"confiées au" - Translation from French to Arabic

    • الموكلة إلى
        
    • المسندة إلى
        
    • التي عُهد بها إلى
        
    • الموكولة إلى
        
    • التي عهد بها إلى
        
    • المعهود بها إلى
        
    • الموكولة الى
        
    • الملقاة على عاتق
        
    • التي عهد بها الى
        
    • التي عهدت بها إلى
        
    • التي كلف بها
        
    • التي ستضطلع بها
        
    • المسندة إليها
        
    • المسندة لبرنامج
        
    • التي تم تكليف
        
    Le Représentant spécial du Secrétaire général sera chargé de tous les aspects de l'activité de l'ONU au Timor oriental, dont les tâches confiées au personnel détaché. UN وسيكون الممثل الشخصي لﻷمين العام هو المسؤول عن جميع جوانب عمل اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية، بما في ذلك المهام الموكلة إلى الموظفين المعارين.
    Tenant compte, en particulier, des tâches confiées au Secrétaire général aux termes de la Convention, UN وإذ تضع في اعتبارها على وجه الخصوص المهام الموكلة إلى الأمين العام عملا بأحكام الاتفاقية،
    Elle met en outre sur pied un Gouvernement de coalition réuni autour des missions confiées au Président de la République et au Gouvernement. UN وأرست الاتفاقية أيضا أركان حكومة ائتلافية تجتمع حول المهام المسندة إلى رئيس الجمهورية وإلى الحكومة.
    Les autres voyages avaient pour but de recueillir des preuves pour les enquêtes confiées au centre de Vienne. UN وتوجهت الرحلات المتبقية إلى مواضع أخرى بخلاف بعثات حفظ السلام بغرض جمع الأدلة من أجل التحقيقات المسندة إلى فيينا.
    Au vu de la portée croissante des activités confiées au Bureau, il est impératif de le renforcer afin qu'il puisse les réaliser de manière efficace. UN ونظرا لاتساع نطاق الأنشطة التي عُهد بها إلى المكتب، فقد نشأت الحاجة إلى تعزيزه لكي يتسنى له تنفيذ هذه الأنشطة بفعالية.
    Étant donné l'importance des tâches confiées au Groupe de travail, une participation universelle est essentielle à son succès. UN ونظرا ﻷهمية المهمة الموكولة إلى الفريق العامل، فإن المشاركة الشاملة أساسية لنجاحه.
    Utiliser efficacement les ressources confiées au PNUD implique aussi qu'il maintienne les coûts de gestion et des opérations à un faible niveau afin de maximiser l'incidence réelle sans pour autant compromettre la responsabilisation. UN وتشمل كفاءة استخدام الموارد التي عهد بها إلى البرنامج الإنمائي المحافظة عل انخفاض التكاليف الإدارية والتشغيلية كي يتسنى تحقيق الحد الأقصى من الأثر الفعلي بدون المساس بالمساءلة.
    Vu l'ampleur des ressources confiées au HCR, il convient de se pencher sur les graves déficiences dont cette fonction cruciale est aujourd'hui entachée. UN ونظراً إلى ضخامة الموارد المعهود بها إلى المفوضية، لا بد من معالجة أوجه القصور الخطيرة التي تشوب حالياً هذه الوظيفة البالغة الأهمية.
    Tenant compte, en particulier, des tâches confiées au Secrétaire général aux termes de la Convention, UN وإذ تضع في اعتبارها على وجه الخصوص المهام الموكلة إلى الأمين العام عملا بأحكام الاتفاقية،
    Dans cette perspective a été créé le Conseil national pour la sécurité alimentaire (CONALSA), qui s'est acquitté des fonctions confiées au Ministère jusqu'à sa suppression, en 1997, par suite de la réforme de l'organisation du pouvoir exécutif. UN وأُنشئ مجلس وطني للأمن الغذائي لأداء المهام الموكلة إلى الوزارة، لكنه أُلغي بعد الإصلاح التنظيمي للهيئة التنفيذية في عام 1997.
    Dans sa résolution 47/203 du 22 décembre 1992, l'Assemblée générale a pris note des responsabilités supplémentaires confiées au Comité permanent du Comité mixte. UN وفي قرارها ٤٧/٢٠٣ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢، أحاطت الجمعية العامة علما بالمسؤوليات اﻹضافية الموكلة إلى اللجنة الدائمة للمجلس.
    7. Des descriptifs des fonctions confiées au personnel fourni à titre gracieux seront remis à l'Assemblée générale lors de ses débats. Français UN ٧ - وسيقدم إلى الجمعية العامة خلال مداولاتها وصف للمهام الموكلة إلى اﻷفراد المقدمين دون مقابل.
    L'objectif secondaire est de s'acquitter des tâches confiées au Comité par la Conférence des Parties à sa première réunion. UN 3 - والهدف الثاني للاجتماع هو استكمال المهام المسندة إلى اللجنة من جانب مؤتمر الأطراف، في اجتماعه الأول.
    Le nouveau Bureau devrait contribuer à renforcer les fonctions de suivi confiées au Secrétaire du CAC et au Comité d’organisation. UN وينبغي أن يسهم المكتب الجديد في تعزيز مهام المتابعة والرصد المسندة إلى أمين لجنة التنسيق اﻹدارية وإلى اللجنة التنظيمية.
    b) La formation d'un personnel pour l'accomplissement des tâches confiées au CCED, en des lieux dont les Parties conviennent; UN (ب) تدريب الموظفين على الاضطلاع بالمهام المسندة إلى المركز المشترك لتبادل البيانات وذلك في مواقع يتفق عليها الطرفان؛
    Le BSCI estime que le Département des opérations de maintien de la paix devrait fixer un calendrier réaliste d'achèvement des tâches confiées au Service de la gestion du personnel et placer les cadres du Service dans l'obligation de le respecter. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن إدارة عمليات حفظ السلام في حاجة إلى وضع جدول زمني واقعي لاستكمال المهام التي عُهد بها إلى دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم، واعتبار مديريها مسؤولين عن استكمالها.
    L'une des tâches confiées au Conseil subsidiaire chargé de la défense est de superviser la planification, la préparation et l'instruction d'une future force de défense nationale. UN وتتمثل إحدى المهام الموكولة إلى المجلس الفرعي لشؤون الدفاع من اﻹشراف على تخطيط قوة الدفاع الوطنية المقبلة وإعدادها وتدريبها.
    Compte tenu des tâches cruciales confiées au Tribunal, la gravité des conclusions du Bureau des services de contrôle interne et les mesures importantes prises par toutes les parties concernées pour rétablir la crédibilité du Tribunal, ma délégation est d'avis que ces indicateurs devraient également avoir été inclus dans le rapport lui-même, de façon à permettre une évaluation des progrès réalisés à cet égard. UN ونظرا للمهام الجوهرية التي عهد بها إلى المحكمة وشدة النتائج التي خلص إليها مكتب المراقبة الداخلية واﻹجراءات الهامة التي اضطلع بها جميع المعنيين لاستعادة مصداقية المحكمة، فإن وفد بلادي يرى أنه كان يجب إدراج هذه المؤشرات كذلك في نفس التقرير للتمكن من تقييم التقدم المحرز في هذا الصدد.
    Ces carences ont aussi suscité l'inquiétude des usagers et des donateurs et pourraient mettre en péril les activités de collecte de fonds s'agissant des ressources confiées au PNUD au titre de fonds d'affectation ou d'accords de services de gestion. UN وفيما يتعلق بالأموال المعهود بها إلى البرنامج الإنمائي من خلال الصناديق الاستئمانية أو اتفاقات الخدمات الإدارية، قد تؤثر هذه النقائص في الإبلاغ المالي سلبيا على عمليات جمع الأموال.
    Article 6 La Convention détermine les missions confiées au Président de la République et au Gouvernement issus du consensus. UN المادة ٦: تحدد الاتفاقية المهام الموكولة الى رئيس الجمهورية والى الحكومة اللذين سيعينهما توافق اﻵراء.
    Sans préjuger du Règlement intérieur de la Conférence du désarmement ni des responsabilités confiées au Président en vertu du Règlement intérieur de la Conférence du désarmement, en particulier de son article 29, s'agissant de l'établissement du programme de travail de la Conférence, UN ودون مساس بالنظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح والمسؤوليات الملقاة على عاتق الرئيس في إطار النظام الداخلي للمؤتمر، وبخاصة المادة 29 المتعلقة بوضع برنامج عمل المؤتمر،
    Conformément à ses positions à l'égard des droits de l'homme, Maurice voudrait également manifester son appui aux responsabilités confiées au Tribunal international chargé de poursuivre ceux qui sont responsables des graves crimes commis contre l'humanité dans le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis le 1er janvier 1991. UN وموريشيوس، اتساقا مع موقفها من مسائل حقوق الانسان، تود أيضا أن تعلن تأييدها للمسؤوليات التي عهد بها الى المحكمة الدولية لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم الخطيرة التي ارتكبت في حق الانسانية في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١.
    3.3 Les activités du programme découlent des tâches confiées au Secrétariat par l'Assemblée générale, le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique, son Sous-Comité juridique, son Sous-Comité scientifique et technique, et leurs organes subsidiaires. UN ٣-٣ وتكمن ولاية هذا البرنامج في المسؤوليات التي عهدت بها إلى اﻷمانة العامة الجمعية العامة ولجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية، ولجنتاها الفرعيتان القانونية، والعلمية التقنية، وما يتبعهما من هيئات.
    219. Nous espérons, dans ce qui précède, avoir traité la totalité des questions que le Secrétaire général avait confiées au Groupe d'experts. UN ٢١٩ - نأمل في أن تكون المناقشة الواردة أعلاه قد تضمنت دراسة مستفيضة للمسائل التي كلف بها اﻷمين العام فريق الخبراء.
    5.8 Les ressources prévues au budget ordinaire pour le Département des opérations de maintien de la paix, qui se chiffrent à 13 911 800 dollars pour l'exercice biennal 2002-2003, ne couvrent pas entièrement le financement requis pour les activités confiées au Département. UN 5-8 ولا تشمل الموارد البالغة 800 911 13 دولار المخصصة في الميزانية العادية لإدارة عمليات حفظ السلام في فترة السنتين 2002 - 2003 الاحتياجات الكاملة للأنشطة التي ستضطلع بها الإدارة.
    Le secrétariat exerce en outre les fonctions qui lui sont confiées au titre du présent Protocole. UN وتمارس اﻷمانة باﻹضافة إلى ذلك المهام المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول.
    La rapidité, l'intensité et l'efficacité avec lesquelles les tâches confiées au PNUE peuvent être entreprises sont déterminées par un certain nombre de facteurs, notamment les ressources humaines et financières. UN إن السرعة والشدة والفعالية التي يتم بها تنفيذ المهام المسندة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة يمكن تنفيذها حيث تتحدد تبعاً لعدد من العوامل بما في ذلك الموارد البشرية والمالية.
    Il décrit également les autres activités de promotion confiées au Département dans le domaine de la paix et de la sécurité et fournit des éléments sur les ressources de celui-ci à cet égard. UN ويصف التقرير أيضا الأنشطة الترويجية الأخرى التي تم تكليف الإدارة بها في مجال السلام والأمن، وقدم معلومات عن موارد الإدارة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more