membres du personnel chargé des investigations aiderait l'Équipe spéciale d'investigation concernant les achats à liquider les affaires en souffrance, qui ont été confiées à la Division des investigations au début de l'année 2009. UN وبرر المكتب نقل موظفي التحقيقات بأن هذا النقل ييسر عليه أن يعالج على الوجه الفعال ما تبقى من الحالات التي كانت مسندة إلى فرقة العمل المعنية بالمشتريات، التي نقلت إلى شعبة التحقيقات في بداية عام 2009.
    iii) L'administration efficace et effective du BSP/ONU et l'utilisation efficace, effective et économe des recettes du BSP/ONU ainsi que des ressources confiées à celui-ci. UN ' ٣ ' اﻹدارة الفعالة والكفؤ للمكتب والاستخدام الفعال والكفؤ والاقتصادي لايرادات المكتب، وكذلك للموارد التي عهد بها الى المكتب. البند ١٤-٥
    44. La Directrice générale est résolue à faire le meilleur usage possible des ressources confiées à l'UNICEF. UN ٤٤ - المديرة التنفيذية ملتزمة باستخدام الموارد التي يعهد بها إلى اليونيسيف على أفضل وجه ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more